Il convient d'adopter une approche différenciée, qui tienne compte des particularités des contextes nationaux, des réalités historiques et des conditions économiques. | UN | ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية. |
Mais au sein des dispositifs classiques également, la priorité est davantage donnée à une approche différenciée privilégiant des unités à petite échelle. | UN | ولكن الأولوية تعطى بشكل كبير أيضاً، داخل الآليات الكلاسيكية، لنهج متمايز يفضل الوحدات السكنية الصغيرة. |
En guise de conclusion, on peut dire que pour améliorer la santé des femmes, il faut adopter une approche différenciée par sexe à la protection de la santé de la population. | UN | وتجدر الإشارة في الختام إلى أن حل مشاكل صحة المرأة سيتطلب اتباع نهج متمايز جنسانيا إزاء مشاكل صحة السكان ككل. |
:: la détection précoce des difficultés d'apprentissage Les difficultés d'apprentissage doivent, selon le modèle finlandais, être constatées le plus tôt possible dès l'enseignement fondamental et être compensées par un soutien différencié et individuel. | UN | الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي. |
Un certain nombre de délégations se sont dites favorables à une approche commune et unifiée de l'identification du droit international coutumier, mais plusieurs autres ont également estimé que la question d'une approche différenciée en fonction des différents domaines du droit international méritait d'être examinée. | UN | ولئن أعرب عدد من الوفود عن دعم اتباع نهج موحد ومشترك في تحديد القانون الدولي العرفي، ذهبت عدة وفود أيضا إلى أنه ينبغي النظر في مسألة اتباع نهج متمايز إزاء التحديد في مجالات مختلفة من القانون الدولي. |
À cet égard, une approche différenciée du financement de la présence physique pourrait être suivie pour les pays à revenu intermédiaire où le revenu national brut par habitant est supérieur au seuil de 6 660 dollars. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح اتباع نهج متمايز لتمويل الوجود المادي للبلدان المتوسطة الدخل التي يكون فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للفرد الواحد أعلى من عتبة 660 6 دولار. |
Certaines délégations ont cependant craint qu'une approche différenciée risque de dissuader le FNUAP de mener son action dans certains domaines cruciaux et dans certains pays. | UN | على أن بعض الوفود أعربت عن تخوفها من أن اتباع نهج متمايز يمكن أن يعوق صندوق الأمم المتحدة للسكان عن العمل في مجالات حيوية معينة وفي بلدان معينة. |
Le nouveau modèle d'activité et le système d'allocation des ressources correspondant garantissaient l'adoption par le FNUAP d'une approche différenciée en fonction des besoins des pays de programme et lui permettaient de mieux répondre aux besoins des pays les moins avancés. | UN | ويكفل نموذج الأعمال ونظام تخفيض الموارد المتصل به اتخاذ الصندوق نهجا متمايز يتمشى مع احتياجات البلدان في البرنامج، ويمكنه بصورة أفضل من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
Certaines délégations ont cependant craint qu'une approche différenciée risque de dissuader le FNUAP de mener son action dans certains domaines cruciaux et dans certains pays. | UN | على أن بعض الوفود أعربت عن تخوفها من أن اتباع نهج متمايز يمكن أن يعوق صندوق الأمم المتحدة للسكان عن العمل في مجالات حيوية معينة وفي بلدان معينة. |
Le nouveau modèle d'activité et le système d'allocation des ressources correspondant garantissaient l'adoption par le FNUAP d'une approche différenciée en fonction des besoins des pays de programme et lui permettaient de mieux répondre aux besoins des pays les moins avancés. | UN | ويكفل نموذج الأعمال ونظام تخفيض الموارد المتصل به اتخاذ الصندوق نهجا متمايز يتمشى مع احتياجات البلدان في البرنامج، ويمكنه بصورة أفضل من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
Une réforme importante consistera à traiter les pays en développement de manière différenciée, de façon à autoriser les subventions et d'autres mécanismes à l'appui des industries exportatrices. | UN | وسيتمثل أحد الإصلاحات الهامة في معاملة البلدان النامية بشكل متمايز من أجل السماح لها باستخدام الإعانات وغيرها من الآليات في دعم صناعات التصدير. |
Un certain nombre de pays se sont montrés favorables à une méthode de définition des objectifs différenciée, reposant sur les expériences et les capacités de chaque pays, ce qui s'apparentait à une approche de bas en haut. | UN | وأيد عدد من المشاركين اتباع نهج متمايز إزاء تحديد الأهداف والغايات، استنادا إلى الخبرة والقدرات في بلدان مختلفة، وهو ما يشبه نهجا من القاعدة إلى القمة. |
