Ces idées ne marquent pas l'avènement d'une nouvelle politique, mais la confirmation et l'approfondissement de notre approche globale, selon laquelle les efforts de désarmement nucléaire et de nonprolifération nucléaire doivent progresser de façon parallèle. | UN | ولا تمثل هذه الأفكار سياسة جديدة تتبعها المملكة المتحدة، بل تمثل استمراراً وترسيخاً لنهجنا الشامل، الذي يسلّم بوجوب إحراز تقدم متوازٍ في كل من مجالي نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cet atelier se tiendra le lundi 8 juillet, de 15 heures à 18 heures, en parallèle avec la deuxième séance plénière de la Conférence des Parties. | UN | وستُعقد حلقة التدارس يوم الاثنين، ٨ تموز/يوليه، من الساعة ٠٠/٥١ إلى الساعة ٠٠/٨١، بشكل متوازٍ مع الجلسة العامة الثانية لمؤتمر اﻷطراف. |
La difficulté tient au financement des opérations de remaniement, puisqu'il faut fréquemment utiliser en parallèle l'ancien échantillon et le nouvel échantillon afin de veiller à ce que le remaniement proprement dit ne produise pas de ruptures dans les séries statistiques. | UN | إلا أن التحدي يكمن في كيفية تمويل عمليات إعادة التصميم هذه، والتي غالبا ما تتضمن إجراء الاستبيان باستخدام العينات القديمة والجديدة بشكل متوازٍ من أجل كفالة ألا تؤدي إعادة التصميم إلى إحداث انقطاع في السلاسل الإحصائية. |
Ainsi, des domaines comme les questions juridiques, la sensibilisation, les ressources humaines, l'infrastructure et l'accès, les paiements électroniques, la distribution et la facilitation du commerce devaient être considérés ensemble et se développer en parallèle. | UN | وبناء على ذلك، فإن مجالات مثل المسائل القانونية، والتوعية، والموارد البشرية، والهياكل الأساسية وسبل الوصول، والمدفوعات الإلكترونية والتوزيع وتيسير التجارة يجب أن ينظر إليها بصفة مشتركة وتطويرها على نحو متوازٍ. |
Actuellement, les deux outils sont parallèles. | UN | وفي الوقت الحالي تعمل هاتان الأداتان بشكل متوازٍ. |
À cet égard, le lien entre les missiles balistiques et les armes de destruction massive - et notamment l'arme nucléaire, souvent mise au point, en parallèle avec des programmes de construction de missiles - est largement reconnu. | UN | 14 - وهناك إقرار واسع في هذا الصدد بالصلة بين القذائف التسيارية وأسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، التي عادة ما يرتبط استخدامها بتطوير متوازٍ في برامج بناء تلك القذائف. |
· Facilitation de la mise en place d'accords bilatéraux entre l'Ukraine et d'autres Etats de la CEI permettant la renonciation à son ancienne citoyenneté et l'acquisition parallèle d'une nouvelle citoyenneté, puisque la législation ukrainienne interdit la double nationalité. | UN | تسهيل عقد اتفاقات ثنائية بين أوكرانيا ودول أخرى في كومنولث الدول عدد البعثات الثنائية الموفدة إلى البلدان ذات الصلة؛ المستقلة بما يسمح بالتخلي عن المواطنة واكتسابها على نحو متوازٍ نظراً لمنع اتفاقات ثنائية تم التوصل إليها مع الاتحاد الروسي وجمهورية قيرغيزستان |
d) Approche thématique 2: tous les travaux relevant de chacun des thèmes suivants seraient menés en parallèle: | UN | (د) النهج المواضيعي 2: سيجري تنفيذ جميع الأعمال في إطار المواضيع التالية بشكل متوازٍ: |
À présent, les intermédiaires internationaux ont l'occasion de prendre des mesures concrètes et de faire le suivi de la mise en œuvre de la Feuille de route ainsi que d'aider les Palestiniens comme les Israéliens à progresser en parallèle dans la réalisation des mesures qu'ils doivent prendre relativement à ce document. | UN | ولدى الوسطاء العالميين الآن الفرصة لاتخاذ خطوات عملية ولضمان رصد تنفيذ خريطة الطريق إضافة إلى مساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين على السير بشكل متوازٍ فيما يتعلق بالخطوات التي يحتاجون إلى اتخاذها بشأن هذه الوثيقة. |
Le Conseil de sécurité invite le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à prendre en parallèle de nouvelles mesures pour s'acquitter des obligations que leur fait la Feuille de route, de façon à continuer d'avancer vers la création d'un État de Palestine indépendant, souverain, démocratique et viable, vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. | UN | ويدعو مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى تجديد العمل بشكل متوازٍ لتنفيذ التزاماتهما وفقا لخريطة الطريق لكفالة مواصلة إحراز تقدم نحو إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وديمقراطية وتـتوافر لها مقومات البقاء، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
Je tiens donc à réaffirmer l'appel lancé récemment par le Quatuor sur la nécessité pour les parties de déployer en parallèle des efforts renouvelés en vue de s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Feuille de route, qui comprennent des mesures clairement définies dans les domaines de la sécurité, du renforcement des institutions palestiniennes, de l'action humanitaire, de la société civile et des implantations. | UN | لذلك أكرر النـداءات التي وجهتـها المجموعة الرباعية مؤخرا من أجل إجراءات جديدة يتخذها الطرفان على نحو متوازٍ للوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق التي تنص بوضوح على إجراءات محددة، في المجال الأمني، وفيما يتعلق ببناء المؤسسات الفلسطينية، والاستجابة الإنسانية، والمجتمع المدني والمستوطنات. |
426. D'après les statistiques, le mariage et la naissance des premiers enfants ont lieu toujours plus tard : les âges moyens lors de la conclusion du premier mariage et de la naissance du premier enfant augmentent constamment et de manière largement parallèle. | UN | 426 - تبين الإحصاءات أن الزواج وولادة الطفل الأول يتمان دائما في وقت متأخر؛ ويسير تزايد متوسط العمر عند عقد الزواج الأول بشكل متوازٍ إلى حد كبير مع تزايد متوسط العمر عند الولادة الأولى. |
Dans une seconde voie parallèle, un genre de banque du combustible nucléaire garantirait un accès égal aux technologies à caractère névralgique du cycle du combustible nucléaire, en particulier l'enrichissement et le retraitement et leur contrôle, et elle garantirait, contrôlerait et vérifierait une distribution sûre, protégée et équitable pour que les États puissent obtenir le combustible dont ils ont besoin. | UN | وفي مسار متوازٍ آخر يتم إنشاء نوع من بنوك الوقود النووي ليضمن المساواة في الوصول إلى التكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي، وخاصة التخصيب وإعادة المعالجة، ومراقبة هذه التكنولوجيا، ويكفل التوزيع المنصف ويرصده ويتحقق من سلامته وأمنه، بحيث تستطيع الدول أن تحصل على الوقود النووي الذي تحتاجه. |
Les trois volets fonctionnent de manière parallèle et complémentaire, se renforcent mutuellement et sont destinés à s'ajouter, en les renforçant, aux ressources nationales mobilisées par les pays pour s'acquitter des obligations au titre de conventions et d'autres engagements aux niveaux national et régional, selon qu'il convient. | UN | وتتكامل العناصر الثلاثة على نحو متوازٍ ومكمّل ومعززّ لبعضها البعض، وتعمل كملحقات أو مكملات للموارد المحلية التي تحشدها البلدان لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات وتعهداتها الأخرى على الصعيدين الوطني والإقليمي، وفقاً للمقتضى. |
Il a été convenu que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle et à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. | UN | واتُفق على أن العمل الذي سيقوم به الفريق العامل يمكن أن يشمل النظر في عدة مواضيع بشكل متوازٍ وكذلك إجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحّدة محتملة بشأن جوانب معيّنة من المواضيع الآنفة الذكر.() |
Il a été convenu que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle et à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. | UN | واتفق على أن العمل الذي سيقوم به الفريق العامل يمكن أن يشمل النظر في عدّة مواضيع بشكل متوازٍ وكذلك إجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة محتملة بشأن جوانب معيّنة من المواضيع الآنفة الذكر.(2) |
Il est prévu que le SBSTA tienne sept séances, qui auront lieu en parallèle avec celles des autres organes subsidiaires (voir le programme des réunions figurant à l'annexe V). Le SBSTA pourra organiser des réunions informelles lorsque aucune réunion officielle n'est prévue. | UN | ومن المقرر أن تعقد هذه الهيئة الفرعية سبع جلسات ستُعقد بشكل متوازٍ مع جلسات الهيئات الفرعية اﻷخرى )انظر الجدول الزمني الوارد في المرفق الخامس(. وقد تعقد الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية جلسات غير رسمية عندما لا يكون لديها جلسات رسمية. |
Une assistance pratique a été fournie en ce qui concerne la mise en oeuvre d'approches permettant d'appréhender sous un angle nouveau les tendances de l'économie mondiale, notamment l'intégration économique de la région dans la communauté internationale, les progrès parallèles de la mondialisation et le régionalisme ouvert. | UN | قدمت مساعدات عملية لتنفيذ أشكال وسبل جديدة للتعامل مع اتجاهات الاقتصاد العالمي، تشمل على سبيل المثال لا الحصر اندماج المنطقة دوليا، والنهوض على نحو متوازٍ بالعولمة والانفتاح الإقليمي. |
c) Le secrétariat est prié de développer la communication et les efforts d'information sur les activités de transfert de technologies sous les auspices du CDTT et dans le cadre de ses travaux, en créant des centres d'apprentissage (outils et méthodes) et des foires aux partenariats (perspectives) en marge des sessions des organes subsidiaires et des réunions parallèles; | UN | (ج) يُطلب من الأمانة زيادة الاتصال والدعوة بخصوص أنشطة نقل التكنولوجيا ضمن إطار وأعمال مجلس تطوير ونقل التكنولوجيا عن طريق إنشاء مراكز تعلّم (الأدوات والأساليب) ومعارض شراكة (الفرص) بشكل متوازٍ مع دورات الهيئتين الفرعيتين والأنشطة الجانبية؛ |