ويكيبيديا

    "متكامل في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégrée dans
        
    • intégrée du
        
    • intégrée pour
        
    • intégrée des
        
    • intégrée de la
        
    • coordonnée à
        
    • intégrée en
        
    • intégré à
        
    • intégrée de l
        
    • intégrée à
        
    • intégrée au
        
    • intégré en
        
    • globale pour
        
    • intégré au
        
    • intégré de
        
    Seule une approche intégrée dans tous les domaines d'intervention peut garantir une exploitation constructive de cette causalité à double sens. UN ولا يمكن ضمان الاستغلال البناء لهذه العلاقات السببية الثنائية الاتجاه إلا باتباع نهج متكامل في شتى مجالات التركيز.
    Une approche intégrée du développement suppose donc que tous ces éléments soient pris en compte. UN ولذلك فان اتباع نهج متكامل في التنمية، يفترض أخذ جميع هذه العناصر في الاعتبار.
    Nécessité d'adopter une approche intégrée pour lutter contre UN ضروة اتخاذ نهج متكامل في مكافحة التصحر: مساهمة
    une approche intégrée des risques potentiels pour l'environnement UN متكامل في معالجة الأخطار البيئية المحتملة
    Une approche régionale intégrée de la sécurité a aidé à renforcer la capacité des pays d'exercer un contrôle et une surveillance aux frontières. UN وإن من شأن اتباع نهج إقليمي متكامل في مجال الأمن أن يساعد على تعزيز قدرة البلدان على رقابة ومراقبة الحدود.
    À cet égard, le développement alternatif qui est une composante importante d'une stratégie équilibrée et globale de contrôle des drogues vise à créer les conditions favorables à l'application de cette stratégie, en contribuant de façon coordonnée à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد تستهدف التنمية البديلة، التي تشكل مكونا مهماً في أي استراتيجية متوازنة وشاملة لمكافحة المخدرات، إيجاد بيئة داعمة لتنفيذ تلك الاستراتيجية، وذلك عن طريق المساهمة على نحو متكامل في القضاء على الفقر وبالتالي المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle impliquerait un traitement plus rapide des demandes, une sélection plus efficace, une meilleure gestion des fichiers, des services en libre accès pour les postulants et une nouvelle approche intégrée en matière d'établissement des rapports. UN وستشمل هذه المهام تجهيز الطلبات على نحو أسرع، وزيادة فعالية عملية الفرز، وزيادة كفاءة إدارة قوائم المرشحين، وإتاحة عناصر الخدمة الذاتية بالنسبة لمقدمي الطلبات، واتباع نهج متكامل في الإبلاغ.
    Cet aspect devait être abordé de façon intégrée, dans le contexte de la santé maternelle et infantile, de la planification de la famille et des soins de santé primaires. UN وينبغي تناول هذا من منظور متكامل في سياق صحة اﻷم والطفل، وتنظيم اﻷسرة والرعاية الصحية اﻷولية.
    Cela permettra de renforcer l'approche intégrée dans ce domaine difficile. UN وسيساعد هذا التوحيد على اتباع نهج متكامل في هذا الميدان الشائك.
    La démarche intégrée dans la prestation de services a permis d'accroître la motivation en élargissant l'étendue des responsabilités et en améliorant la qualité. UN وأدى اتباع نهج متكامل في أداء الخدمات إلى زيادة الاهتمام من خلال توسيع نطاق المسؤوليات وزيادة مستويات الجودة.
    Promotion d'une conception intégrée du développement rural dans les pays en développement pour éliminer la pauvreté et parvenir au développement durable UN الدعوة إلى اتباع نهج متكامل في تطبيق التنمية الريفية في البلدان النامية، بغية القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة
    Ses principaux objectifs — renforcement de la coopération internationale pour le développement, accroissement de l'efficacité et de la productivité du système des Nations Unies et promotion d'une conception intégrée du développement — ont une importance capitale pour le maintien de la paix et de la prospérité. UN فأهدافه الرئيسية، وهي تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية، وزيادة فعالية وكفاءة منظومة اﻷمم المتحدة، وتشجيع اﻷخذ بنهج متكامل في التنمية، تعتبر أساسية ﻹدامة السلم والازدهار.
    Elle a besoin que l'ONU adopte une démarche intégrée pour régler les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité et au développement du continent. UN وتحتاج من الأمم المتحدة إلى اتباع نهج متكامل في حل مشاكل القارة المتعلقة بتحقيق أمنها وسلامها وتنميتها.
    Toutes les mesures prises dans ce contexte doivent garantir l'adoption d'une approche intégrée pour faire face aux crises environnementales. UN وينبغي أن تكفل أي تدابير تتخذ في هذا السياق اعتماد نهج متكامل في الاستجابة للطوارئ البيئية.
    b) Amélioration de l’évaluation, de la planification et de la gestion intégrée des ressources en eau douce des petits États insulaires en développement; UN )ب( تحسين تقييم موارد المياه العذبة وتخطيطها وإدارتها على نحو متكامل في السياق الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    On reconnaît également qu'il faut adopter une méthode d'approche intégrée des politiques relatives à la jeunesse, et que les jeunes doivent participer aux consultations et au processus de prise de décisions. UN والمسلم به أيضا أنه توجد حاجة إلى اتباع نهج متكامل في سياسة الشباب، وأن الشباب يجب أن يكونوا جزءا من عملية التشاور وصنع القرار.
    En revanche, la proposition de décision tend à instituer une < < approche intégrée > > de la gestion des catastrophes, y compris les activités de prévention, de préparation et d'intervention. UN وبالمقارنة، يرمي الاقتراح إلى وضع ' ' نهج متكامل`` في إدارة الكوارث، بما في ذلك المنع والتأهب والاستجابة.
    iii) Renforcer les capacités nationales en vue d'adopter une approche intégrée de la gestion des terres, y compris dans le cadre de l'aménagement des zones rurales et urbaines; UN ' 3` تعزيز القدرات الوطنية على الأخذ بنهج متكامل في إدارة الأرض بما في ذلك تخطيط المناطق الريفية والمناطق الحضرية؛
    Tenant compte du fait que le Plan d'action indique que les activités de substitution visent à promouvoir des options socioéconomiques légales et viables pour les communautés et groupes de population pour lesquels les cultures illicites sont le seul moyen viable de gagner leur vie et à contribuer de façon coordonnée à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تضع في اعتبارها أن خطة العمل تفيد بأن هدف التنمية البديلة هو توفير خيارات اقتصادية-اجتماعية مشروعة ومستدامة للمجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت الى الزراعة غير المشروعة بصفتها وسيلتها المجدية الوحيدة لكسب العيش، وبأن التنمية البديلة تساهم بالتالي على نحو متكامل في القضاء على الفقر،
    La capacité du système des Nations Unies d'agir de façon intégrée en matière de consolidation de la paix représente un test de sa capacité générale de réformer et de moderniser. UN وتمثل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على العمل بأسلوب متكامل في مجال بناء السلام امتحانا لقدرتها الشاملة على اﻹصلاح والتحديث.
    Elle a également trouvé un lieu où implanter un bureau régional intégré à Jérémie, celui où le bureau se trouve actuellement ne convenant pas. UN وجرى أيضاً تحديد موقع لإقامة مكتب إقليمي متكامل في جيريمي، حيث أن الموقع الحالي غير مناسب.
    :: Investissements en vue d'améliorer les variétés végétales et les semences, de développer la biotechnologie, et d'assurer la nutrition des plantes, la protection des cultures et la santé des animaux dans une gestion intégrée de l'exploitation agricole. UN :: الاستثمار في تحسين أصناف النباتات وتقاويها، وتشجيع التكنولوجيا الحيوية، والحفاظ على مغذيات التربة، وحماية المحاصيل وصحة الحيوان باتباع نهج متكامل في الإدارة الزراعية.
    Il est par conséquent très important d'adopter une démarche intégrée à cet égard. UN ولذلك يُعد اتباع نهج متكامل في تناول هذين المفهومين ذا أهمية كبيرة.
    On ne trouvera de solutions efficaces au changement climatique qu'en adoptant une approche intégrée au processus global de développement durable. UN وقال إنه لا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل في إطار عملية التنمية المستدامة.
    Soulignant qu'il importe que le système des Nations Unies et la communauté internationale continuent d'apporter un appui intégré en faveur de la paix, de la sécurité et du développement à long terme de la Sierra Leone, UN وإذ يشدد على أهمية أن تواصل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي تقديم دعم متكامل في سبيل تمكين سيراليون من تحقيق السلام والأمن والتنمية في المدى البعيد،
    Il a été suggéré d'adopter une démarche globale pour prévenir les conflits armés et d'y inclure leur dimension politique, économique et sociale. UN وقد اقترح الأخذ بنهج متكامل في منع الصراعات المسلحة من أجل إدماج الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Si votre pays n'a pas développé de cadre d'investissement intégré au moment de la soumission du rapport, prévoyez-vous de le faire ? UN إذا لم تكون دولتك قد وضعت إطار استثمار متكامل في وقت رفع التقرير، هل تخطط لذلك؟
    L'état d'avancement des travaux de rénovation des futurs locaux du siège intégré de Bagdad est présenté à la section V du présent document. UN وترد في الفرع الخامس من هذا التقرير معلومات مستكملة عن حالة المشروع المقرر لتجديد مجمّع مقر متكامل في بغداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد