ويكيبيديا

    "متميزة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • distincte de
        
    • distinct du
        
    • distincte des
        
    • distinctes des
        
    • distinctes de
        
    • se distinguer des
        
    • distincts de
        
    • distincts des
        
    • qui n'appartiennent pas aux
        
    La priorité est également une question distincte de celle de la libération du débiteur. UN كما أن مسألة الأولوية متميزة عن مسألة ابراء ذمة المدين.
    23. Quatrièmement, la question de la démilitarisation, tout en étant distincte de celle des droits de l'homme, a nécessairement un impact sur cette dernière. UN 23- رابعاً، وفي حين أن قضية التجريد من السلاح متميزة عن قضية حقوق الإنسان، فلكل واحدة منهما تأثير حتمي على الأخرى.
    Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. UN ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري اﻷول يمثل بحد ذاته معاهدة دولية متميزة عن العهد ولكنها مرتبطة به ارتباطا وثيقا.
    Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. UN ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري الأول يمثل بحد ذاته معاهدة دولية متميزة عن العهد ولكنها مرتبطة به ارتباطا وثيقا.
    M. Jenkins a cité les mots d'un orateur au sujet de la tendance, prédominante, à tenir la rationalité économique pour distincte des aspirations sociales. UN واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية.
    D'aucuns, je le sais, contestent la compétence de la Conférence pour traiter de ces armes, qu'ils jugent être distinctes des armes de destruction massive. UN إنني أدرك أن هناك من يتحدون صلاحية المؤتمر لمعالجة اﻷسلحة التقليدية باعتبارها متميزة عن أسلحة التدمير الشامل.
    Ces activités sont toutefois considérées comme étant distinctes de celles qui sont décrites plus haut, ces dernières concernant directement Tchernobyl. UN بيد أن هذه اﻷنشطة تعتبر متميزة عن اﻷنشطة التي ترد تفاصيلها أعلاه وتعد ذات صلة مباشرة بتشيرنوبل.
    {doivent} {devraient} se distinguer des engagements pris par les pays développés parties et ne sauraient constituer des obligations ou des objectifs contraignants pour les pays en développement parties, ni devenir un critère de différenciation entre ces derniers. UN }تكون{ }ينبغي أن تكون{ متميزة عن التزامات البلدان الأطراف المتقدمة وينبغي ألاّ تشكل التزامات أو أهدافاً ملزمة للبلدان الأطراف النامية، أو أن تستخدم أساساً للتمايز فيما بينها.
    Je tiens à souligner que le mandat et les activités de l'Envoyé spécial sont distincts de ceux de la Mission spéciale des Nations Unies, dont le mandat est expressément défini par l'Assemblée générale dans ses résolutions. UN وسوف أشدد على أن ولاية وأنشطة المبعوث الخاص تتسم بالتحفظ وستكون متميزة عن ولاية وأنشطة البعثة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، التي بينت الجمعية العامة ولايتها بالتحديد في قراراتها.
    Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. UN وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة.
    Elle est donc distincte de la compétence exercée par les tribunaux pénaux internationaux et de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN ولذا فإنها متميزة عن الولاية القضائية التي تمارسها المحاكم الجنائية الدولية وعن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Cependant, on a ultérieurement conclu que, l'étude de la procédure de réformation traitant d'une question fondamentalement distincte de celles qui sont examinées dans le rapport sur la réforme du système d'administration de la justice, mieux vaudrait publier cette étude dans un document séparé. UN غير أنه تم الخلوص لاحقا إلى أن من اﻷفضل إصدار هذه الدراسة في وثيقة مستقلة، مادامت دراسة إجراء المراجعة تتناول أساسا مسألة متميزة عن المسائل التي جرت مناقشتها في التقرير المتعلق بإصلاح نظام العدل.
    Toutefois, il a été généralement reconnu que la question de l'existence et de l'étendue des droits de parties concurrentes sur un produit était distincte de celle de la priorité et qu'elle devrait donc être traitée différemment dans une disposition séparée. UN بيد أنه تم التسليم عموما بأن مسألة وجود ومدى حقوق الأطراف المتنازعة في العائدات هي قضية متميزة عن قضية الأولوية، وسوف يكون من اللازم معالجتها بطريقة مختلفة وفي حكم منفصل.
    Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. UN ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري الأول يمثل بحد ذاته معاهدة دولية متميزة عن العهد ولكنها مرتبطة به ارتباطا وثيقا.
    Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. UN ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري اﻷول يمثل بحد ذاته معاهدة دولية متميزة عن العهد ولكنها مرتبطة به ارتباطا وثيقا.
    Il est évident que le premier Protocole facultatif est un instrument international distinct du Pacte tout en lui étant étroitement lié. UN ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري اﻷول يمثل بحد ذاته معاهدة دولية متميزة عن العهد ولكنها مرتبطة به ارتباطا وثيقا.
    Cette administration est distincte des forces de police. UN والإدارة البحرية السويدية هيئـة متميزة عن قوات الشرطة.
    Une pratique susceptible d'aboutir à la formation d'une règle de droit international coutumier doit être représentative et continue, et distincte des actes de courtoisie. UN وينبغي أن تتسم الممارسة التي قد تؤدي إلى نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي بطابع تمثيلي واستمراري وأن تكون متميزة عن أعمال المجاملة.
    Pour la délégation chypriote, le chapitre III proposé est un compromis qui permet de mettre fin à la longue controverse qui a entouré l'article 19 relatif aux crimes internationaux en tant qu'infractions distinctes des délits internationaux. UN وأضاف أن الفصل الثالث المقترح يشكل، بالنسبة إلى وفد بلده، حلا وسطا يجعل من الممكن وضع حد للجدال الطويل العهد الذي يكتنف المادة 19 بشأن مسألة الجرائم الدولية بوصفها مخالفات متميزة عن الجنح الدولية.
    De telles conférences générales, distinctes des réunions du comité préparatoire, permettraient aux États de prendre des décisions sur le fonctionnement du Traité, ce qui a été demandé à plusieurs reprises par des délégations lors de la présente Conférence des Parties. UN وتستطيع الدول الأطراف في المؤتمرات العامة، بوصفها هيئة متميزة عن اجتماعات اللجنة التحضيرية، أن تتخذ قرارات فيما يتعلق بتطبيق المعاهدة، وهي ضرورة أعربت عنها بصورة متكررة الوفود في هذا المؤتمر.
    On comprendrait mal que des individus mais non des organisations internationales, pourvu qu'il s'agisse d'entités distinctes de leurs membres, puissent acquérir des droits et des obligations en droit international. UN وسيكون من الصعب فهم السبب الذي يجعل الأفراد يكتسبون حقوقا وواجبات بمقتضى القانون الدولي بينما يستحيل هذا الأمر على المنظمات الدولية، شريطة أن تشكل كيانات متميزة عن أعضائها.
    {doivent} {devraient} se distinguer des engagements pris par les pays développés parties et ne sauraient constituer des obligations ou des objectifs contraignants pour les pays en développement parties, ni devenir un critère de différenciation entre ces derniers. UN }تكون{ }ينبغي أن تكون{ متميزة عن التزامات البلدان الأطراف المتقدمة وينبغي ألاّ تشكل التزامات أو أهدافاً ملزمة للبلدان الأطراف النامية، أو أن تستخدم أساساً للتمايز فيما بينها.
    Sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. UN أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون.
    Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. UN وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues, dans tous les domaines et d'une façon aussi poussée que possible pour empêcher les enlèvements d'enfants et leur recrutement par les groupes armés qui n'appartiennent pas aux forces de l'État. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات الضرورية، بصورة شاملة وقدر المستطاع، لمنع خطف الأطفال وتجنيدهم في العسكرية بواسطة جماعات مسلحة متميزة عن القوات المسلحة التابعة للدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد