| Comme le note le projet de résolution, une coordination efficace au niveau national est essentielle à une approche intégrée au niveau international. | UN | وكما يذكر مشروع القرار، يعتبر التنسيق الفعال على الصعيد الوطني أساسي ﻷي نهج متكامل على الصعيد الدولي. |
| 685. L'adoption d'une approche intégrée au plan de l'infrastructure de santé a joué un rôle déterminant dans l'amélioration de la santé féminine. | UN | 685 - كما أن الاضطلاع بنهج متكامل على صعيد الهياكل الأساسية الصحية كان له دور حاسم في تحسين صحة المرأة. |
| Cet instrument régional a fortement contribué à l'application de mesures visant à apporter une réponse intégrée à la violence contre les femmes en Afrique du Sud. | UN | وقد ساهم هذا الصك الإقليمي بدرجة كبيرة في تنفيذ تدابير تهدف إلى بلورة رد متكامل على العنف ضد المرأة في جنوب أفريقيا. |
| Il faudrait également élaborer une approche intégrée à l'échelle du système afin d'intégrer une perspective sexospécifique aux activités opérationnelles à tous les niveaux. | UN | وقالت إن من اللازم أيضا اتباع نهج متكامل على نطاق المنظومة لتوحيد المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة التنفيذية على جميع المستويات. |
| Plus grande cohérence des données entre les différents systèmes de gestion des ressources humaines grâce à l'existence d'un système unique, intégré à l'échelle mondiale | UN | زيادة اتساق البيانات بين مختلف أنظمة الموارد البشرية بفضل اتباع نظام واحد متكامل على الصعيد العالمي |
| L'Initiative internationale relative aux récifs de corail, qui a donné lieu à l'élaboration d'une stratégie plus générale fondée sur des associations novatrices et un financement intégré à tous les niveaux, en est un bon exemple. | UN | ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك المبادرة الدولية المتصلة بالشعب المرجانية، التي وضعت استراتيجية أشمل بشأن الشعب المرجانية اعتمادا على شراكات ابتكارية وتمويل متكامل على جميع اﻷصعدة. |
| Nous estimons que beaucoup des propositions du Secrétaire général, telles que la structure de sécurité intégrée sur le terrain et au siège, méritent un examen très attentif. | UN | ونعتقد بأن العديد من اقتراحات الأمين العام، مثل إنشاء هيكل أمني متكامل على مستوى الميدان وفي المقر، جديرة بالنظر الجدي. |
| c) Souligner l'importance d'une approche intégrée pour l'ensemble du secteur, englobant la foresterie, les marchés et le commerce des produits forestiers. | UN | )ج( التأكيد على وجود نهج متكامل على نطاق هذا القطاع يشمل الحراجة وأسواق المنتجات الحرجية والتجارة في منتجات الغابات. |
| Un programme cohérent de renforcement des capacités est proposé dans le plan d'action pour le développement d'un système statistique agricole intégré au niveau national. | UN | وتقترح خطة العمل برنامجاً متسقاً لبناء القدرات من أجل وضع نظام إحصائي زراعي متكامل على الصعيد الوطني. |
| Enfin, il a aidé le PNUD à dégager une conception intégrée au niveau régional du redressement de zones ravagées par la guerre. | UN | كما اشترك المركز مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إعداد نهج متكامل على أساس المناطق ﻹعادة تأهيل المناطق التي مزقتها الحرب. |
| La nécessité d'adopter une approche intégrée au niveau des pays, en fonction des priorités nationales, devrait constituer le point de départ de toute discussion sur la rationalisation des procédures en matière d'établissement de rapports. | UN | كما ترى أن الحاجة إلى نهج متكامل على المستوى الوطني، تدفعه اﻷولويات الوطنية، لا بد أن تكون نقطة البدء في المناقشة المتعلقة بتشذيب احتياجات اﻹبلاغ. |
| 53. L'approvisionnement en eau des activités humaines exige une approche intégrée au niveau du bassin hydrographique. | UN | ٥٣ - يتطلب توفير المياه اللازمة لﻷنشطة البشرية وضع نهج متكامل على مستوى حوض النهر أو حول مستجمع اﻷمطار. |
| De plus, cette conclusion générale, dégagée à plusieurs reprises, a permis à l'AIEA de changer fondamentalement la manière dont les garanties sont respectées au Canada en évoluant vers une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أتاح توصّل الوكالة إلى ذلك الاستنتاج العام وتأكيده قيام الوكالة بإجراء تغيير جذري في طريقة تطبيق الضمانات في كندا، بتنفيذ نهج متكامل على مستوى الدولة إزاء الضمانات. |
| Il veille notamment à ce que le Bureau fonctionne de manière intégrée à tous les niveaux, aussi bien au sein du Département des opérations de maintien de la paix qu'à celui du Département de l'appui aux missions. | UN | وسيشمل ذلك ضمان عمل المكتب بشكل متكامل على جميع المستويات، داخل إدارة عمليات حفظ السلام ومع إدارة الدعم الميداني. |
