Les mesures d'intégration doivent en revanche être compatibles avec les règles du commerce multilatéral. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن تكون تدابير التكامل متوائمة مع قواعد التجارة الدولية. |
2. Note également que le budget est harmonisé avec les chapitres pertinents (16 et 28F) du projet de budget-programme de l'ONU pour le même exercice financierb; | UN | 2- تلاحظ أيضاً أن الميزانية متوائمة مع الأبواب ذات الصلة (البابان 16 و28-واو) من الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة للفترة المالية نفسها؛(ب) |
Il espère en particulier inciter davantage d'États à mettre leurs politiques et leur législation en conformité avec ces Principes. | UN | ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ. |
Les membres du Conseil reconnaissent que tout État a le droit de se doter d’un programme spatial à des fins pacifiques, sous réserve qu’il agisse de manière transparente et compatible avec les normes internationales de sécurité. | UN | ويعترف أعضاء مجلس اﻷمن بالحق المشروع ﻷي دولة في تطوير برامج فضائية لﻷغراض السلمية شريطة أن تتسم بالشفافية وتكون متوائمة مع المعايير الدولية للسلامة. |
La réglementation et les politiques intérieures sont harmonisées avec le marché ou avec d'autres exigences de l'intégration économique internationale. | UN | أما اللوائح والسياسات المحلية فإما متوائمة مع السوق أو مع اشتراطات أخرى لتحقيق التكامل الاقتصادي الدولي. |
Grâce à des politiques qui défendent l'équité, le bien public, la justice et la dignité, le développement économique s'est opéré en harmonie avec le développement social et aucun travailleur n'a été laissé pour compte. | UN | ومن خلال سياسات الإنصاف والرفاه والعدالة والكرامة أمكن جعل التنمية الاقتصادية متوائمة مع التنمية الاجتماعية ولم يبق عامل واحد خارج نطاق التنمية. |
PS aligné sur ceux du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF | UN | الخطة الاستراتيجية متوائمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف |
Les objectifs et les stratégies ont été conformes à la logique de programmation fondée sur les droits de l'homme, mais ils n'ont pas autant respecté les principes de la gestion axée sur les résultats. | UN | وكانت الأهداف والاستراتيجيات متوائمة مع نهج البرمجة القائم على حقوق الإنسان، لكنه أقل امتثالا لمبادئ الإدارة المستندة إلى النتائج. |
Bien entendu, on aurait avantage, à plusieurs égards, à mettre en place des stratégies de croissance agricole qui soient compatibles avec le changement structurel. | UN | ولا شك في أن لاستراتيجيات تحقيق النمو في قطاع الزراعة التي تكون متوائمة مع التغيرات الهيكلية فوائد شتى. |
Il ne doute pas que les nouveaux modes proposés seront compatibles avec les modèles de processus opérationnels mis au point aux fins de la mise en œuvre d'Umoja. | UN | وتأمل في أن تكون أية نُهُج جديدة مقترحة متوائمة مع نموذج عملية تصريف الأعمال الموضوعة لتنفيذ نظام أوموجا. |
3. Note en outre que le budget est harmonisé avec les chapitres 16 et 29G du projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 2014-2015; | UN | 3- تلاحظ كذلك أنَّ الميزانية متوائمة مع البابين 16 و29زاي من الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة لفترة السنتين 2014-2015؛(د) |
3. Note en outre que le budget est harmonisé avec les chapitres 16 et 29G du projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 2014-2015; | UN | 3- تلاحظ كذلك أنَّ الميزانية متوائمة مع البابين 16 و29 زاي من الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة لفترة السنتين 2014-2015؛() |
Tous les autres règlements et lois doivent être en conformité avec la Constitution, faute de quoi ils sont nuls et non avenus. | UN | ويجب أن تكون جميع النُظُم والقوانين الأخرى متوائمة مع الدستور، وإلا كانت باطلة ولاغية. |
