Cette enquête permettra d'établir si la proportion d'élèves roms scolarisés dans ces écoles est proportionnelle à l'incidence du handicap mental dans l'ensemble de la population. | UN | وسيُظهر هذا إن كانت حصة التلاميذ الروما في هذه المدارس متناسبة مع حالات الإعاقة الذهنية في مجموع السكان. |
Bien que certaines mesures aient été prises par la suite pour sanctionner cette agression contre le tribunal, le Représentant spécial estime qu'elles n'ont pas été proportionnées à la gravité du délit. | UN | ورغم اتخاذ بعض الخطوات فيما بعد ردا على ذلك الهجوم، فإنها لم تكن، في نظر الممثل الخاص، متناسبة مع خطورته: |
La propension des gouvernements à s’attaquer à cette question était inversement proportionnelle à leur richesse. | UN | وكانت نسبة الحكومات التي عالجت هذه المسألة متناسبة عكسيا مع ثراء البلدان. |
Les femmes sont accablées de façon disproportionnée par plusieurs aspects de l'épidémie du VIH. | UN | وتواجه المرأة أعباء غير متناسبة جراء جوانب كثيرة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d'encourir des obligations se réduisent. | UN | وكلما تضاءلت ديون البرنامج اﻹنمائي، انخفض حجم المبلغ المخصص بصورة متناسبة. |
Cette dernière n'a cessé de croître au fil des années sans que les ressources de la Division n'augmentent dans la même proportion. | UN | وكانت هذه الكيانات تنمو من حيث الحجم على مر السنين دون أن يترافق ذلك مع زيادة متناسبة في موارد الشعبة. |
Il a été rappelé que les responsabilités du Département se sont multipliées au fil des années sans que son budget n'augmente en proportion. | UN | وأشير كذلك إلى تضاعف المسؤوليات على مدى السنوات دون أن يترافق ذلك بزيادة متناسبة في الميزانية. |
Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. | UN | ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض. |
Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة. |
Les garanties doivent être proportionnées à l'ampleur de l'impact éventuel sur les droits ou les intérêts des personnes concernées. | UN | ويجب أن تكون الضمانات متناسبة مع درجة التأثير على حقوق الأشخاص أو مصالحهم. |
Les juges qui sont déjà à la retraite percevraient, comme par le passé, une augmentation proportionnelle de leur pension; | UN | ويحصل القضاة الذين تقاعدوا بالفعل، كما جرى في الماضي، على زيادة متناسبة في معاشاتهم التقاعدية؛ |
Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. | UN | وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية. |
L'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. | UN | وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة. |
Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Disposant de pouvoirs proportionnels aux responsabilités qui leur seront confiées, les fonctionnaires seront en mesure de prendre les mesures voulues pour atteindre les objectifs fixés. | UN | ومن شأن وجود سلطة متناسبة مع المسؤولية المسندة أن يمكن المسؤولين من اتخاذ التدابير المطلوبة في مجال تحقيق اﻷهداف المقررة. |
Cette humiliation répétée n'est pas proportionnée aux buts de l'identification. | UN | وهذه الإهانة المتكررة ليست متناسبة مع أهداف التعرف على الهوية. |
On a fait observer que les femmes continuaient à jouir de droits plus restreints que les hommes et que leurs droits n'étaient souvent pas en rapport avec leurs responsabilités. | UN | ولوحظ أن المرأة لا تزال تتمتع بحقوق أقل من الرجل، وقليلا ما تكون حقوقها هذه متناسبة مع مسؤولياتها. |
En tout état de cause, les sanctions prononcées doivent être proportionnelles aux actes commis. | UN | ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة. |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Ces mesures ne peuvent être prises que si elles constituent un moyen proportionné d'atteindre un but légitime. | UN | ولا يمكن اتخاذ تلك التدابير إلا إذا كانت وسيلة متناسبة لتحقيق هدف مشروع. |
Comme nous le savons tous, bien que l'Organisation compte aujourd'hui 184 Membres, il n'y a pas eu d'augmentation correspondante du nombre de membres non permanents. | UN | ولئن كانت عضوية المنظمة قد زادت الى ١٨٤ عضوا، نعلم جميعا أن عضوية اﻷعضـــاء غير الدائمين في المجلس لم تطرأ عليها زيادة متناسبة مع تلك الزيادة. |
Le Comité note avec préoccupation les informations selon lesquelles les sanctions judiciaires prises à l'encontre des policiers jugés pour des mauvais traitements sont souvent symboliques et pas appropriées à la gravité des actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة. |
Des procédures correspondantes doivent être prescrites pour les cas de nonrespect. | UN | ولا بد من النص على إجراءات متناسبة فيما يتصل بعـدم الامتثال. |