| La mise en œuvre d'une réponse intégrée à la violence contre les femmes, y compris le trafic des femmes, a été initialement intégrée dans les objectifs de la Stratégie nationale de prévention du crime (SNPC ). | UN | وقد أُدرج تحقيق رد متكامل على العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاتجار بالنساء، في بادئ الأمر، ضمن أهداف الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
| Cette responsabilité consisterait pour une bonne part à veiller à ce que le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions fonctionnent de manière intégrée à tous les niveaux. | UN | وسيكون من العناصر الأساسية لهذه المسؤولية التأكد من أن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني تعملان بشكل متكامل على جميع الصعد. |
| Cette initiative a pour objectif de mettre en place un système intégré à tous les niveaux de l'administration pour la collecte, l'exploitation et la diffusion électroniques des données du commerce international. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المبادرة في تنفيذ نظام متكامل على نطاق الحكومة لجمع البيانات المتعلقة بالتجارة الدولية واستخدامها ونشرها إلكترونيا. |
| Des progrès dans le matériel de manutention portuaire comme les grues super-post panamax, les véhicules à guidage automatique et l'incorporation de ces divers éléments au sein d'un terminal ou d'un système intégré à l'échelle du port aident déjà à augmenter les cadences de rotation des navires et l'efficacité des ports. | UN | وقد أدت بالفعل التطورات في معدات مناولة البضائع في الموانئ مثل رافعات بنماكس العملاقة، والمركبات الموجهة آلياً وإدخال هذه العناصر الفردية في نظام متكامل على نطاق المحطة الطرفية أو الميناء بالكامل إلى زيادة عدد مرات دوران السفن وارتفاع أداء الموانئ. |
| L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد الامتياز في الإدارة كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
| Afin de contrer efficacement la menace de drogue existante, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée, sur la base d'une stratégie internationale, avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime assurant un rôle de coordination. | UN | ومن أجل المواجهة الفعالة لتهديد المخدرات الحالي، من الضروري تطبيق نهج متكامل على أساس استراتيجية متفق عليها دوليا يؤدي فيها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دورا تنسيقيا. |
| L'Inspecteur note qu'au paragraphe 3 de sa résolution 62/277 du 15 septembre 2008, l'Assemblée générale a décidé que < < ces travaux intergouvernementaux sur la cohérence porteront exclusivement et de manière intégrée sur l'application de la stratégie " Unis dans l'action " > > . | UN | ويلاحظ المفتش أن الجمعية العامة قد قررت في الفقرة 3 من قرارها 62/277 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2008 أن يركز الاتساق في المنظومة بأسرها حصراً وبأسلوب متكامل على " توحيد الأداء " . |
| c) Souligner l'importance d'une approche intégrée pour l'ensemble du secteur, englobant la foresterie, les marchés et le commerce des produits forestiers. | UN | )ج( التشديد على نهج متكامل على نطاق هذا القطاع، يشمل الحراجة، وأسواق المنتجات الحرجية، والتجارة بالمنتجات الحرجية. |
| Pour aider à résoudre ce problème, l'AIEA cesse progressivement de mettre l'accent sur des projets individuels pour privilégier un programme intégré au niveau national incorporant tous les services pertinents, de sorte que l'assistance fournie aux États Membres soit plus cohérente et plus efficiente. | UN | وتساعد الوكالة على تسوية هذه المسألة بتحويل تركيزها من فرادى المشاريع إلى وضع برنامج متكامل على الصعيد القطري يضم جميع الخدمات ذات الصلة، مما يجعلها تقدّم المساعدة إلى الدول الأعضاء بتماسك وكفاءة أكثر. |
| Les inspecteurs sont d'avis qu'il conviendrait d'élargir la portée de l'actuel site sur le CNR et de construire et de gérer un site intégré concernant l'ensemble du processus du CNR, qui permettrait de communiquer avec les candidats à toutes les phases du concours et du recrutement. | UN | ويرى المفتشان أن هناك حاجة إلى توسيع تغطية موقع الإنترنت الحالي الخاص بامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية، وإلى تهيئة وإدارة موقع متكامل على الإنترنت يغطي عملية الامتحانات التنافسية الوطنية بأكملها، مع إتاحة إمكانية للتفاعل مع المرشحين في جميع مراحل عملية الامتحان والتوظيف. |
| Il doit donc mettre en place des mécanismes de gestion intégrée des bassins fluviaux. | UN | ولذا ينبغي للحكومات أن تنشئ آليات لﻹدارة على نطاق الحوض النهري لتيسير اتباع نهج متكامل على مستوى حوض النهر. |