En plus des rapports d'analyse de situation, le site Web de l'UNICEF accueille un nombre croissant de documents de travail du personnel. | UN | وبالإضافة إلى تقارير تحليل الحالات، يضم موقع اليونيسيف الشبكي عدداً متنامياً من ورقات العمل الخاصة بالموظفين. |
Si, globalement, la situation en matière de financement s'est nettement améliorée, il existe un déséquilibre croissant entre les contributions à des fins spéciales et générales. | UN | وفي حين أن الحالة التمويلية العامة قد تحسنت بشكل كبير، فإن هناك اختلالاً متنامياً بين التمويل المخصص وغير المخصص. |
Comme je l'ai déjà dit, les délégations ont été de plus en plus nombreuses, ces derniers temps, à manifester un intérêt croissant pour cette proposition qui, selon nous, demeure une possibilité intéressante pour l'avenir. | UN | وكما سبق لي القول، فإن عدداً متزايداً من الوفود أظهر مؤخراً اهتماماً متنامياً بهذا المقترح، الذي ما زال، حسب فهمنا، يمثل إمكانية جديرة بالدراسة في المستقبل. |
Outre les réseaux sociaux, le haut débit permet l'utilisation de < < smartphones > > et de tablettes ainsi qu'une présence croissante sur la cybertoile. | UN | فبالإضافة إلى التواصل الشبكي الاجتماعي، تشمل تلك المزايا الهواتف الذكية واللوحات وربطاً شبكياً متنامياً باستمرار. |
Les maladies non transmissibles, cependant, telles que l'obésité, les maladies du cœur et le diabète constituaient une source de préoccupation croissante. | UN | بيد أن الأمراض غير المعدية، من قبيل السمنة وأمراض القلب وداء السكري، تثير قلقاً متنامياً. |
Afin d'examiner des questions de plus en plus difficiles et de concevoir des mesures plus concrètes, il est nécessaire de faire évoluer le processus intersessions. | UN | فمن أجل تناول القضايا التي تشكل تحدياً متنامياً والتوصل إلى نتائج ونواتج ملموسة أكثر، لا بد لعملية ما بين الدورات أن تتطور. |
Outre ces activités, le secrétariat du Forum reçoit un nombre grandissant de demandes de collaboration du secteur privé. | UN | 23 - وبالإضافة إلى تلك الأنشطة، كانت أمانة المنتدى تتلقى عدداً متنامياً من طلبات الشراكة المقدمة من القطاع الخاص. |
Reconnaissant que la mauvaise qualité de l'air est un défi croissant dans le contexte du développement durable, en particulier en ce qui concerne la santé dans les villes et les centres urbains, et que des efforts s'imposent dans tous les secteurs pour améliorer la qualité de l'air, | UN | وإذ تدرك أن نوعية الهواء الرديئة تشكل تحدياً متنامياً في سياق التنمية المستدامة، خصوصاً في المدن والمراكز الحضرية، وأن هناك حاجة لبذل جهود في مختلف القطاعات لتحسين نوعية الهواء، |
Reconnaissant que la mauvaise qualité de l'air est un défi croissant dans le contexte du développement durable, en particulier en ce qui concerne la santé dans les villes et les centres urbains, et que des efforts s'imposent dans tous les secteurs pour améliorer la qualité de l'air, | UN | وإذ تدرك أن نوعية الهواء الرديئة تشكل تحدياً متنامياً في سياق التنمية المستدامة، خصوصاً في المدن والمراكز الحضرية، وأن هناك حاجة لبذل جهود في مختلف القطاعات لتحسين نوعية الهواء، |
Il a fourni à un nombre croissant de pays, à leur demande, des conseils et des informations adaptés concernant le cadre législatif à mettre en place pour de nouvelles institutions de ce type, ainsi que la nature, les fonctions, les attributions et les responsabilités de telles institutions. | UN | وقد زودت المفوضية عدداً متنامياً من البلدان، بناءً على طلبها، بمشورة ومعلومات محددة بشأن الإطار التشريعي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وطابعها ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Au niveau régional, la Convention d'Aarhus et un nombre croissant de décisions de juridictions régionales témoignent également de la reconnaissance de plus en plus large des liens entre les droits de l'homme et l'environnement. | UN | أما على المستوى الإقليمي فإن اتفاقية آرهوس وعدداً متنامياً من أحكام المحاكم المحلية تقدم أيضاً أمثلة لتزايد الاعتراف بالروابط بين حقوق الإنسان والبيئة. |
L'Ashiana Network a indiqué qu'un nombre croissant de jeunes femmes, âgées de 16 à 24 ans pour la plupart, étaient menacées de violences physiques, psychiques et sexuelles avant d'être contraintes de se marier dans le pays d'origine de leurs parents, le plus souvent avec des inconnus. | UN | وذكرت شبكة آشيانا أن عدداً متنامياً من الشابات، وخاصة من سن 16 إلى 24 سنة، يُهدد بالعنف البدني والعاطفي والجنسي قبل حملهن على الزواج أساساً من غرباء في مواطن الوالدين. |
64. Les Etats ont manifesté un intérêt croissant pour l'établissement de procédures officielles de détermination de l'apatridie, dix Etats s'étant formellement engagés à le faire. | UN | 64- وأبدت الدول اهتماماً متنامياً بوضع إجراءات رسمية لتحديد حالة انعدام الجنسية، وتعهدت بذلك رسمياً عشر دول. |
La région Asie-Pacifique constitue un point de départ et de destination croissant pour les migrants désireux de suivre un enseignement supérieur ou d'occuper un emploi à l'étranger; elle est aussi devenue une destination touristique très prisée. | UN | وتشكل منطقة آسيا والمحيط الهادئ مصدراً متنامياً من مصادر الهجرة، وهي أيضاً مقصد لهجرة الباحثين عن المؤهلات العليا والعمل في الخارج، وكذلك للمسافرين بغرض السياحة. |
Outre les narcotiques, la traite des êtres humains qui concerne les femmes, les enfants et les migrants, en particulier, est une autre tendance croissante et une préoccupation. | UN | وبالإضافة إلى المخدرات، يعتبر الاتجار بالبشر الذي يؤثر على النساء والأطفال والمهاجرين على وجه الخصوص اتجاهاً متنامياً آخر ومدعاة أخرى للقلق المتزايد. |
La stratégie reconnaît que la concurrence croissante pour l'eau qui existe aux niveaux national et international risque de mettre en péril la société, l'économie et l'environnement. | UN | ويدرك برنامج البيئة أن ثمة تنافساً متنامياً على المياه داخل البلدان وفيما بينها وأنه يمكن أن يتحول إلى خطرٍ على الأمن الإجتماعي والبيئي والإقتصادي. |
L'UNESCO a indiqué que les Comores subissaient une pression démographique croissante alors qu'elles ne disposaient que de peu de ressources. | UN | 66- أفادت اليونسكو بأن جزر القمر تواجه ضغطاً سكانياً متنامياً مقارنة بمواردها المحدودة. |
En effet, dans le contexte idéologique créé par les événements tragiques du 11 septembre 2001, elle représente une manifestation croissante et particulièrement alarmante de discrimination, souvent justifiée par des politiques et programmes de lutte contre le terrorisme. | UN | والواقع أن كره الإسلام، في السياق الإيديولوجي الناجم عن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية، يمثل مظهر تمييز متنامياً وباعثاً على القلق بصورة خاصة، وكثيراً ما تبرره سياسات وبرامج مكافحة الإرهاب. |
Cependant, s'il existe une tendance croissante à la négociation pénale en tant que mesure d'opportunité, le recours excessif au plaider-coupable pour résorber les arriérés d'affaires devrait être évité. | UN | وفي الوقت ذاته، يمثل التفاوض لتخفيف العقوبة اتجاهاً متنامياً كتدبير للملاءمة ولا ينبغي اللجوء إليه مع ذلك بإفراط للتصدي لتراكم القضايا. |
Nous vivons dans un environnement de plus en plus agressif, où l'appétit insatiable pour les ressources mondiales a perverti la justice et l'humanité. | UN | ونحن نواجه عالماً متنامياً وأكثر عدوانية ونهماً للموارد، مما أدى إلى تقويض العدالة والإنسانية. |
D'après certaines informations, de plus en plus d'ex-combattants s'impatienteraient des retards pris dans la mise en œuvre du programme. | UN | وتفيد بعض التقارير بأن عدداً متنامياً من المقاتلين السابقين قد أخذ صبرهم ينفذ بصورة متزايدة مع التأخير في تنفيذ البرنامج. |
Les États Membres ont manifesté un engagement grandissant en faveur de la réduction des risques de catastrophe et de l'élargissement de l'espace politique nécessaire au débat et à l'action dans ce domaine. | UN | 25 - وأظهرت الدول الأعضاء التزاما متنامياً بالحد من أخطار الكوارث واتساعاً في نطاق الحيز السياسي اللازم للمناقشات واتخاذ الإجراءات. |
En particulier, cela a mis clairement l'accent, dans le programme de travail du secrétariat, sur l'assistance à fournir aux Parties pour la mise en œuvre et pour le renforcement des capacités et a obligé à faire une place de plus en plus large à la mobilisation de ressources techniques et financières et aux partenariats pour appuyer la mise en œuvre. | UN | وعلى وجه التحديد، فقد شدد بشكل أوضح، في إطار برنامج عمل الأمانة، على أن تقوم الأمانة بمساعدة الأطراف في التنفيذ وبناء القدرات واستلزم تركيزاً متنامياً على تعبئة الموارد المالية والتقنية وعلى الشراكات لدعم ذلك التنفيذ. |