ويكيبيديا

    "متناسبا مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est proportionnel à
        
    • à la mesure
        
    • à la hauteur
        
    • proportionnée à
        
    • proportionnelles à
        
    • proportionnelle au
        
    • seront proportionnelles aux
        
    • serait fonction
        
    • proportionnelle à l
        
    • soit en rapport avec
        
    • est proportionnelle à
        
    • devrait être fonction
        
    • devrait être proportionnelle aux
        
    • soit proportionnel au
        
    Dans tous les cas, le salaire est proportionnel à la durée du travail ou fixé par consentement mutuel des parties. UN وفي كافة هذه الحالات، يكون المرتب متناسبا مع طول فترة العمل، أو يجري تحديده بناء على موافقة متبادلة من الطرفين.
    La réponse de la Fédération russe a été à la mesure de la politique hostile que conduit la Géorgie depuis des années. UN واستطرد قائلاً أن رد فعل الاتحاد الروسي كانت متناسبا مع السياسة غير الودية التي تمارسها جورجيا منذ سنوات.
    Il importe tout particulièrement d'assurer que le financement disponible soit à la hauteur des besoins des pays en développement. UN وهـــذا مهم علــــى وجه الخصوص لضمان أن يكون التمويل المتاح متناسبا مع احتياجات البلدان النامية.
    L'action de la communauté internationale n'a tout simplement pas été proportionnée à la gravité de la crise. UN لم يكن رد المجتمع الدولي ببساطة متناسبا مع شدة الأزمة.
    Plus précisément, le droit de l'État lésé à recourir à des contre-mesures ne devait être ni illimité ni de nature générale et les contre-mesures devaient toujours être proportionnelles à la gravité du fait illicite et du préjudice causé. UN وقد ذكر على وجه التحديد أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته، بل يجب أن يكون متناسبا مع جسامة الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه.
    La responsabilité doit être proportionnelle au mal causé. UN وإن حجم المسؤولية الملقاة على كل بلد يجب أن يكون متناسبا مع الأذى الذي يتسبب فيه ذلك البلد.
    Ces commissions seront proportionnelles aux dépenses effectivement encourues par les gouvernements. UN ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات.
    Le nombre de membres de l'équipe serait fonction de la grandeur et de la complexité du site; UN وسيكون حجم الفريق متناسبا مع حجم الموقع وتركيبه؛
    Une telle action préventive doit être proportionnelle à l'intensité du conflit. UN يجب أن يكون العمل الوقائي من هذا القبيل متناسبا مع كثافة الصراعات.
    Il devrait aussi veiller à ce que la répartition des tâches soit en rapport avec les capacités de chaque organisme de s'acquitter du rôle spécifique qui lui est confié. UN وينبغي للجنة أيضا أن تعمل على أن يكون تقسيم العمل متناسبا مع قدرات المؤسسات على القيام بالأنشطة المحددة التي يعهد بها إلى كل منها في حالات الطوارئ.
    Si la probabilité d'effets tardifs est proportionnelle à la dose effective aux faibles doses, ce qui est probablement le cas, la dose effective collective est une mesure du dommage total auquel il faut s'attendre pour ce groupe et sa descendance. UN فإذا كان احتمال اﻵثار اﻵجلة متناسبا مع الجرعة الفعالة في حالة الجرعات المنخفضة، وهو اﻷمر المحتمل حصوله، تصبح الجرعة الفعالة الجماعية مؤشرا للضرر الاجمالي الممكن عزوه الى تلك الجرعات والمتوقع حدوثه في تلك المجموعة والمنحدرين منها.
    Répondant à l'observation selon laquelle le recouvrement des coûts devrait être fonction de la taille des projets financés par des ressources multibilatérales, il a indiqué que les projets multibilatéraux du FNUAP étant généralement de taille modeste, l'adoption d'un taux fixe était plus pratique et plus économique. UN وفي رده على التعليق القائل بأنه ينبغي أن يكون استرداد التكاليف متناسبا مع حجم المشروع الممول من أطراف ثنائية ومتعددة، قال إن مشاريع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الثنائية والمتعددة اﻷطراف معتدلة الحجم بشكل عام، وعلى ذلك فإن اعتماد نهج لسعر موحد هو أكثر عملية وتكلفته أكثر فعالية.
    La périodicité de cet examen devrait être proportionnelle aux droits et intérêts en cause. UN وينبغي أن يكون تواتر تلك المراجعة متناسبا مع الحقوق والمصالح التي ينطوي عليها الأمر.
    Le nombre d'États parties de chaque groupe régional participant au cours d'une année donnée est proportionnel à la taille du groupe régional en question et au nombre de ses membres qui sont des États parties à la Convention. UN ويكون عدد الدول الأطراف التي تشارك من كل مجموعة إقليمية في عملية الاستعراض في سنة معيّنة متناسبا مع حجم تلك المجموعة الإقليمية وعدد أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Conformément au paragraphe 14 des termes de référence, le nombre d'États parties de chaque groupe régional participant au processus d'examen au cours d'une année donnée est proportionnel à la taille du groupe régional en question et au nombre de ses membres qui sont des États parties à la Convention. UN ووفقا للفقرة 14 من الإطار المرجعي، يجب أن يكون عدد الدول الأطراف التي تشارك من كل مجموعة إقليمية في عملية الاستعراض في سنة معيّنة متناسبا مع حجم تلك المجموعة الإقليمية وعدد أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Conformément au paragraphe 14 des termes de référence, le nombre d'États parties de chaque groupe régional participant au processus d'examen au cours d'une année donnée est proportionnel à la taille du groupe régional en question et au nombre de ses membres qui sont des États parties à la Convention. UN ووفقا للفقرة 14 من الإطار المرجعي، يجب أن يكون عدد الدول الأطراف التي تشارك من كل مجموعة إقليمية في عملية الاستعراض في سنة معيّنة متناسبا مع حجم تلك المجموعة الإقليمية وعدد أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاقية.
