ويكيبيديا

    "متناسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • proportion
        
    • proportionnées
        
    • proportionnelle
        
    • disproportionnée
        
    • mesure
        
    • proportionnée
        
    • proportionnels
        
    • en rapport
        
    • proportionnelles
        
    • proportionnellement
        
    • proportionné
        
    • correspondante
        
    • appropriées
        
    • proportionnés
        
    • correspondantes
        
    Cette enquête permettra d'établir si la proportion d'élèves roms scolarisés dans ces écoles est proportionnelle à l'incidence du handicap mental dans l'ensemble de la population. UN وسيُظهر هذا إن كانت حصة التلاميذ الروما في هذه المدارس متناسبة مع حالات الإعاقة الذهنية في مجموع السكان.
    Bien que certaines mesures aient été prises par la suite pour sanctionner cette agression contre le tribunal, le Représentant spécial estime qu'elles n'ont pas été proportionnées à la gravité du délit. UN ورغم اتخاذ بعض الخطوات فيما بعد ردا على ذلك الهجوم، فإنها لم تكن، في نظر الممثل الخاص، متناسبة مع خطورته:
    La propension des gouvernements à s’attaquer à cette question était inversement proportionnelle à leur richesse. UN وكانت نسبة الحكومات التي عالجت هذه المسألة متناسبة عكسيا مع ثراء البلدان.
    Les femmes sont accablées de façon disproportionnée par plusieurs aspects de l'épidémie du VIH. UN وتواجه المرأة أعباء غير متناسبة جراء جوانب كثيرة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d'encourir des obligations se réduisent. UN وكلما تضاءلت ديون البرنامج اﻹنمائي، انخفض حجم المبلغ المخصص بصورة متناسبة.
    Cette dernière n'a cessé de croître au fil des années sans que les ressources de la Division n'augmentent dans la même proportion. UN وكانت هذه الكيانات تنمو من حيث الحجم على مر السنين دون أن يترافق ذلك مع زيادة متناسبة في موارد الشعبة.
    Il a été rappelé que les responsabilités du Département se sont multipliées au fil des années sans que son budget n'augmente en proportion. UN وأشير كذلك إلى تضاعف المسؤوليات على مدى السنوات دون أن يترافق ذلك بزيادة متناسبة في الميزانية.
    Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. UN ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض.
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Les garanties doivent être proportionnées à l'ampleur de l'impact éventuel sur les droits ou les intérêts des personnes concernées. UN ويجب أن تكون الضمانات متناسبة مع درجة التأثير على حقوق الأشخاص أو مصالحهم.
    Les juges qui sont déjà à la retraite percevraient, comme par le passé, une augmentation proportionnelle de leur pension; UN ويحصل القضاة الذين تقاعدوا بالفعل، كما جرى في الماضي، على زيادة متناسبة في معاشاتهم التقاعدية؛
    Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. UN وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية.
    L'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. UN وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة.
    Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. UN وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها.
    Disposant de pouvoirs proportionnels aux responsabilités qui leur seront confiées, les fonctionnaires seront en mesure de prendre les mesures voulues pour atteindre les objectifs fixés. UN ومن شأن وجود سلطة متناسبة مع المسؤولية المسندة أن يمكن المسؤولين من اتخاذ التدابير المطلوبة في مجال تحقيق اﻷهداف المقررة.
    Cette humiliation répétée n'est pas proportionnée aux buts de l'identification. UN وهذه الإهانة المتكررة ليست متناسبة مع أهداف التعرف على الهوية.
    On a fait observer que les femmes continuaient à jouir de droits plus restreints que les hommes et que leurs droits n'étaient souvent pas en rapport avec leurs responsabilités. UN ولوحظ أن المرأة لا تزال تتمتع بحقوق أقل من الرجل، وقليلا ما تكون حقوقها هذه متناسبة مع مسؤولياتها.
    En tout état de cause, les sanctions prononcées doivent être proportionnelles aux actes commis. UN ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة.
    Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. UN ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها.
    Ces mesures ne peuvent être prises que si elles constituent un moyen proportionné d'atteindre un but légitime. UN ولا يمكن اتخاذ تلك التدابير إلا إذا كانت وسيلة متناسبة لتحقيق هدف مشروع.
    Comme nous le savons tous, bien que l'Organisation compte aujourd'hui 184 Membres, il n'y a pas eu d'augmentation correspondante du nombre de membres non permanents. UN ولئن كانت عضوية المنظمة قد زادت الى ١٨٤ عضوا، نعلم جميعا أن عضوية اﻷعضـــاء غير الدائمين في المجلس لم تطرأ عليها زيادة متناسبة مع تلك الزيادة.
    Le Comité note avec préoccupation les informations selon lesquelles les sanctions judiciaires prises à l'encontre des policiers jugés pour des mauvais traitements sont souvent symboliques et pas appropriées à la gravité des actes. UN وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال.
    3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة.
    Des procédures correspondantes doivent être prescrites pour les cas de nonrespect. UN ولا بد من النص على إجراءات متناسبة فيما يتصل بعـدم الامتثال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد