ويكيبيديا

    "متوطنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • endémique
        
    • endémiques
        
    Aujourd'hui, la sécheresse, la famine et la pauvreté sont devenues un problème endémique. UN واليوم، أصبح الجفاف والمجاعة والفقر مشكلة متوطنة.
    Dans les pays en développement d'accueil, l'absence de sécurité est demeurée un problème endémique. UN وفي البلدان المضيفة ظل انعدام الأمن يمثل مشكلة متوطنة.
    Certains types de méningites existent à l'état endémique au Brésil, comme dans pratiquement tout les pays. UN وبعض أنواع الالتهاب السحائي متوطنة في البرازيل وتكاد تكون متوطنة في كل بلد في العالم.
    Nous sommes affligés par des maladies endémiques comme le paludisme, qui affaiblissent et tuent gratuitement notre population. UN فنحن منكوبون بأمراض متوطنة من قبيل الملاريا التي توهن صحة سكاننا وتجعلهم يموتون ميتة رخيصة.
    Les risques de dégradation liés à la mondialisation ont été jugés particulièrement élevés sur les marchés financiers internationaux, où des comportements grégaires et des anticipations irrationnelles restaient des maux endémiques. UN واعتبرت المخاطر الناجمة عن العولمة شديدة للغاية في الأسواق المالية الدولية حيث أن النقائص التي تعود إلى سلوك القطيع والتوقعات غير المنطقية نقائص متوطنة.
    Dans les pays en développement d'accueil, l'absence de sécurité est demeurée un problème endémique. UN وفي البلدان المضيفة ظل انعدام الأمن يمثل مشكلة متوطنة.
    Il est tragique que presque tous les pays où le paludisme est endémique sont également pris dans un cercle vicieux de maladie et de pauvreté. UN ومن المؤلم أن جميع البلدان التي تعد الملاريا متوطنة فيها تقريبا غارقة أيضا في حلقة مفرغة للمرض والفقر.
    Le paludisme est endémique sur les trois quarts de la superficie du pays et deux tiers de la population sont exposés au risque de contamination. UN والملاريا متوطنة في ثلاثة أرباع بر البلد، وثلثا السكان يتعرضون لخطر العدوى.
    Si le paludisme est endémique dans certaines régions du sud, son incidence est élevée à Afgoi et à Balad. UN وفي حين أن الملاريا متوطنة في بعض أنحاء جنوب الصومال سجلت نسبة عالية من حالات اﻹصابة بهذا المرض في أفغوي وبالاد.
    Les centres d'interrogation militaire au Timor oriental sont souvent utilisés pour détenir les Timorais immédiatement après leur arrestation; dans ces locaux, la torture est endémique. UN وتستخدم مراكز الاستجواب العسكرية عادة لاحتجاز التيموريين الشرقيين فور اعتقالهم؛ والتعذيب في هذه المرافق ممارسة متوطنة.
    La zone contient plus de 10 000 espèces, dont le tiers est endémique. UN وتحوي المنطقة ما يربو على 000 10 نوع، ثلثها تقريبا أنواع متوطنة.
    Le paludisme est fortement endémique dans tous les districts, les taux de mortalité et de morbidité les plus élevés étant enregistrés parmi les enfants. UN والملاريا متوطنة إلى حد كبير في جميع المقاطعات وتقول التقارير إن أكبر معدلات المرض والوفاة تحدث بين الأطفال.
    La maladie est aussi un problème à la fois endémique et épidémique en Asie du Sud-Est, où la nouvelle de l'apparition d'une nouvelle épidémie provoquée par un agent du choléra auparavant inconnu ne laisse pas d'inquiéter. UN وما زالت الكوليرا أيضا مشكلة متوطنة ووبائية في جنوب شرقي آسيا، حيث تنتشر في الوقت الراهن أنباء مسببة للقلق عن وباء جديد سببه متعض للكوليرا غير معروف قبل.
    696. Le choléra est devenu endémique dans le nord-est du Brésil en raison de la précarité des conditions de vie d'une part importante de sa population. UN 696- وأصبحت الكوليرا متوطنة في شمال شرق البرازيل بسبب الظروف المعيشية الحرجة لمعظم سكان هذه المنطقة.
    La conséquence en est que la documentation qui légalise la propriété des terres n'est pas fiable et le phénomène d'invasions de terres est endémique. UN وعلى ذلك فإن الوثائق التي تقرر قانونية ملكية اﻷرض لا يمكن الاعتماد عليها كما أن مشكلة الاستيلاء على اﻷراضي مشكلة متوطنة.
    De plus, il est improbable que les règlements de type autoritaire parviennent à eux seuls à résoudre les problèmes d'environnement des pays en développement, compte tenu de l'inefficacité qui affecte de façon endémique la production de ces pays. UN وتنظيمات التحكم والمراقبة على الصعيد البيئي قد لا يمكنها، علاوة على ذلك، أن تؤدي بمفردها إلى حل المشاكل البيئية في البلدان النامية، حيث توجد حالات قصور متوطنة في مجال الانتاج.
    En plus du cadre de l'énergie et du climat, nous pouvons partager les valeurs de notre nature avec le monde. 70 % des plantes et de la faune de Madagascar sont endémiques. UN فعلاوة على الطاقة والمناخ، يمكننا أن نتشاطر مع العالم ما تحفل به الطبيعة لدينا من أشياء قيمة. فسبعون في المائة من الحياة النباتية والحيوانية في مدغشقر متوطنة.
    On sait toutefois qu'il y existe des espèces terrestres d'une très grande diversité et que nombre des espèces végétales et animales y sont endémiques de par leur isolement. UN بيد أن هناك دلائل على وجود تنوع هائل في اﻷنواع البرية في البلدان الجزرية. ويعتبر العديد من أنواع النبات والحيوان في الجزر أنواع متوطنة بسبب تطورها في عزلة.
    Lorsque le tabac est cultivé sur des terres où la rotation des cultures est minimale, le sol tend à s'appauvrir et les parasites des cultures à devenir endémiques. UN وحيثما يزرع التبغ في أرض تناوب المحاصيل فيها في حده اﻷدنى يحدث أيضا أن تستنزف خصوبة التربة وتصبح اﻵفات المحصولية متوطنة.
    Les cas de fièvre de dengue se sont multipliés au cours des dernières années pour atteindre des proportions endémiques dans plus de 100 pays d'Afrique, des Amériques, de la Méditerranée orientale, de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique-Ouest. UN وقد زاد انتشار حمى الضنك انتشارا واسعا في السنوات الأخيرة ، وأصبحت متوطنة في أكثر من 100 بلد في أفريقيا، وفي الأمريكتين وشرقي البحر الأبيض المتوسط، وجنوب شرق آسيا وغربي المحيط الهادئ.
    Les activités de pêche illicites sont aussi nuisibles, où qu'elles aient lieu, mais le paragraphe 7 implique que ces activités sont endémiques dans les territoires non autonomes. UN ﻷنشطة الصيد غير المشروع هي أنشطة ضارة أينما وقعت، ولكن الفقرة ٧ توحي ضمنا بأن هذه اﻷنشطة متوطنة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد