L'aéroport a continué à être la cible de tirs de mortier sporadiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استمر إطلاق قذائف الهاون بصورة متقطعة على المطار. |
Le chef militaire local a également signalé des tirs sporadiques et des tentatives d'incursion des forces arméniennes. | UN | وأفاد القائد العسكري المحلي أيضا بعمليات قصف متقطعة ومحاولات للتعدي قامت بها القوات اﻷرمينية. |
Au début des années 70, ce pays avait une agriculture peu productive et connaissait des crises alimentaires intermittentes et une pauvreté rurale généralisée. | UN | ففي بداية السبعينات واجهت البرازيل تدني إنتاجية القطاع الزراعي، وظهور أزمات غذائية متقطعة وتفشي الفقر في المناطق الريفية. |
Quoi qu'il en soit, il s'est produit dans les zones frontalières des différends intermittents qui ont des causes variées et mineures. | UN | أيا كان الأمر، فما برحت تجري نزاعات متقطعة في مناطق الحدود ناشئة عن أسباب مختلفة وطفيفة. |
Ils se sont poursuivis de façon intermittente avec des attaques au sol dirigées par des soldats, des miliciens et des rebelles, et des bombardements aériens lancés par les Forces armées soudanaises. | UN | واستمر القتال بصورة متقطعة وشمل هجمات برية شنها جنود ومليشيات ومتمردون، كما وقعت عمليات قصف جوي من جانب القوات المسلحة. |
Elles se sont produites de manière sporadique mais parfois en grand nombre | UN | وقد كانت هذه الخروقات تحدث بصورة متقطعة لكن في بعض الأحيان بأعداد كبيــرة |
Au XVIIIe siècle, Montserrat a été occupée par la France à plusieurs reprises, puis a récupéré son statut de territoire britannique en 1783. | UN | وفي القرن الثامن عشر، خضعت مونتسيرات للاحتلال الفرنسي على فترات متقطعة قبل تثبيتها كإقليم بريطاني عام 1783. |
9 h 31 Un avion AWACS a établi un contact radar intermittent à 15 kilomètres au nord-ouest de Banja Luka. | UN | رصدت طائرات اﻷواكس بالرادار بصورة متقطعة طائرة على مسافة ١٥ كيلومترا شمال غربي بانيا لوكا. |
D'autres villes et régions ont été épargnées par une telle violence mais connaissent des combats et des tensions sporadiques. | UN | وقد أفلتت المدن والمناطق اﻷخرى من هذه الهجمات المكثفة، غير أنها تتعرض للقتال والقلاقل بصورة متقطعة. |
Dans le même temps, il a été fait état de combats sporadiques entre les parties et de l'usage d'armes lourdes par les forces gouvernementales. | UN | وفي الوقت عينه، أفادت تقارير بحدوث اشتباكات متقطعة بين الطرفين واستخدام القوات الحكومية الأسلحة الثقيلة. |
Celles-ci ont entraîné des affrontements sporadiques entre les deux parties, des pertes parmi les civils et le déplacement de plusieurs groupes de population. | UN | وقد أدى ذلك إلى اشتباكات متقطعة بين الطرفين وسقوط ضحايا من المدنيين وتشريد العديد من المجتمعات المحلية. |
Pendant la période à l'examen, il y a également eu des affrontements sporadiques dans les provinces de Farah et Balkh et dans le district de Daikundi. | UN | كما حدثت أثناء الفترة المستعرضة اصطدامات متقطعة في فرح وبلخ وديكوندي. |
Cependant, il n'y a pas eu d'incident majeur dans le secteur, à l'exception d'attaques intermittentes à Dobley. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يقع أي حادث كبير في هذا القطاع، باستثناء هجمات متقطعة في دوبلي. |
La plantation de Guthrie dans le comté de Bomi a connu des tensions intermittentes qui avaient pour origine la structure de gestion de la plantation; le problème a été réglé récemment. | UN | وكان هناك توتر بصورة متقطعة في مزرعة جوثري للمطاط بمقاطعة بومي بشأن الهيكل الإداري للمزرعة، وقد تمت تسويته مؤخرا. |
