Comme prévu dans le plan, le revenu des intérêts a diminué, en grande partie du fait de la baisse des taux d'intérêt au niveau mondial. | UN | وكما هو متوقع في الخطة فقد انخفضت إيرادات الفوائد إلى حد كبير. |
De même, les États-Unis estiment que la session de 1999 devrait durer 10 semaines, comme prévu dans le budget actuel. | UN | وبالمثل، ترى الولايات المتحدة أن دورة ١٩٩٩ ينبغي أن تكون لفترة ١٠ أسابيع، كما هو متوقع في الميزانية الحالية. |
Paragraphes objets du suivi: Première réponse: Attendue le: 29 juillet 2011; reçue le: 31 octobre 2011 | UN | الرد الأول للدولة الطرف: متوقع في: 29 تموز/يوليه 2011؛ ورد في: 31 تشرين الأول/ أكتوبر 2011 |
Le dynamisme des économies asiatiques, notamment l'expansion continue en Chine et la reprise plus forte que prévu au Japon, ont également contribué à la reprise mondiale. | UN | ومما دعم الانتعاش العالمي أيضا ازدهار الاقتصادات الآسيوية، لا سيما الازدهار المستمر في الصين، والانتعاش القوي بشكل غير متوقع في اليابان. |
Ces augmentations sont compensées pour une part minime par la réduction prévue des dépenses d'achat de logiciels du commerce. | UN | وفي مقابل جزء صغير من هذه الزيادات يوجد انخفاض متوقع في تكلفة شراء البرامجيات التجارية. |
En ayant recours aux deux scénarios possibles pour les zones-tampons (avec et sans), et sur la base d'une CPE dans les eaux de surface de 0,2 et 8,4 g -endosulfan/l respectivement, les concentrations dans les eaux de surface trois semaines après l'application (avec une DT50 de trois semaines) devraient être, respectivement, de 0,1 et 4,2 g -endosulfan/l. | UN | وباستخدام سيناريوهي المنطقة الحاجزة (وجودها وعدم وجودها)، وبتركيز بيئي متوقع في المياه السطحية يبلغ 0.2 و8.4 ميكروغرام إندوسولفان ألفا/لتر على التوالي، من المتوقع أن تكون التركيزات في المياه السطحية بعد ثلاثة أسابيع من التطبيق (باستخدام زمن تحلل نصفي مقداره ثلاثة أسابيع) 0.1 و4.2 ميكروغرام إندوسولفان ألفا/لتر على التوالي. |
S'étant renseigné à ce sujet, le Comité consultatif a été informé que le mandat de la Commission pourrait être prorogé si le Tribunal spécial ne pouvait devenir opérationnel comme prévu en 2008. | UN | وأُحيطت اللجنة الاستشارية علما، عند استفسارها، أنه قد يجري تمديد ولاية اللجنة إن لم تبدأ المحكمة الخاصة عملها كما هو متوقع في عام 2008. |
Nous jouissons d'une stabilité macroéconomique, et s'agissant de la croissance de notre produit national brut, les prévisions tournent autour de 4 % ou plus. | UN | إننا نتمتع باستقرار في الاقتصاد الكلي، مع نمو متوقع في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة أربعة في المائة أو أكثر. |
Depuis que nous nous sommes réunis il y a cinq ans, la Nouvelle-Zélande a du s'adapter aux difficultés que constitue l'augmentation inattendue des taux de prévalence du VIH. | UN | ومنذ أن اجتمعنا قبل خمس سنوات، تعين على نيوزيلندا أن تتكيف مع ارتفاع غير متوقع في معدل انتشار الإصابة بالفيروس. |
S'il n'est pas remédié de façon satisfaisante aux déficits de financement, les projets ont peu de chances d'être mis en œuvre comme prévu dans les documents de projet. | UN | وإذا لم تعالج الثغرات في التمويل، فمن غير المرجح أن تنفذ المشاريع كما هو متوقع في وثائق المشاريع. |
Comme prévu dans le programme de retours, le Gouvernement croate doit permettre à tous ses anciens résidents, y compris ceux qui pour des raisons indépendantes de leur volonté ne possèdent pas la citoyenneté croate, de rentrer. | UN | وكما هو متوقع في برنامج العودة، لا بد أن تسمح الحكومة الكرواتية بعودة جميع المقيمين فيها سابقا، بمن فيهم غير الحاصلين على الجنسية الكرواتية لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
Le tableau 4 montre que le niveau révisé de recettes à des fins générales devrait être inférieur de 1,3 million de dollars au niveau prévu dans le budget consolidé. | UN | ويبين الجدول 4 أن المستوى المنقَّح للإيرادات العامة الغرض يتوقع أن يقل بمبلغ 1.3 مليون دولار عما هو متوقع في الميزانية المُدمجة. |
Par conséquent, une augmentation importante de sa population est attendue au cours des prochaines décennies, même si la fécondité dans ses pays en développement décroît comme prévu dans le scénario intermédiaire. | UN | ولذلك، فمن المتوقع حدوث زيادة كبيرة في عدد سكانها على مدى العقود المقبلة حتى ولو تراجعت معدلات الخصوبة في دولها النامية كما هو متوقع في السيناريو المتوسط. |
Comme prévu dans le rapport initial, 12 des 14 dossiers étaient toujours à l'examen au 21 juillet 2011. | UN | وكما هو متوقع في التقرير الأولي، لا تزال 12 حالة من بين الـ 14 حالة مفتوحة حتى 21 تموز/يوليه 2011. |
Attendue le: 28 mars 2012; reçue le: 17 avril 2012 Paragraphe 10: | UN | الرد الأول للدولة الطرف: متوقع في: 28 آذار/مارس 2012؛ ورد في: 17 نيسان/ أبريل 2012 |
Première réponse: Attendue le: 18 juillet 2009; reçue le: 7 août 2009 | UN | الرد الأول للدولة الطرف: متوقع في: 18 تموز/يوليه 2009، ورد في: 7 آب/ أغسطس 2009 |
Première réponse: Attendue le: 23 juillet 2009; reçue le: 31 juillet 2009 | UN | الرد الأول للدولة الطرف: متوقع في: 23 تموز/يوليه 2009، ورد في: 31 تموز/يوليه 2009 |
Le déploiement de 600 observateurs supplémentaires, prévu au paragraphe 92 du document S/1994/16, ne semble pas pour le moment constituer un objectif réaliste. | UN | أما وزع المراقبين اﻹضافيين البالغ عددهم ٦٠٠، كما هو متوقع في الفقرة ٩٢ من الوثيقة S/1994/16، فلا يبدو أنه يشكل في هذا الوقت هدفا واقعيا. |
Des économies supplémentaires d'environ 152 900 dollars ont été réalisées au titre des dépenses courantes du Secrétariat par suite de dépenses inférieures au montant prévu au titre de diverses rubriques (frais de voyage du personnel en mission, contrats de sous-traitance, frais divers, matériel et locaux). | UN | وتم تحقيق المزيد من الوفورات تقدر بنحو 900 152 دولار في إطار بند التكاليف الأساسية للأمانة نتيجة لانخفاض أكبر مما هو متوقع في تكاليف السفر الرسمي للموظفين، وفي بندي العقود من الباطن والمصروفات المتنوعة، إلى جانب تكاليف المعدات والمباني. |
Une diminution de l'aide étrangère en raison de la crise et une baisse prévue des recettes auraient toutefois des répercussions négatives sur l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك، فقد تتأثر أفغانستان بانخفاض المعونة الخارجية بسبب الأزمة إلى جانب انخفاض متوقع في الإيرادات. |
Ainsi, une pénurie de fonds inattendue, qui a ralenti les travaux de déminage certaines années, a nui à la capacité du Yémen à remplacer du matériel, retardé le déploiement prévu d'unités d'enlèvement des mines et des munitions non explosées ainsi que de l'équipe chargée de l'assurance de qualité et de la supervision/évaluation et a retardé la restructuration prévue des unités de déminage; | UN | فمثلاً، أدى نقص غير متوقع في الموارد المالية إلى تأخر العمل في بعض السنوات وأثر على قدرة اليمن على تغيير المعدات، وأخر عمليات مقررة لنشر وحدات خاصة بالتطهير وإزالة الذخائر المتفجرة ولنشر فرق ضمان الجودة والتقييم والرصد وتنفيذ إعادة الهيكلة المقررة لوحدات التطهير. |
34. Un événement inattendu de 1993 a été la forte détérioration de la balance des opérations courantes dans tous les pays d'Europe centrale et orientale sauf la République tchèque. | UN | ٣٤ - حدث تطور غير متوقع في عام ١٩٩٣ تمثل في التدهور الحاد في موازين الحسابات الجارية لجميع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية عدا الجمهورية التشيكية. |
Il ressort du présent rapport que malgré les problèmes persistants rencontrés en matière d'effectifs, le Tribunal est en passe de clore le dernier procès en première instance selon les prévisions annoncées dans le dernier rapport sur la Stratégie d'achèvement. | UN | وعلى الرغم من استمرار التحديات في مجال الموظفين، يبين هذا التقرير أن المحكمة لا تزال على المسار الصحيح لإصدار حكم الدائرة الابتدائية النهائي وفقا لما هو متوقع في تقرير استراتيجية الإنجاز الأخير. |