Les pourcentages obtenus en regroupant les pays par niveau de revenus sont sensiblement similaires. | UN | وتظل النسب جد متماثلة إذا ما صُنفت البلدان حسب مستوى الدخل. |
Les deux programmes peuvent être comparés et donnent des résultats similaires; | UN | ويمكن مقارنة البرنامجين الحاسوبيين والحصول على نتائج متماثلة ؛ |
Ainsi, nous avons, d'une année à l'autre, des textes quasiment identiques. | UN | ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة. |
Il s'efforce en outre d'éviter de créer différents niveaux de protection pour des instruments internationaux couvrant des matières analogues. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبذل الجهود من أجل تفادي خلق مستويات مختلفة من الحماية لصكوك دولية تتعلق بمواضيع متماثلة. |
Ces présentations visaient à renforcer les capacités institutionnelles, les deux pays ayant les mêmes problématiques pendant et après les catastrophes naturelles. | UN | وكان القصد من العروض الإيضاحية بناءَ القدرات المؤسسية، إذ تواجه البلدان مهام متماثلة أثناء الكوارث الطبيعية وبعدها. |
De tels écarts pour des projets subsidiaires comparables ne peuvent se justifier. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التفاوت الكبير إذ أن المشاريع الفرعية متماثلة. |
Les groupes comprendront des pays d'une même région qui ont des niveaux de développement semblables, de manière à améliorer l'échange d'informations et la coopération; | UN | وستشمل المجموعات بلدان من نفس المناطق وذات مستويات متماثلة من التنمية، من أجل تعزيز تبادل المعلومات والتعاون؛ |
Elle suppose implicitement qu’à l’intérieur des catégories à deux chiffres, les pays produisent des biens similaires. | UN | فهو يفترض ضمنا أن البلدان تنتج سلعا متماثلة في إطار الفئات ذات الرقمين. |
Les manifestations de ces deux types de criminalité sont souvent similaires dans leur modus operandi et dans leurs effets. | UN | وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها. |
Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. | UN | وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات. |
Le Comité consultatif note que les fonctions attachées aux quatre postes sont similaires et estime donc qu'elles pourraient être regroupées. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا. |
La conception et la composition des trois bombes étaient identiques. | Open Subtitles | كانت القنابل الثلاثة متماثلة فى التصميم و التركيب |
Des problèmes de sécurité identiques affectent les opérations de secours dans des endroits aussi éloignés que l'Afghanistan, la Géorgie, le Kenya, le Pakistan et Sri Lanka. | UN | وثمة مشاكل أمنية متماثلة تؤثر على جهود اﻹغاثة اﻹنسانية في أماكن تفصل بينها مسافات شاسعة مثل أفغانستان وباكستان وجورجيا وسري لانكا وكينيا. |
À cet égard, le Comité rappelle à l'État partie son obligation de veiller à ce qu'une réforme de ce type ait des résultats identiques dans l'ensemble du pays. | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التزامها بكفالة تحقيق نتائج متماثلة للإصلاح عبر جميع أنحاء البلد. |
de même, les clauses des deux contrats relatives aux frais de gestion mentionnaient des services analogues. | UN | ولاحظ أيضاً أن شروط كلا العقدين المتعلقة بالرسوم الإدارية تنص على خدمات متماثلة. |
Cela permettrait également d'accroître les échanges commerciaux sur les marchés régionaux, échanges qui étaient freinés par le manque de spécialisation et la production de produits bruts analogues. | UN | وسيتيح ذلك أيضاً زيادة التجارة في الأسواق الإقليمية، وهو أمر يعوقه عدم التخصص وإنتاج سلع أولية متماثلة. |
Si les parents attachent une importance particulière aux études, il leur appartient d'offrir les mêmes chances à leurs enfants, indépendamment de leur sexe. | UN | وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Les avantages et les inconvénients suggérés sont donc les mêmes. | UN | ولهذا فإن الحجج المؤيدة والحجج المعارضة المقترحة متماثلة. |
De tels écarts pour des projets subsidiaires comparables ne peuvent se justifier. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التفاوت الكبير إذ أن المشاريع الفرعية متماثلة. |
Tous les centres de femmes ont montré des résultats semblables. | UN | وقد أبدت جميع مراكز المرأة نتائج متماثلة. |
Et si les droits qu'elles reconnaissent s'inspirent en règle générale des instruments internationaux, le langage utilisé est rarement identique. | UN | وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة. |
Pour ce qui est des autres principales causes de décès, les femmes et les hommes sont touchés de manière similaire. | UN | وكانت لبقية الأسباب الرئيسية للوفاة أعداد وفيات متماثلة بين الذكور والإناث. |
La Constitution prévoit que lorsque des parties sont situées dans la même position, elles ont droit à un traitement égal devant la loi. | UN | ويكفل الدستور أنه حيثما تكون الأطراف متماثلة في المنزلة، فإن من حقها أن تُعامل معاملة متساوية أمام القانون. |
Il faudrait utiliser, en ce qui concerne les immeubles ou les biens immeubles, une terminologie uniforme dans les différentes langues. | UN | وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار. |
Le salaire de base sera déterminé suivant la catégorie du fonctionnaire et sera le même pour tous les postes de la même catégorie. | UN | ويحدد المرتب الأساسي وفقا لفئة الموظف العمومي وتكون هذه المرتبات متماثلة بالنسبة إلى جميع الوظائف في تلك الفئة. |
Les enquêtes communautaires sur l'innovation élaborées et coordonnées par Eurostat appliquent les directives de mesure d'Oslo de manière comparable dans tous les pays de l'Union européenne. | UN | وتطبق في الدراسات الاستقصائية عن الابتكار في المجتمعات المحلية، التي يعدّها وينسّقها المكتب الإحصائي، مبادئ أوسلو التوجيهية للقياس بصورة متماثلة في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Si ces ouvertures doivent être aussi largement et rapidement accessibles que possible, nous ne pouvons pas toujours, réalistement, nous attendre à des résultats toujours uniformes ou égaux. | UN | وبينما ينبغي أن تكون الفرص متاحة وميسرة على أوسع نطاق ممكن، لا يمكننا، واقعيا، أن نتوقع دائما نتائج متساوية أو متماثلة. |
Cela étant, deux pays pouvaient être de taille différente mais avoir une situation semblable pour ce qui était des PME. | UN | ويمكن لبلدين أن يختلفا في حجمها لكن تكون تجاربهما متماثلة فيما يتعلق بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |