Déclaration du Comité administratif de coordination sur l'accès universel à des services fondamentaux de communication et d'information | UN | بيان لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن جعل الخدمات اﻷساسية للاتصالات والمعلومات في متناول الجميع |
Déclaration du Comité administratif de coordination (CAC) sur l'accès universel à des services fondamentaux de communication et d'information | UN | بيان صادر عن لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن جعل الخدمات اﻷساسية للاتصالات والمعلومات في متناول الجميع |
Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Le Gouvernement garantit une éducation économiquement à la portée de tous en attribuant des subventions et une aide sur le plan financier. | UN | وتضمن الحكومة أن يكون التعليم في متناول الجميع عن طريق الإعانات والمساعدة المالية. |
Par ailleurs, le Gouvernement kényan est résolu à garantir des soins de santé universels, suffisants et abordables pour tous. | UN | 34 - ومضى يقول إن الحكومة مصممة على توفير رعاية صحية شاملة ولائقة وبأسعارٍ في متناول الجميع. |
La technologie ne doit plus être l'apanage des pays développés, elle doit au contraire être accessible à tous, y compris aux pays en développement. | UN | وينبغي ألا تكون التكنولوجيا امتيازا خالصا للبلدان المتقدمة النمو، بل ينبغي أن تصبح في متناول الجميع بما في ذلك البلدان النامية. |
Le processus de prise de décision et l'évaluation des actions devaient être ouverts et accessibles à tous. | UN | ويجب أن تكون عملية اتخاذ القرارات وتقييم اﻹجراءات مفتوحة وفي متناول الجميع. |
Le système public joue un rôle important à cet égard et devrait être encouragé à définir son rôle et à travailler plus étroitement avec les secteurs privé et non structuré à contrôler et améliorer les normes et à s'assurer que des services sont disponibles et qu'ils sont de qualité et d'un coût abordable. | UN | ويؤدي القطاع العام دورا هاما في هذا الصدد وينبغي تشجيعه على تحديد دوره والعمل عن كثب مع القطاعين الخاص وغير الرسمي على رصد وتحسين المعايير، وكفالة أن تكون الخدمات المتاحة جيدة وفي متناول الجميع. |
On ne pourra réduire la mortalité associée au sida qu'en élargissant l'accès universel au traitement. | UN | ويتوقف النجاح في مواصلة خفض معدلات الوفيات المتصلة بالإيدز على إحراز تقدم في جعل العلاج في متناول الجميع. |
Des débats récents ont porté sur les conséquences des futures disciplines pour les subventions qui peuvent être appliquées pour assurer l'accès universel. | UN | وتناولت المناقشات التي جرت مؤخرا تبعات الضوابط المستقبلية على الإعانات التي يمكن تطبيقها بغرض جعلها في متناول الجميع. |
En conséquence, les prestataires de services d'intérêt général peuvent être assujettis à des obligations spécifiques, comme celle de garantir l'accès universel à divers types de services de qualité à des prix abordables. | UN | وعليه، يمكن للجهات المقدمة للخدمات ذات المصلحة العامة أن تخضع لالتزامات محددة، كأن تكفل مثلا إتاحة المجال للجميع للاستفادة من أنواع شتى من الخدمات الجيدة بأسعار تكون في متناول الجميع. |
La progression vers cet accès universel devrait se faire dans des conditions équitables, accessibles et d'un coût abordable, et dans une optique globale et de manière durable. | UN | وينبغي رفع مستوى الرعاية بتعميم الوصول إليها بصورة عادلة وجعلها في متناول الجميع بتكلفة معقولة، وتوخي أن تكون شاملة وقابلة للاستدامة. |
Mettre l'énergie à la portée de tous pourrait aider à corriger sensiblement la situation. | UN | وجعل الطاقة في متناول الجميع قد يصحح هذا الوضع إلى حد كبير. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à de graves questions quant à la durabilité du développement, et la seule façon d'y remédier est d'assurer que l'approvisionnement en énergie soit abondant et à la portée de tous. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
Le développement ne sera réalité que lorsque le savoir sera à la portée de tous. | UN | ولن تتحقق التنمية إلا بجعل المعرفة في متناول الجميع. |
Le secteur privé comble une part de ce déficit, mais le coût des services qu'il propose, comparativement au pouvoir d'achat moyen des ménages à l'échelle nationale est tel que ces services ne sont pas à la portée de tous. | UN | ويعوض القطاع الخاص هذا النقص، إلا أن أهمية أسعارها بالنسبة للقدرة الشرائية الوطنية لا يجعلها في متناول الجميع. |
Au sujet du VIH/sida, l'Algérie a souligné que, grâce à la création du dispositif réglementant la fixation des prix des médicaments en 2004, le Gouvernement avait rendu les médicaments abordables pour tous. | UN | وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أكدت الجزائر أن حكومة جنوب أفريقيا، بوضعها اللائحة الناظمة لتسعير الأدوية في عام 2004، قد جعلت الأدوية في متناول الجميع. |
25. Ouvrant la réunion du deuxième groupe, le Rapporteur spécial a souligné à nouveau que les principaux obstacles à l'accès aux médicaments étaient les questions qui touchent aux droits de propriété intellectuelle et à la concurrence, considérée comme décisive pour faire baisser les prix et rendre les médicaments abordables pour tous. | UN | 25- افتتح المقرر الخاص حلقة النقاش الثانية وشدد من جديد على أهم العقبات التي تعترض الحصول على الأدوية، أي القضايا المتصلة بحقوق الملكية الفكرية والمنافسة التي تُعتبر العنصر الأهم في خفض أسعار الأدوية وجعلها في متناول الجميع. |
La société peut se reconstruire plus tard, en dialoguant avec les organisations de défense des droits des personnes handicapées, pour devenir accessible à tous. | UN | ويمكن أن يبنى المجتمع مجدداً في مرحلة لاحقة بالتحاور مع المنظمات المعنية بالإعاقة، ليكون في متناول الجميع. |
Nous devons donc minimiser les retombées néfastes de la mondialisation tout en en rendant les bienfaits accessibles à tous. | UN | ولذلك علينا أن نقلل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد، وأن نجعل في الوقت ذاته منافعها في متناول الجميع. |
En tout état de cause, les filières sont en général ouvertes et accessibles à tous gratuitement. | UN | وجميع المسارات، على أي حال، متاحة بوجه عام وسبل الوصول إليها في متناول الجميع وبدون مقابل. |
Le système public joue un rôle important à cet égard et devrait être encouragé à définir son rôle et à travailler plus étroitement avec les secteurs privé et informel à contrôler et améliorer les normes et à s’assurer que des services sont disponibles et qu’ils sont de qualité et d’un coût abordable. | UN | ويؤدي القطاع العام دورا هاما في هذا الصدد وينبغي تشجيعه على تحديد دوره والعمل عن كثب مع القطاعين الخاص وغير الرسمي على رصد وتحسين المعايير، وكفالة أن تكون الخدمات المتاحة جيدة وفي متناول الجميع. |
Ces types d'enseignement sont accessibles à tous gratuitement. | UN | وأشكال التعليم هذه أيضاً في متناول الجميع وتقدَّم مجاناً. |