Toute modification devait être conforme aux principes d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction absolue de la discrimination raciale. | UN | وينبغي لأي تعديل أن يكون متمشياً مع مبادئ المساواة وعدم التمييز والحظر المطلق للتمييز العنصري. |
Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عملٌ ما متمشياً مع مبدئي الضرورة والتناسب. |
Ce texte sera mis en conformité avec les conventions et les recommandations de l'OIT et les directives de l'Union européenne. | UN | وسيكون النص متمشياً مع اتفاقات وتوصيات منظمة العمل الدولية وتوجيهات الاتحاد الأوروبي. |
En conséquence, dans le paragraphe relatif à la réparation, le Comité aurait dû conclure que l'État devait modifier l'ordonnance no 06-01 pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك، كان ينبغي للجنة أن توصي الدولة الطرف في الفقرة المتعلقة بالتعويضات بجعل الأمر رقم 06/01 متمشياً مع العهد. |
Cela est conforme au témoignage de la jeune réfugiée qui a participé à la discussion du groupe et au débat général. | UN | وكان ذلك متمشياً مع شهادة اللاجئين الشباب، الذين شاركوا في كل من مناقشة الأفرقة والمناقشة العامة. |
La question que doit trancher le Comité est donc de savoir si cette différenciation est compatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة الفصل فيها هي معرفة ما إذا كان هذا التفريق متمشياً مع المادة 25 من العهد. |
Pour autant que cette législation reste conforme à l'esprit du Pacte, il n'est donc pas possible de la rendre caduque sous prétexte qu'elle serait plus favorable aux individus que le Pacte lui-même. | UN | وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه. |
Le transfert de financements au FMTC et une proportion convenue des contributions des pays développés parties à la coopération bilatérale et régionale peuvent être pris en considération en tant que contributions au FMTC, pour autant que cette coopération soit compatible avec les orientations et les attributions du mécanisme ainsi qu'avec les directives données par l'Organe exécutif. | UN | ويمكن اعتبار تحويلات تمويل الصندوق وجزء متفق عليه من الاشتراكات التي تدفعها البلدان الأطراف المتقدمة لحساب التعاون الثنائي والإقليمي، مساهمات في الصندوق المذكور شريطة أن يكون ذلك التعاون متمشياً مع سياسات ونطاق الآلية والتوجيهات الصادرة عن الهيئة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا. |
A ce propos, elle demande si la réforme anticipée du droit de la famille au Nigéria serait conforme aux dispositions de l'article 16 de la Convention. | UN | وفي ذلك السياق تساءلت عما إذا كان الإصلاح المتوخى لقانون الأسرة النيجيري متمشياً مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية. |
L'adjudication n'était par conséquent pas conforme aux principes de la transparence. | UN | لذلك، فإن منح العقد لم يكن متمشياً مع مبادئ الشفافية. |
Il a par ailleurs recommandé à l'Ukraine de rendre sa législation concernant la détermination du statut de réfugié et d'apatride conforme aux règles internationales. | UN | وأوصت المكسيك بجعل التشريع الأوكراني الخاص بتحديد مركز اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية متمشياً مع المعايير الدولية. |
10. Les organisations non gouvernementales ont veillé à ce que le rapport périodique de 1998 soit conforme aux directives définies dans les documents de base suivants : | UN | 10- راعت المنظمات غير الحكومية أن يكون تقريرها الدوري لعام 1998 متمشياً مع ما يلي من المراجع: |
36. Le bureau continue de surveiller l'application des lois afin d'assurer qu'elle soit conforme aux normes relatives aux droits de l'homme internationalement reconnues. | UN | ٦٣- ما زال المكتب يرصد تنفيذ القوانين لضمان أن يكون تطبيقها متمشياً مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Au vu du caractère catégorique de cette affirmation, il est incompréhensible que le Comité ne demande pas, à titre de réparation, que ladite ordonnance soit modifiée pour être mise en conformité avec le Pacte. | UN | وبعد هذا التأكيد القاطع، لا يعقل ألا تشير اللجنة، لجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات، إلى أنه ينبغي تعديل الأمر لكي يكون متمشياً مع العهد. |
En conséquence, dans le paragraphe relatif à la réparation, le Comité aurait dû conclure que l'État devait modifier l'ordonnance no 06-01 pour la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك، كان ينبغي للجنة أن توصي الدولة الطرف في الفقرة المتعلقة بالتعويضات بجعل الأمر رقم 06/01 متمشياً مع العهد. |
Au vu du caractère catégorique de cette affirmation, il est incompréhensible que le Comité ne demande pas, à titre de réparation, que ladite ordonnance soit modifiée pour être mise en conformité avec le Pacte. | UN | وبعد هذا التأكيد القاطع، لا يعقل ألا تشير اللجنة، لجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات، إلى أنه ينبغي تعديل الأمر لكي يكون متمشياً مع العهد. |
De l'avis du Guatemala, il est grand temps de négocier un instrument relatif aux mines autres que les mines antipersonnel qui soit conforme au droit humanitaire et comble les lacunes du Protocole II modifié. | UN | وترى غواتيمالا أنه آن الأوان للتفاوض على صك خاص بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد يكون متمشياً مع أحكـام القانون الإنسـاني ويسد ثغـرات البروتوكول الثاني المعدّل. |
Les raisons qui ont causé ce changement sont l'adoption de la loi relative au droit administratif et les conclusions selon lesquelles le système existant d'octroi de subventions n'était pas conforme au méthodes générales d'attribution de subventions employées par le Ministère des affaires sociales et de l'emploi. | UN | وكان العاملان المباشران ﻹحداث التغيير هما إدخال القانون اﻹداري العام الجديد والاستنتاج بأن نظام تقديم اﻹعانات المعمول به لم يكن متمشياً مع برنامج اﻹعانة العام الذي تديره وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة. |
Eu égard au paragraphe 174 du rapport de l'État partie, montrer comment le pouvoir discrétionnaire de déclarer qu'une personne est victime est compatible avec l'article 24 de la Convention. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 174 من تقرير الدولة الطرف، يرجى توضيح كيف يكون إعلان السلطة التقديرية شخصاً ما ضحية متمشياً مع المادة 24 من الاتفاقية. |
Il souhaiterait en particulier avoir des précisions sur les motifs pour lesquels les deux journalistes seraient maintenus en détention et comment cette mesure est compatible avec le délai de défèrement de quarante-huit heures prévu par la loi. | UN | وأضاف أنه يود بشكل خاص الحصول على معلومات دقيقة بشأن أسباب احتجاز الصحفيين ومعرفة كيف يمكن أن يكون هذا التدبير متمشياً مع مهلة المثول أمام قاض في غضون ثمانية وأربعين ساعة كما هو منصوص عليه في القانون. |
6. Notre décision de ne pas signer le TNP était conforme à nos objectifs fondamentaux. | UN | ٦- وكان قرارنا بالامتناع عن توقيع معاهدة عدم الانتشار متمشياً مع غاياتنا اﻷساسية. |
Le Conseil des syndicats du Queensland a demandé que le principe de la rémunération égale soit compatible avec celui proposé par l'enquête sur l'égalité de rémunération, que la Commission des relations professionnelles du Queensland avait adopté le 29 avril 2002, avec l'assentiment de toutes les parties. | UN | 299 - وقدم مجلس نقابات العمال في كوينـزلاند طلباً بأن يكون مبدأ المساواة في الأجر متمشياً مع المبدأ المقترح في الاستقصاء المعني بالإنصاف في الأجر، والمعتمد من جانب لجنة العلاقات الصناعية في كوينـزلاند في 29 نيسان/أبريل 2002 بتوافق آراء جميع الأطراف. |
Le Gouvernement syrien a—t—il l'intention d'aligner la législation nationale sur les dispositions de la Convention dans ce domaine ? | UN | فهل تنوي الحكومة السورية أن تجعل تشريعها الوطني متمشياً مع أحكام الاتفاقية قي ذلك الصدد؟ |
8. Décide en outre que toute future révision des lignes directrices pour l'application de l'article 6 devra être décidée conformément au règlement intérieur appliqué par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto. | UN | 8- يقرر أيضاً أن يكون البت في أي تنقيح للمبادئ التوجيهية لتنفيذ المادة 6 في المستقبل متمشياً مع النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، حسبما ينطبق. |
Le conseil souligne d'autre part que le paragraphe 3 de l'article 12 subordonne à une autre condition les restrictions pouvant être apportées par un État partie à la liberté de circulation d'une personne, en ce sens qu'il requiert la compatibilité desdites restrictions avec les autres droits reconnus par le Pacte. | UN | كما يشير المحامي إلى أن الفقرة 3 من المادة 12 تحدد شرطاً آخر لتقييد حرية التنقل، وهو أن يكون تقييد الحرية متمشياً مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
173. Le Ministère de la justice a indiqué qu'il n'y avait pas d'activités religieuses en prison et que le détenu avait la possibilité d'avoir des lectures religieuses à condition que celles-ci soient compatibles avec le travail de rééducation. | UN | أعلنت وزارة العدل أن اﻷنشطة الدينية لا تجري في السجون، وأنه يُباح للمعتقلين الحصول على مواد دينية للقراءة بشرط أن يكون هذا النشاط متمشياً مع إعادة تربيتهم. |