Femmes ayant des problèmes de santé intermittents | UN | النساء اللاتي يعانين من مشاكل صحية متقطعة |
J'ai des picotements et tremblements intermittents depuis que je l'ai cassé dans l'effondrement du parking. | Open Subtitles | كنت أخضع الى علاج الوخز بالأبر على فترات متقطعة منذ أن كسرت يدي في حادثة إنهيار موقف السيارات |
Selon le type d'activité, il devrait également pouvoir s'agir d'une relation intermittente avec un fournisseur. | UN | وبدلا من ذلك، فإنه قد يعني أيضا علاقة متقطعة مع مورد تتوقف على نوع النشاط. |
Les affrontements se sont poursuivis d'une manière intermittente et ont transformé le différend en une lutte pour le contrôle des pâturages et de l'eau à Heraale. | UN | واستمرت الاشتباكات بصورة متقطعة ثم تحول الخلاف إلى اقتتال من أجل السيطرة على المراعي والمياه في هيرالي. |
Le seul représentant de la partie géorgienne était le Chef des observateurs militaires de Zougdidi, qui n'était présent que de manière sporadique. | UN | والممثل الوحيد عن الطرف الجورجي هو كبير المراقبين العسكريين في زغديدي الذي كان يحضر بصورة متقطعة. |
Au XVIIIe siècle, Montserrat a été occupée par la France à plusieurs reprises, puis a récupéré son statut de territoire britannique en 1783. | UN | وفي القرن الثامن عشر، خضعت مونتسيرات للاحتلال الفرنسي على فترات متقطعة قبل تثبيتها كإقليم بريطاني عام 1783. |
Un contact intermittent a été établi par les AWACS à proximité de l'aérodrome de Tuzla. | UN | التقط رادار طائرات اﻹنذار المبكر تحركات متقطعة لطائرة في مطار توزلا. |
Au cours de la dernière décennie, des contacts ont été pris sporadiquement à un niveau élevé entre le PNUD et les trois fondations philanthropiques concernées. | UN | وخلال العقد الماضي، تمت اتصالات متقطعة رفيعة المستوى بين البرنامج الإنمائي والثلاث مؤسسات الخيرية المعنية. |
L'armée maintient des camps autour de la péninsule qu'elle a bombardée par intermittence pendant toute l'année 1992. | UN | حيث أبقى الجيش على معسكراته حول شبه جزيرة جفنه، التي قصفها بالقنابل والقذائف بصورة متقطعة خلال عام ٢٩٩١. |
Pourtant, dans l'ensemble, cette participation reste irrégulière. | UN | ومع ذلك، تظل مشاركة القطاع الخاص متقطعة بوجه عام. |
L'approvisionnement des Palestiniens est irrégulier, en particulier durant les mois d'été, comme cela s'est produit en 1999. | UN | أما إمدادات المياه إلى الفلسطينيين فهي متقطعة لا سيما في أشهر الصيف مثلما كانت الحال في عام 1999. |
Les programmes consistant de moins en moins en des activités ponctuelles, remplacées par des cycles de formation progressifs et modulaires qui contribuent de plus en plus au renforcement des capacités, les pays ou les régions sur lesquelles les activités de l'UNITAR sont axées peuvent observer que les chiffres font apparaître une augmentation soudaine de leur participation aux activités de l'UNITAR. | UN | وحيث أن البرامج التي تتجه إلى التوقف تدريجيا عن العمل على أساس مناسبات " متقطعة " ، ويستعاض عنها اﻵن بدورات تدريبية مكونة من وحدات نموذجية وتدرجية وتسهم على نحو متزايد في بناء القدرات، فقد تلاحظ البلدان والمناطق التي تركزت فيها أنشطة المعهد من اﻹحصاءات حدوث زيادة مفاجئة في اشتراكها في أنشطة المعهد. |
Les conditions de sécurité dans certaines parties du Darfour ont été marquées de temps à autre par des opérations militaires épisodiques opposant les Forces armées soudanaises aux mouvements armés. | UN | واتسم الوضع الأمني في مناطق معينة من دارفور بوقوع عمليات عسكرية متقطعة بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة. |