    La réparation devrait être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسبا مع فداحة الانتهاكات والضرر الذي وقع.
    Une telle approche nous fait naturellement obligation de repenser la coopération internationale pour le développement, afin de lui insuffler un contenu et un dynamisme à la hauteur des enjeux de l'heure, en la débarrassant de toutes les scories résultant d'une époque révolue. UN وذلك النهج، بطبيعة الحال، يلزمنا بإعادة التفكير في التعاون الدولي من أجل التنمية حتى نوفر له المضمون والدينامية المناسبين لتحديات اليوم، وذلك بإزالة ما اكتسبه من لغو لم يعد متناسبا مع الزمن.
    17. La résiliation devrait être proportionnée à l’importance de la défaillance du concessionnaire et aux conséquences de cette défaillance pour l’autorité contractante. UN ٧١ - وينبغي أن يكون الانهاء متناسبا مع درجة تقصير صاحب الامتياز ونتائج التقصير بالنسبة للهيئة المتعاقدة .
    Les réparations sont proportionnelles à la gravité des violations et du préjudice qui en découle et comprennent la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non—renouvellement. UN ويجب أن يكون التعويض متناسبا مع جسامة الانتهاكات والضرر الناجم عنها، كما يجب أن يشمل الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وتوفير الضمانات بعدم التكرار.
    Toute restriction d'un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d'un droit fondamental d'autrui, et doit aussi être proportionnelle au but visé. UN ويجب أن يكون لكل تقييد لحق أساسي مسوغ تمليه المصلحة العامة أو تمليه حماية حق أساسي للآخرين؛ ويجب أن يكون التقييد متناسبا مع الغرض المتوخى منه.
    Ces commissions seront proportionnelles aux dépenses effectivement encourues par les gouvernements. UN ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات.
    Le rythme avec lequel se ferait le transfert de responsabilité serait fonction de la capacité dont la Croatie ferait preuve pour sécuriser la population serbe et mener à bien une réintégration pacifique. UN وسيكون معدل نقل المسؤولية متناسبا مع قدرة كرواتيا الواضحة على طمأنة السكان الصرب وعلى النجاح في إنجاز إعادة اﻹدماج بسلام.
    Il importe également que la peine soit en toute circonstance proportionnelle à l'infraction incriminée, l'idée étant de ne pas alourdir indûment le châtiment déjà sévère que constitue la privation de liberté. UN ومن المهم أيضا أن يكون العقاب دائما متناسبا مع الجريمة التي قُرر لها؛ وكل عمل مخالف لذلك سيكون بمثابة تشديد لإجراء الحرمان من الحرية بدون موجب سليم.
    17. Les États, qu'ils soient producteurs ou importateurs, ont le devoir de veiller à ce que leur niveau d'armements soit en rapport avec leurs besoins en matière de légitime défense et de sécurité, tout en leur permettant de participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN " ٧١ - تتحمل الدول، سواء كانت منتجة أو مستوردة، مسؤولية السعي إلى كفالة أن يكون مستوى تسليحها متناسبا مع احتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس واﻷمن، بما في ذلك قدرتها على المساهمة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il faut souligner que lorsqu'une mission de maintien de la paix est déployée avec un mandat clair, et lorsque sa taille est proportionnelle à l'ampleur de la tâche que l'on attend d'elle, elle peut avoir des effets. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن أية بعثة لحفظ السلام، عندما تكون الولاية المناطة بها واضحة، وعندما يكون حجمها متناسبا مع أبعاد المهمة التي يتوقع أن تنفذها، يمكن أن تحدث فرقا.
    Répondant à l'observation selon laquelle le recouvrement des coûts devrait être fonction de la taille des projets financés par des ressources multibilatérales, il a indiqué que les projets multibilatéraux du FNUAP étant généralement de taille modeste, l'adoption d'un taux fixe était plus pratique et plus économique. UN وفي رده على التعليق القائل بأنه ينبغي أن يكون استرداد التكاليف متناسبا مع حجم المشروع الممول من أطراف ثنائية ومتعددة، قال إن مشاريع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الثنائية والمتعددة اﻷطراف معتدلة الحجم بشكل عام، وعلى ذلك فإن اعتماد نهج لسعر موحد هو أكثر عملية وتكلفته أكثر فعالية.
    L'importance des investissements financiers privés et publics consacrés à la mise au point de vaccins devrait être proportionnelle aux bénéfices qui pourront en être retirés en matière de santé publique. UN وينبغي أن يكون حجم الاستثمار المالي الخاص والعام في تطوير اللقاح متناسبا مع فوائد الصحة العامة التي قد تجنى في المستقبل.
    Le Comité souligne qu'il importe que le nombre de membres du personnel envoyés à un stage de formation soit proportionnel au nombre de tâches à exécuter par la Mission ainsi qu'à ses besoins spécifiques. UN تُشدد اللجنة على ضرورة إبقاء عدد الموظفين المختارين للتدريب متناسبا مع المهام التي ستنفذها البعثة واحتياجاتها المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد