Il s'agit de faire en sorte que l'action des Nations Unies face à la crise au Darfour soit conduite de manière cohérente, concertée et solidaire. | UN | والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية. |
Elle tire parti du Cadre de la CNUCED de manière cohérente et complémentaire. | UN | ويستفيد المشروع من إطار الأونكتاد بطريقة متّسقة ومتكاملة. |
Les étapes définies permettront d'optimiser l'impact du Cadre, en veillant à ce que sa mise en œuvre soit cohérente et complète. | UN | وستزيد الخطوات المحددة في الإطار من أثره إلى أقصى حد ممكن، وتضمن تنفيذه بطريقة متّسقة وشاملة. |
Dans certains cas, des affrontements violents et prolongés ont retardé l'élaboration d'un programme de réformes sociales cohérent. | UN | وفي بعض الحالات، أخّرت المواجهة العنيفة المطولة صياغة خطط متّسقة للإصلاح الاجتماعي. |
Manque de politiques suivies et cohérentes de transfert de technologies, normes techniques et de contrôle de la qualité inadéquates | UN | :: الافتقار إلى سياسات متّسقة ومتماسكة لنقل التكنولوجيا، وعدم ملاءمة المواصفات الفنية وإجراءات مراقبة النوعية |
Les politiques de réduction des risques devraient être compatibles avec les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | ولاحظ أن سياسات التقليل من الضرر ينبغي أن تكون متّسقة مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Leurs définitions concorderont, ou non, avec celles qu'utilisent couramment les professionnels de la prévention: il faudra donc parvenir à une appréhension commune des notions essentielles, faute de quoi il sera difficile de mettre en œuvre des programmes et les tentatives pour en mesurer l'efficacité seront vouées à l'échec. | UN | وقد تكون هذه التعاريف متّسقة أو غير متّسقة مع تلك الشائع استخدامها بين العاملين في مجال الكوارث، لكن سيكون من الصعب تطبيق البرامج وستفشل المحاولات الرامية إلى قياس النجاح ما لم يتمّ التوصّل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الأساسية. |
Il faudra mettre en œuvre des stratégies d'application concertées pour les différents ensembles de normes afin de veiller à ce que l'approche générale soit cohérente et efficace. | UN | وسيلزم اعتماد استراتيجيات تنفيذ متّسقة عبر مختلف مجموعات المعايير من أجل ضمان اتساق وكفاءة النهج الإجمالي المتّبَع. |
5.2 La requérante réitère qu'elle a été harcelée en Éthiopie et affirme qu'elle a été cohérente dans ses allégations à ce sujet. | UN | 5-2 وتكرّر صاحبة الشكوى أنها تعرّضت للمضايقات في إثيوبيا وتؤكّد أنّ ادعاءاتها كانت متّسقة بشأن هذه المسألة. |
5.2 La requérante réitère qu'elle a été harcelée en Éthiopie et affirme qu'elle a été cohérente dans ses allégations à ce sujet. | UN | 5-2 وتكرّر صاحبة الشكوى أنها تعرّضت للمضايقات في إثيوبيا وتؤكّد أنّ ادعاءاتها كانت متّسقة بشأن هذه المسألة. |
Aux fins de ce mécanisme, chaque État est tenu de créer un Centre national de coordination (CNC) qui rassemble des informations de ses différents organes de contrôle aux frontières et services de détection et de répression afin de créer une image nationale cohérente. | UN | ويقع على كل دولة، لأغراض هذه الآلية، التزام بإنشاء مركز تنسيق وطني يجمع معلومات من مختلف هيئات مراقبة الحدود وإنفاذ القوانين الوطنية لتكوين صورة عامة وطنية متّسقة. |
14. Également à sa première session, le Groupe de travail spécial est convenu de chercher à progresser de façon cohérente, intégrée et transparente sur tous les éléments qui lui ont été confiés par le Plan d'action de Bali. | UN | 14- واتفق الفريق العامل المخصص، في دورته الأولى أيضاً، على الاضطلاع بعمله بطريقة متّسقة ومتكاملة وشفافة، سعياً إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بجميع العناصر التي حُدِّدت له في إطار خطة عمل بالي. |
15. Également à sa première session, le Groupe de travail spécial est convenu de chercher à progresser de façon cohérente, intégrée et transparente sur tous les éléments dont il était chargé en vertu du Plan d'action de Bali. | UN | ووافق الفريق العامل المخصص، في الدورة نفسها، على الاضطلاع بعمله بطريقة متّسقة ومتكاملة وشفافة، سعياً إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بجميع العناصر التي حُدِّدت له في إطار خطة عمل بالي. |
Il ne s'agit pas de critiquer l'action de ces organisations mais plutôt de lancer un appel pressant pour que les services d'aide publics mettent en place une stratégie cohérente et viable. | UN | ولا يُقصد بهذا انتقاد المنظمات غير الحكومية، بل إطلاق دعوة قوية إلى بذل جهود متّسقة قابلة للاستدامة في دوائر الدعم العامة. |
Elle attache une importance particulière à l'élaboration d'une stratégie cohérente et complète permettant d'appliquer l'Accord sans difficulté et d'une stratégie de mobilisation de fonds additionnels pour les bureaux de l'ONUDI. | UN | كما إن أن وفده يعزو أهمية مخصوصة إلى السعي إلى وضع استراتيجية متّسقة وشاملة لتنفيذ الاتفاق من دون المزيد من الصعوبات وإلى الاستراتيجية الهادفة إلى حشد موارد مالية إضافية من أجل مكاتب اليونيدو المصغّرة. |
Risque de perte de la mémoire institutionnelle, des connaissances et de la masse critique de ressources humaines à moins que ne soit mis en place un plan cohérent et réaliste de gestion des ressources humaines reposant sur les ressources et la qualité | UN | خطر فقدان الذاكرة المؤسّسية وذخيرة المعارف والكتلة الحرجة من الموارد البشرية، ما لم تُوضع خطة متّسقة وواقعية وقائمة على الموارد والنوعية لإدارة الموارد البشرية |
Une délégation est-elle opposée à la proposition marocaine de réviser ce paragraphe pour le rendre cohérent avec l'ensemble de la déclaration du Secrétaire général en y insérant une référence spécifique au document dans lequel cette déclaration est consignée? Y a-t-il des objections? Puisqu'il n'y en a pas, la proposition marocaine est approuvée, et le paragraphe 5 sera révisé. | UN | فهل يعترض أي وفد على مقترح المغرب تنقيح هذه الفقرة لجعلها متّسقة مع النص الكامل لبيان الأمين العام بالإشارة صراحةً إلى الوثيقة التي سُجّل فيها البيان؟ هل من اعتراضات؟ نظراً لعدم وجود أي اعتراض، فقد جرت الموافقة على مقترح المغرب وستُنقَّح الفقرة 5. |
Il faut poursuivre ces actions de formation car elles constituent un fondement nécessaire pour que les activités de réduction de la demande soient cohérentes et efficaces. | UN | وكانت هناك حاجة إلى أن يكون ذلك التدريب متواصلا حيث إنه يشكل أساسا لضمان كون أنشطة خفض الطلب متّسقة وفعّالة. |
Pour atteindre en temps utile les buts et objectifs du Programme d'action, les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement doivent prendre des mesures renforcées et cohérentes dans les huit domaines d'action prioritaires. | UN | فيتطلّب بلوغ أهداف البرنامج وغاياته في الوقت المناسب أن تتّخذ أقل البلدان نموا وشركاؤها في التنمية إجراءات متّسقة ومعزّزة في مجالات البرنامج الثمانية ذات الأولوية. |
. Au surplus, pareilles restrictions doivent être " compatibles avec les autres droits " consacrés par le PIDCP. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون أية قيود تفرض " متّسقة مع الحقوق اﻷخرى " الواردة في العهد. |
Notant que les responsables politiques promouvaient des stratégies qui contribuaient à envoyer en prison des personnes en grand nombre, il a estimé que toutes les politiques visant à prévenir la criminalité n'étaient pas compatibles avec l'objectif de réduction de ce phénomène. | UN | وقال إن السياسات الموجهة نحو منع الجريمة ليست كلها متّسقة مع هدف الحد من الجريمة، ولاحظ أن السياسيين عملوا على وضع استراتيجيات أدّت إلى إرسال أعداد كبيرة من الناس إلى السجون. |
Leurs définitions concorderont, ou non, avec celles qu'utilisent couramment les professionnels de la prévention: il faudra donc parvenir à une appréhension commune des notions essentielles, faute de quoi il sera difficile de mettre en œuvre des programmes et les tentatives pour en mesurer l'efficacité seront vouées à l'échec. | UN | وقد تكون هذه التعاريف متّسقة أو غير متّسقة مع تلك الشائع استخدامها بين العاملين في مجال الكوارث، لكن سيكون من الصعب تطبيق البرامج وستفشل المحاولات الرامية إلى قياس النجاح ما لم يتمّ التوصّل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الأساسية. |