Selon les normes européennes, les exploitations sont encore considérées comme gigantesques, étant donné qu'une terre de 10 000 hectares passe pour être modeste. | UN | لكن المزارع لا تزال تعتبر ضخمة بالمقاييس اﻷوروبية، إذ يشار الى مساحة تبلغ ١٠ الاف هكتار، على أنها مزرعة متواضعة. |
À notre avis, c'est la raison pour laquelle il ne faut envisager qu'un élargissement modeste. | UN | ولذلك نرى أنه لن يمكننا زيادة عدد المقاعــد إلا إذا جــرت الزيادة في حــدود متواضعة. |
De nombreux pays africains ont adopté des politiques visant à attirer les investissements étrangers, mais la réponse a été modeste. | UN | وثمة بلدان أفريقية عديدة اعتمدت سياســات تــرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، لكن الاستجابة لها كانت متواضعة. |
Dans d'autres pays, la hausse des inégalités a mené à une demande intérieure et une croissance modestes, et donc insuffisantes. | UN | وفي بلدان أخرى، أدَّى تنامي التفاوتات في النهاية إلى عدم كفاية الطلب المحلي والنمو وبقائهما عند مستويات متواضعة. |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
Évidemment, vu les quelque 110 millions de mines terrestres actives existant dans le monde, notre mesure ne peut être que très modeste. | UN | ومن البديهي أنه مع وجود ١١٠ مليون لغم بري حي في العالم، تعتبر الخطوة التي اتخذناها متواضعة جدا. |
Elle espère avoir apporté une modeste contribution à l’oeuvre des Nations Unies et aux idéaux des droits de l’homme. | UN | وتأمل في أن تكون قد قدمت مساهمة متواضعة في عمل اﻷمم المتحدة ومبادئ حقوق اﻹنسان. |
Le projet de décision que nous avons soumis est donc une initiative très modeste. | UN | لذا فمشروع القرار الذي تقدمنا به إنما هو مبادرة متواضعة جدا. |
Ces chiffres représentent une modeste augmentation des liquidités, due principalement à des décaissements inférieurs, eux-mêmes liés à un programme de base réduit. | UN | ويمثل ذلك زيادة متواضعة في السيولة، ترجع أساسا إلى انخفاض التدفقات النقدية الذي ترتب على تخفيض البرنامج الأساسي. |
L'augmentation de la participation pouvait paraître modeste en comparaison d'autres régions. | UN | وقد تكون الزيادة في مستوى المشاركة متواضعة بالمقارنة مع المناطق الإقليمية الأخرى. |
Coût de la coordination modeste au regard des ressources programmables | UN | تكلفة التنسيق متواضعة مقارنة بإجمالي الموارد البرنامجية القطرية |
En conséquence, les retombées économiques de la mise en valeur de ressources humaines étaient relativement modestes. | UN | وقد نجم عن ذلك أن كانت النتائج الاقتصادية لتنمية الموارد البشرية متواضعة نسبيا. |
L'initiative de la Conférence de Tokyo est une de ces modestes tentatives. | UN | وما المبادرة بعقد مؤتمر طوكيو إلا محاولة متواضعة في هذا المضمار. |
Elle voit en fait dans le rejet de modifications constitutionnelles assez modestes par le Président une tentative visant à retarder les élections législatives. | UN | وهي تعتبر بالتالي أن رفض الرئيس ﻹجراء تعديلات دستورية متواضعة نسبيا. ما هو إلا محاولة لتأخير الانتخابات البرلمانية. |
Avec des moyens modestes, l'ONU peut faire beaucoup. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تحقق الكثير بموارد متواضعة. |
Les apports extérieurs ont été modestes pendant les quatre dernières années. | UN | وقد كانت المساهمات الخارجية متواضعة في السنوات الأربع الأخيرة. |
Une fois réalisés les travaux de construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. | UN | فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم. |
J'évoque toutes ces initiatives pour faire connaître notre humble expérience nationale, sans avoir la prétention de vouloir donner une leçon au monde. | UN | إنني أذكر كل هذه الأشياء بوصفها تجربة وطنية متواضعة وليس درسا عالميا بدافع الغرور. |
On s'attend à une légère augmentation de la production des pays membres de l'OPEP à la suite d'un ajustement de la politique de l'Organisation relative à l'offre. | UN | وتُتوقع زيادة متواضعة لدى بلدان المنطقة الأعضاء في الأوبك، وذلك عقب تعديل في سياسة العرض التي تنتهجها المنظمة. |
Les femmes qui travaillent reçoivent des salaires de misère pour des emplois peu qualifiés. | UN | وتتقاضى المرأة العاملة راتبا هزيلا لقاء عملها في وظيفة متواضعة. |
C'est dans ces pays que les fonds de connaissances qu'offre l'ensemble du système des Nations Unies peuvent être transférés relativement vite et à un faible coût. | UN | وفي هذا المجال يمكن نقل مخزون المعرفة المتاحة في منظومة اﻷمم المتحدة بصورة سريعة نسبيا وبتكلفة متواضعة. |
Toutefois, par rapport à la même période en 2008, le nombre de personnes déplacées qui sont rentrées au Kosovo a légèrement augmenté. | UN | بيد أنه يمثل، بالمقارنة بنفس الفترة من السنة الماضية، زيادة متواضعة في عدد الأشخاص المشردين الذين عادوا. |
Le Bureau a également lancé une petite étude sur la représentation en justice dans quatre tribunaux provinciaux. | UN | كما باشر المكتب أيضاً إعداد دارسة متواضعة عن التمثيل القانوني في أربع محاكم مقاطعات في كمبوديا. |
Cette organisation recevrait une assistance modique destinée à l'aider à renforcer ces services. | UN | وتمنح المؤسسة المختارة مساعدة متواضعة لتعزيز خدماتها المقدمة إلى بلدان نامية أخرى. |
Elle pourrait aider les pays en développement Parties à la Convention de Rotterdam et donner lieu à des retombées positives supplémentaires sur l'environnement au niveau mondial pour un surcoût relativement modéré. | UN | يمكن أن يساعد البلدان النامية الأطراف في اتفاقية روتردام ويحقق مزايا بيئية عالمية إضافية بتكاليف زهيدة متواضعة نسبياً. |
L'Organisation maritime de l'Afrique de l'Ouest et du Centre a modestement contribué à la coopération régionale. | UN | وقد اتخذت المنظمة البحرية لغرب ووسط أفريقيا خطوات متواضعة لرعاية التعاون على المستوى الإقليمي. |
Les organisations non gouvernementales ont une capacité limitée d'exécution des programmes. | UN | وتعتبر قدرة المنظمات غير الحكومية على تنفيذ البرامج متواضعة. |
Le taux de mortalité brut a progressé de façon modérée mais continue de 9,3 pour 1000 habitants en 1985 à 9,5 en 1997. | UN | وقد زاد معدَّل الوفيات الخام زيادة متواضعة ولكن مطردة من 9.3 وفيات لكل 000 1 من السكان عام 1985 إلى 9.5 في عام 1997. |
Les ressources nécessaires pour l'édition principale sont faibles, puisqu'elle est imprimée par le Secrétariat et que les auteurs des articles ne sont pas rémunérés. | UN | ولا تزال الموارد المستخدمة في الطبعة الأم متواضعة حيث يتم طبعها داخليا ويساهم كتابها بمقالاتهم مجانا. |
Le volume des ressources supplémentaires dont il faudra disposer pour appliquer les recommandations du Groupe est des plus modiques par comparaison. | UN | والموارد الإضافية اللازمة لتنفيذ توصيات الفريق متواضعة جدا إذا قورنت بهذا المبلغ. |