Enfin, le gouvernement de la Guinée-Bissau reconnaît que sa législation sur la nationalité doit être mise en conformité avec les conventions internationales pertinentes. | UN | والحكومة متفقة على أن قوانين الجنسية لديها ينبغي لها أن تكون متوائمة مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Les Philippines sont favorables à une industrie, une économie et une croissance vertes, lorsque cela est compatible avec la situation spécifique des pays, et ont l'intention d'atteindre un taux de croissance respectant les efforts déployés à l'échelle mondiale pour protéger l'environnement. | UN | وبلدها يحبذ الصناعة الخضراء والاقتصاد الأخضر والنمو الأخضر، حيثما كانت هذه متوائمة مع الظروف الخاصة للبلد، وهو يسعى إلى تحقيق نمو متوافق مع الجهود العالمية الهادفة إلى حماية البيئة. |
Une nouvelle rubrique demande aux équipes de pays d'expliquer si et comment les procédures du Fonds central pour les interventions d'urgence ont été harmonisées avec celles des éventuels fonds de financement commun en place au niveau des pays. | UN | ويطلب الشكل الجديد من الأفرقة القطرية توضيح ما إذا كانت عمليات الصندوق متوائمة مع عمليات الصناديق المشتركة القطرية، حيثما وجدت، وتوضيح كيفية القيام بذلك. |
La législation adoptée à Bahreïn est en harmonie avec les articles de la Constitution et assure l'égalité des sexes et la non discrimination à l'égard des femmes. | UN | 78 - جاءت التشريعات البحرينية متوائمة مع بنود الدستور التي تقر مبدأ المساواة وعدم التمييز ضد المرأة. |
PS aligné sur ceux du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF | UN | الخطة الاستراتيجية متوائمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف |
24. Pour figurer sur la Liste spéciale, toute organisation non gouvernementale doit avoir des buts et objectifs conformes à l'esprit, aux fins et aux principes de la Constitution de l'OIT et de la Déclaration de Philadelphie. | UN | ٢٤ - ومعايير قبول المنظمات غير الحكومية في القائمة الخاصة لمنظمة العمل الدولية هي أن تكون أهداف وأغراض المنظمة طالبة القبول متوائمة مع روح المنظمة وأهدافها ومبادئ دستورها ومع إعلان فيلادلفيا. |
ONU-Femmes a arrêté des directives applicables à son système d'intervention humanitaire qui sont alignées sur les directives en matière d'égalité du Comité permanent interorganisations. | UN | لدى الهيئة مبادئ توجيهية متفق عليها بشأن استجابتها للحالات الإنسانية متوائمة مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمسائل الجنسانية للجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات |
La Conférence n'y apporta qu'un changement relativement mineur afin de mettre le paragraphe 3 au diapason de l'inversion de la présomption de l'article 20, paragraphe 4 b). | UN | ولم يُدخل المؤتمر عليها سوى تعديل طفيف نسبيا ليجعل الفقرة 3 متوائمة مع عكس قرينة الفقرة 4 (ب) من المادة 20(). |
De ce fait, les coefficients de dotation en véhicule de la Mission sont conformes aux coefficients standard pour la plupart des catégories de personnel. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت ممتلكات البعثة من المركبات متوائمة مع النسب القياسية المحددة لمعظم فئات الموظفين. |
Le budget devrait suivre une présentation programmatique harmonisée avec celle utilisée par les secrétariats des Conventions de Stockholm et de Bâle. | UN | ويجب تقديم الميزانية في استمارات مبرمجة متوائمة مع تلك الاستمارات التي تستخدمها أمانات اتفاقيتي ستكهولم وبازل. |
Elle a modifié ses statuts et a élaboré des politiques pour les harmoniser avec les objectifs, les politiques et les normes d'accréditation de la Fédération internationale pour la planification familiale. | UN | كما عدلت دستورها ووضعت سياسات تجعلها متوائمة مع أهداف الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة وسياساته ومعايير الاعتماد فيه. |
Les postes relevant de la catégorie Administration et gestion correspondent au type de postes (non opérationnels) actuellement financés à l'aide du budget ordinaire. | UN | وتبين أن فئة الوظائف في التنظيم والإدارة متوائمة مع نوع الوظائف (غير التشغيلية) التي تمول الآن من الميزانية العادية. |
Le Comité recommande à l'Administration de veiller à ce que la FNUOD vérifie les biens non durables qu'elle détient de sorte à maintenir des stocks d'un niveau correspondant à ses besoins opérationnels. | UN | 202 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تكفل قيام قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك باستعراض مستويات مخزوناتها من الممتلكات المستهلكة لكفالة أن تبقى هذه المستويات متوائمة مع الاحتياجات التشغيلية للقوة. |