Une fois que le module 3 sera opérationnel, le système utilisé sur le terrain sera virtuellement compatible avec le SIG. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ اﻹصدار ٣، فإن النظام الميداني سيكون متوافقا بالكامل تقريبا مع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Une économicité favorable est compatible avec l'amélioration des impacts sur l'environnement. | UN | واختتم قائلا ان وجود اقتصادات قوية يعتبر متوافقا مع وجود نتائج بيئية أفضل. |
Au début de l'année, l'Union européenne a accepté des amendements au régime bananier qui, nous en sommes tous convaincus, devraient le rendre compatible avec les règlements de l'OMC. | UN | وفي أوائل هذا العام قَبِل الاتحاد اﻷوروبي تعديلات على نظام الموز نحن مقتنعون جميعا بأنها تجعله متوافقا مع المنظمة. |
Le DAM tient absolument à faire en sorte que le programme soit mis en conformité avec les pratiques optimales au niveau international. | UN | وتلتزم إدارة الدعم الميداني بكفالة جعل البرنامج متوافقا مع أفضل الممارسات الدولية. |
Pour réagir efficacement aux situations d'urgence, qui peuvent varier selon les régions, ou pour les prévenir, il faut un système de contrôle qui soit rapide, souple, facilement adaptable aux situations nouvelles et qui soit, sur les plans tant technique que conceptuel, à la hauteur de la complexité croissante d'un problème qui évolue. | UN | ويقتضي التصدي الفعال لحالات الطوارئ التي قد تختلف من منطقة إلى أخرى أو منع وقوعها نظاما للمراقبة يتسم بالسرعة والمرونة وإمكانية تكييفه بسهولة ليلائم اﻷوضاع الجديدة، ويكون متوافقا من الناحيتين التقنية والمفاهيمية مع ما تتصف به هذه المشكلة المتطورة الخاصة بالمنشطات اﻷمفيتامينية من تعقد مطرد التزايد. |
Pendant la négociation de la Convention, toutefois, il a été jugé nécessaire de veiller à ce que plusieurs de ses dispositions soient conformes aux règles et normes applicables à la justice pour mineurs. | UN | بيد أنه أثناء المفاوضات بشأن الاتفاقية ظهرت الحاجة إلى أن يكون العديد من أحكامها متوافقا مع المعايير والقواعد بشأن قضاء الأحداث. |
Pour être acceptables, les dons doivent avoir des fins compatibles avec les buts de l'Organisation et les objectifs des programmes en cause. | UN | وحتى تكون هذه التبرعات مقبولة، فإنه يتعين أن يكون الغرض منها متوافقا مع أهداف المنظمة ومقاصدها البرنامجية. |
Une fois que le module 3 sera opérationnel, le système utilisé sur le terrain sera virtuellement compatible avec le SIG. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ اﻹصدار ٣، فإن النظام الميداني سيكون متوافقا بالكامل تقريبا مع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Il est cependant essentiel de veiller à ce que leur fonctionnement soit compatible avec les droits de l'homme et que leur coexistence avec le système judiciaire formel ne soit pas source de nouveaux conflits. | UN | ومن الضروري مع ذلك أن يكون أداؤها متوافقا مع حقوق الإنسان وألا تسبب علاقتها بنظام العدالة الرسمي مزيدا من النزاع. |
Inutile de le dire, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix doit être structuré d'une manière qui soit compatible avec ces demandes croissantes. | UN | وغني عن القول إن مكتب دعم لجنة بناء السلام ينبغي إعادة النظر في هيكله حتى يصبح متوافقا مع المتطلبات المتعاظمة. |
Il sera compatible avec les normes, les recommandations et les protocoles de l'infrastructure de données géospatiales des Nations Unies. | UN | وسوف يكون المدخل متوافقا مع معايير وبروتوكولات وتوصيات هياكل الأمم المتحدة الأساسية للبيانات المكانية. |
Il a été convenu que cette approche serait compatible avec le Guide, dont les dispositions, une fois adoptées, feraient partie du droit national. | UN | واتفق على أن هذا النهج من شأنه أن يكون متوافقا مع الدليل، الذي ستصبح أحكامه، عند اشتراعها، قانونا وطنيا. |
Certes, la croissance économique est indispensable pour lutter contre la pauvreté et satisfaire les besoins essentiels de la population, mais elle devrait être compatible avec le développement durable. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع التنمية المستدامة. |
Certes la croissance économique est indispensable pour lutter contre la pauvreté et satisfaire les besoins essentiels de la population, mais cette croissance devrait être compatible avec la notion de développement durable. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع فكرة التنمية المستدامة. |
Il note également que, selon l’État partie, la communication est irrecevable parce qu’elle n’est pas suffisamment fondée pour être compatible avec la Convention et que, dans les affaires de refoulement, c’est à l’auteur qu’il incombe d’apporter des éléments de preuve convaincants à première vue. | UN | وتلاحظ كذلك رأي الدولة الطرف المتمثل في عدم مقبولية البلاغ لافتقاره إلى الحد اﻷدنى من اﻹثبات الذي يجعله متوافقا مع الاتفاقية ومن وقوع عبء خاص على مقدم البلاغ في تقديم أدلة كافية ومقنعة في قضايا اﻹبعاد. |
L’autocommutateur privé (raccordé au réseau) est compatible et l’on s’emploie actuellement à assurer la compatibilité du système de messagerie vocale. | UN | أما نظام مركز التحويل الفرعي الهاتفي فهو متوافق مع عام ٠٠٠٢، ويجري التخطيط لترقية نظام البريد الصوتي بحيث يصبح متوافقا مع عام ٠٠٠٢. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour mettre sa législation nationale en pleine conformité avec l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour mettre sa législation nationale en pleine conformité avec l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية. |
Pour réagir efficacement aux situations d’urgence, qui peuvent varier selon les régions, ou pour les prévenir, il faut un système de contrôle qui soit rapide, souple, facilement adaptable aux situations nouvelles et qui soit sur les plans tant technique que conceptuel à la hauteur de la complexité croissante d’un problème qui évolue. | UN | ويقتضي التصدي الفعال لحالات الطوارئ التي قد تختلف من منطقة إلى أخرى أو منع وقوعها نظاما للمراقبة يتسم بالسرعة والمرونة وإمكانية تكييفه بسهولة ليلائم اﻷوضاع الجديدة، ويكون متوافقا من الناحيتين التقنية والمفاهيمية مع ما تتصف به هذه المشكلة المتطورة الخاصة بالمنشطات اﻷمفيتامينية من تعقد مطرد التزايد. |
Les conclusions de ce processus ont confirmé qu'une remise en état générale était nécessaire pour rendre les bâtiments du Siège conformes aux codes actuels de la construction et aux normes de sûreté et de protection contre l'incendie, et pour répondre aux normes modernes de rendement énergétique et aux besoins en matière de sécurité. | UN | وأكدت نتائج عملية خطة التصميم ضرورة القيام بتجديدات أساسية في مجمَّع المقر لكي يكون متوافقا مع قواعد السلامة والحريق والبناء، ولاستيفاء المعايير الحديثة لكفاءة الطاقة ومتطلبات الأمن. |
En ce qui concerne l’approvisionnement en vapeur, les installations seraient compatibles 2000 au milieu de l’année 1999. | UN | وينطبق نفس الشيء على مورد البخار، الذي سيصبح متوافقا قبل حلول منتصف عام ١٩٩٩. |
C'est pourquoi j'espère que la législation envisagée sera rendue conforme aux normes internationales et aux pratiques optimales en la matière. | UN | لذا فإنني آمل أن يكون التشريع الذي هو قيد النظر متوافقا في النهاية مع المعايير الدولية ومع أفضل الممارسات. |
Avant d'aller plus loin, le Département attendait l'avis du Directeur général de l'informatique sur la compatibilité de ce système avec le progiciel de gestion intégré. 17. Gestion des rations | UN | وقبل المضي قدما في تنفيذ المشروع، انتظرت الإدارة قرار كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات بشأن ما إذا كان النظام الجديد متوافقا مع نظام تخطيط الموارد في المؤسسة الوشيك التنفيذ. |
Cette date correspondrait à celle de l'actualisation d'autres prestations versées aux retraités, notamment l'ajustement au coût de la vie. | UN | وسيكون تاريخ 1 نيسان/أبريل متوافقا مع تحديثات أخرى لاستحقاقات المتقاعدين، من قبيل علاوات غلاء المعيشة الدورية. |
Une telle mesure permettrait aussi de rationaliser les travaux de l’Assemblée générale.» | UN | وسيكون ذلك أيضا متوافقا وضرورة ترشيد أعمال الجمعية العامة " . |