À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions car le Groupe de travail a été plus sollicité que prévu. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى مشاركة من جانب فرقة العمل أكبر مما كان متوقعاً |
À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À cet égard, dans les décisions précédentes, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À cet égard, dans les décisions précédentes, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Ce dernier aurait manqué de démontrer courir un risque prévisible, personnel et réel d'être soumis à la torture en cas de retour en Iran. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وشخصياً وحقيقياً بأن يتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُعِيد إلى إيران. |
Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك التحديد هو التأكد من أن الفرد المعني سيواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Ce dernier aurait manqué de démontrer courir un risque prévisible, personnel et réel d'être soumis à la torture en cas de retour en Iran. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وشخصياً وحقيقياً بالتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُعِيد إلى إيران. |
Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك التحديد هو التأكد من أن الفرد المعني سيواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Dans de précédentes décisions, le Comité a statué que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وكانت اللجنة، في قرارات سابقة، قد رأت أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
De fait, ceci avait été prévu à l'article 14 de l'Accord de garanties généralisées. | UN | وبالفعل، فقد كان ذلك متوقعاً بمقتضى المادة 14 من اتفاق الضمانات الشاملة. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | ومع ذلك، تزايد إدراك هذه المؤسسات بأن هذه المهمة مهمة شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعاً في البداية. |
Déploiement plus lent que prévu des contingents | UN | انخفاض في الاحتياجات ناجم عن نشر أفراد الوحدة العسكرية بوتيرة أبطأ مما كان متوقعاً |
Je veux dire, il n'était pas lui même, comme s'il n'était pas ici, mais c'est... il faut s'y attendre. | Open Subtitles | أعني أنَّهُ لم يكن على سجيتهُ ولم يكن هنا على الدوام ولكنَّ هذا كان متوقعاً |
Dans les pays développés, la croissance a dépassé les attentes, l'économie japonaise s'étant fortement redressée en 2003. | UN | كما فاق معدل النمو في البلدان المتقدمة النمو ما كان متوقعاً إذ انتعش الاقتصاد الياباني بقوة في عام 2003. |
Je m'attendais à ce que vous soyez tous une bande de buveurs de boisson en poudre. | Open Subtitles | لقد جئت إلى هنا في الصباح متوقعاً ان أجدكم جميعاً مجموعه من السكارى |
J'ai commencé à lui dire ce qu'il en est, mais les choses ont pris un tour inattendu. | Open Subtitles | أنظري , لقد بدأت في إخباره عن ماذا ولكن الأمور أخذت منعطفاً غير متوقعاً , همم .همم |
Concernant la situation financière, nous avons réduit le budget total de cette année pour l'Opération afghane de 195 millions de dollars E.-U. à 184 millions de dollars du fait de la réduction du nombre de retours escomptés. | UN | وفيما يتعلق بحالة التمويل، فقد خفضنا هذا العام إجمالي الميزانية المخصصة للعملية الأفغانية من 195 إلى 184 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمراعاة انخفاض عدد العائدين مقارنة بما كان متوقعاً. |
Selon les estimations, plus de 40 % des pays en développement devraient être exposés aux effets de la pauvreté, et en 2009 55 millions de personnes supplémentaires dans ces pays tomberont dans la pauvreté par rapport à ce qui était attendu avant la crise. | UN | وتفيد التقديرات أن ما يزيد عن 40 في المائة من البلدان النامية معرضة لآثار الفقر وأن عدد الأشخاص الذين سيعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 سيزيد 55 مليون شخص آخر عما كان متوقعاً قبل الأزمة. |
Les ventes d'automobiles ont continué à fléchir comme on s'y attendait en Thaïlande pendant les quatre premiers mois de 1998. | UN | وقد واصلت مبيعات السيارات انخفاضها كما كان متوقعاً في تايلند خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
Au cours des trois années passées, le montant du salaire minimum national a été réajusté à quatre reprises, sur la base de l'inflation prévue. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، ارتفع مبلغ الحد الأدنى للراتب الوطني أربع مرات، استناداً إلى التضخم الذي كان متوقعاً. |
Parce que Tony vient ici en s'attendant à coucher avec moi. | Open Subtitles | لأن توني سيأتي إلى هنا متوقعاً أنه سيمارس الجنس معي |
Cela a été dû à une croissance du PIB sans effet sur les recettes à Gaza, et à une croissance plus faible qu'escomptée en Cisjordanie. | UN | ويعزى هذا إلى نمو الناتج المحلي الإجمالي دونما أثر في الإيرادات في غزة، وتحقيق نمو أبطأ مما كان متوقعاً في الضفة الغربية. |
Dans plusieurs pays, la dégradation a été plus marquée que ne le laissaient penser les prévisions initiales. | UN | وفي حالات عديدة، تبين أن التدهور أكبر بكثير مما كان متوقعاً أصلاً. |