Il serait extrêmement inquiétant que les progrès accomplis dans le domaine du désarmement poussent les fabricants d'armes à s'arracher les marchés des pays en développement pour se débarrasser de stocks soudainement devenus obsolètes. | UN | ولسوف يكون من بواعث الجزع حقيقة أن يسفر التقدم في عملية نزع السلاح عن تسابق منتجي اﻷسلحة في الوصول الى أسواق العالم النامي للتخلص من المخزونات التي تصير فجأة متقادمة. |
La majeure partie des stocks sont obsolètes et de qualité inconnue. | UN | ومعظم المخزونات متقادمة وغير معروفة النوعية. |
Il a eu juste le temps de noter, avant d'être obligé de renoncer à examiner le règlement affiché, que celui-ci était obsolète et incomplet. | UN | ومن بين الأشياء القليلة التي تمكن من التقاطها قبل أن يضطر إلى الكف عن تأمل اللوائح أنها كانت متقادمة ومجتزأة. |
En outre, le stockage futur d'autres pesticides périmés et produits chimiques doit être empêché. | UN | كذلك، يجب منع تكديس مبيدات آفات ومواد كيميائية متقادمة أخرى في المستقبل. |
Ces ordinateurs sont souvent remplacés avant même d'être frappés d'obsolescence ou d'avoir cessé de fonctionner. | UN | وغالباً ما يستعاض عن الحواسيب الشخصية قبل أن تصبح متقادمة أو تتوقف عن العمل. |
Le monde a tellement changé, pour connaître la précarité actuelle, que les anciennes méthodes sont complètement dépassées. | UN | ونتيجة للتغيرات الجوهرية العالمية النطاق التي أنشأت حالة عدم الاستقرار الراهنة أصبحت النهج السابقة متقادمة. |
Elles étaient demeurées inchangées depuis lors et étaient à de nombreux égards obsolètes. | UN | وظلت على حالها منذ ذلك الحين وأصبحت متقادمة من حيث الكثير من جوانبها. |
Remplacement de 10 groupes électrogènes de 150 kVA obsolètes dans 6 bases d'opérations | UN | الاستعاضة عن 10 مولدات متقادمة بقدرة 150 كيلوفولت أمبير في 6 مواقع للأفرقة |
Un certain nombre de pays ont estimé que les taux actuels étaient obsolètes et ont recommandé qu'ils soient revus à la hausse. | UN | ورأى عدد من الدول الأعضاء أن معدلات العوامل السارية على البعثة الحالية متقادمة وأوصى بمراجعة تصاعدية لها. |
N. B. : Ces règles sont obsolètes. | UN | ملحوظة: تجدر بالإشارة أن هذه القواعد متقادمة. |
Il se peut toutefois que les règles nationales en la matière fassent défaut, soient obsolètes ou ne soient pas totalement adaptées pour résoudre tous les problèmes qui se posent. | UN | غير أنه يمكن أن لا توجد قواعد وطنية للأولوية؛ أو قد تكون متقادمة أو غير كافية تماما لتناول جميع المشاكل ذات الصلة. |
Le Département en possède actuellement 28, dont 11 sont obsolètes et doivent être remplacés au coût unitaire de 1 500 dollars. | UN | ويوجد حاليا لدى اﻹدارة ٢٨ آلة فاكسميلي، منها ١١ متقادمة تحتاج إلى استبدالها بتكلفة قدرها ٥٠٠ ١ دولار للوحدة. |
Il a jugé préoccupant le recours de plus en plus fréquent à des textes sur support électronique, qui risquait de rendre obsolète les textes imprimés. | UN | وأعرب عن الانشغال لتزايد استخدام النصوص المعالجة رقميا، الأمر الذي يجعل النصوص المطبوعة متقادمة. |
Le Comité recommande que l'Administration s'abstienne de fournir du matériel obsolète ou en passe de le devenir. | UN | 424- يوصي المجلس بأن تمتنع إدارة المنظومة عن تقديم معدات متقادمة أو على وشك أن تكون كذلك. |
Il a eu juste le temps de noter, avant d'être obligé de renoncer à examiner le règlement affiché, que celui-ci était obsolète et incomplet. | UN | ومن بين الأشياء القليلة التي تمكن من التقاطها قبل أن يضطر إلى الكف عن تأمل اللوائح أنها كانت متقادمة ومجتزأة. |
De même, les pays qui n'utilisent pas de DDT mais qui conservent des stocks, utilisables et périmés devraient être encouragés à y participer. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب تشجيع مشاركة البلدان التي لا تستخدم الـ دي.دي.تي ولكنها تحتفظ بمخزونات منه، قابلة للاستخدام أو متقادمة. |
Les renseignements disponibles limités dont on dispose ont tendance à être périmés, non représentatifs et ne se fondent pas sur des mesures objectives. | UN | وتميل المعلومات المحدودة المتاحة إلى أن تكون متقادمة وغير تمثيلية وغير مستندة إلى مقاييس موضوعية. |
Ces ordinateurs sont souvent remplacés avant même d'être frappés d'obsolescence ou d'avoir cessé de fonctionner. | UN | وغالباً ما يستعاض عن الحواسيب الشخصية قبل أن تصبح متقادمة أو تتوقف عن العمل. |
À la suite du retrait de la force d'interposition de l'ECOMOG, certaines tâches qui avaient été confiées à cette force dans l'Accord d'Abuja sont maintenant dépassées d'un point de vue opérationnel. | UN | ومع انسحاب القوة الفاصلة التابعة لفريق المراقبين، فقد أصبحت بعض المهام الموكلة سابقا إلى هذه القوة بموجب اتفاق أبوجا متقادمة من الناحية العملية. |
Recettes provenant de la vente de matériel de bureau excédentaire ou vétuste | UN | ايرادات من بيع ممتلكات ادارية فائضة عن الحاجة أو متقادمة |
Certains documents sont dépassés ou inutiles. | UN | وبعض الوثائق أصبحت متقادمة أو زائدة عن الحاجة. |
De ce fait, des documents inactifs et qui ne sont plus d'actualité, mais susceptibles de présenter un intérêt justifiant leur archivage, sont laissés dans des locaux à usage de bureau et des archives précieuses ne sont pas repérées ni conservées comme il se doit. | UN | ونتيجة لذلك، فقد خُزّنت سجلات متقادمة وغير نشطة قد تكون لها قيمة احتفاظ في حيز مكتبي ولم تحدد المحفوظات القيمة لتُحفظ. |
Lorsqu'elles ne sont pas accompagnées de mesures d'incitation à l'intention des enseignants, des employeurs, des propriétaires immobiliers et des personnels des services de répression et de justice pénale, ces lois deviennent trop souvent symboliques ou caduques. | UN | وعندما لا تكون القوانين مدعومة بحوافز محددة للمعلمين وأرباب العمل وأصحاب العقارات والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعاملين في مجال العدالة الجنائية فإنها كثيرا ما تصبح رمزية وحسب أو متقادمة. |
La plupart des métaux recyclés ont été produits des années, voire des décennies auparavant (provenant de vieilles ferrailles). | UN | منها أن معظم المعادن التي أعيد تدويرها قد أنتجت منذ سنوات أو منذ عقود (جاءت من خردة متقادمة). |