À cet égard, il salue, de manière générale, la communication commune de la Commission et de la Haute-Représentante, qui propose un partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée avec le sud de la Méditerranée, reposant sur une approche différenciée et fondée sur des incitations qui combine tous les instruments de l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، يرحِّب ترحيباً واسعاً بالرسالة المشتركة الصادرة عن المفوضية والممثلة السامية، والتي تتضمَّن اقتراحاً بإقامة شراكة مع منطقة جنوب البحر الأبيض المتوسط من أجل الديمقراطية والازدهار المشترك، على أساس نهج متمايز يقوم على الحوافز ويضم جميع الأدوات المتوفرة لدى الاتحاد الأوروبي. |
m) De renforcer la coopération moyennant l'échange de connaissances et d'expériences relatives aux stratégies de lutte contre la pauvreté dans une perspective différenciée. | UN | (م) تعزيز التعاون عن طريق تبادل المعارف والخبرات المتصلة باستراتيجيات التغلب على الفقر، بمنظور متمايز. |
Le Ministère de dispose d'aucune donnée concernant l'existence dans le système éducatif d'une discrimination occulte fondée sur le sexe ou d'un soutien actif à une approche différenciée de l'éducation des garçons et des filles. | UN | وليس لدى الوزارة بيانات عن وجود حالات تمييز " خفي " على أساس نوع الجنس في النظام التعليمي، أو وجود دعم فعلي لفكرة اتباع نهج متمايز في التعليم للبنين والبنات. |
Au cours de l'année 2010, des sessions de formation aux principes d'éducation des jeunes enfants ont été organisées sur la base d'une approche de genre différenciée, à l'attention de 20 000 familles bénéficiaires du réseau Juntos et du programme Logement et bien-être de l'ICBF. | UN | ونُفِّذت في عام 2010 أنشطة تدريب على الأمومة والأبوة أُخِذ فيها بنهج متمايز جنسانيا استفادت منها 000 20 أسرة في إطار برنامج شبكة Juntos وبرنامج السكن والرفاه التابع للمعهد الكولومبي لرفاه الأسرة. |
665. Le projet consacre le principe d'égalité parmi ses dispositions et intègre l'approche différenciée pour ce qui est de son application. | UN | 667- وتشمل مبادئ مشروع القانون مبدأ المساواة، بتضمين منهج متمايز يُتَّبع في تنفيذه(). |
Vu les contrastes entre les résultats obtenus par les différents PMA, il fallait se garder de procéder à une évaluation trop globale; un examen différencié ferait sans doute apparaître un tableau plus encourageant. | UN | وأما التباين في اداء بلدان فرادى من أقل البلدان نموا فيظهر أن من المهم تجنب التقييمات السريعة العامة، ومن شأن اتباع نهج متمايز أن يؤدي الى نتائج مشجعة بدرجة أكبر. |
L'objectif scientifique de la mission est d'étudier et de comparer ces deux objets très différents, l'un primitif et humide, l'autre différencié et sec, afin de comprendre les circonstances et les phénomènes qui ont entouré les débuts de la formation du système solaire. | UN | أمّا أهداف البعثة العلمية، فهي دراسة ومقارنة هذين الجسمين المختلفين اختلافا كبيرا، حيث إن أحدهما بدائي ورطب، في حين أن الثاني متمايز وجاف، من أجل فهم الظروف والعمليات الموجودة في بداية تَكوُّن المنظومة الشمسية. |
Le stade suivant concerne l'acheminement de l'énergie, qui, dans certains cas, constitue un segment non différencié du transport maritime alors que dans d'autres il est spécifique au secteur énergétique, par exemple la catégorie AGCS intitulée < < transport par conduites de pétrole brut ou raffiné, de produits pétroliers et de gaz naturels > > . | UN | وتتعلق المرحلة الثانية بنقل الطاقة، كجزء غير متمايز عن النقل البحري في بعض الحالات، ولكن كجزء خاص بقطاع الطاقة بعينه في حالات أخرى، مثل فئة " نقل النفط الخام أو المكرر أو المنتجات النفطية والغاز الطبيعي عبر خطوط الأنابيب " في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Ils ont réaffirmé que le Plan, qui approfondit les acquis obtenus depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), doit être accompagné du nécessaire soutien financier, technologique et technique aux pays en développement pour garantir sa réalisation effective, placée sous le principe de responsabilités communes, mais différenciées | UN | وأكدوا مجددا أن خطة التنفيذ هذه التي تعتمد على الإنجازات المحرزَة ذلك أنه يجب أن يكون مؤتمر الأمم المتحدة حول البيئة والتنمية مشفوعا بدعم مالي وتكنولوجي وتقني يتاح للبلدان النامية لضمان تنفيذها تنفيذا فعليا يؤسس على مبدأ تحمل المسؤوليات على أساس مشترك ولكن متمايز. |
Depuis six ans, elle souffre de schizophrénie indifférenciée. | Open Subtitles | على مدى السنوات الست الماضية ، لقد كانت في نوع غير متمايز من الفصام |