ويكيبيديا

    "مثلما هو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme c'est
        
    • comme le
        
    • comme il est
        
    • comme cela est
        
    • comme l'
        
    • comme par
        
    • même que
        
    • comme cela était
        
    • comme il l'
        
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c’est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    L'accent mis sur une action urgente pour l'Afrique par la résolution spéciale adoptée à cet effet en même temps que la Convention est tout aussi important. comme le processus de Rio lui-même, la Convention sera finalement jugée sur son application concrète. UN وسيتوقف الحكم على الاتفاقية في نهاية اﻷمر، مثلما هو الحال بالنسبة لعملية ريو ذاتها، على تنفيذها.
    C'est un garçon très sensible. Prends-le comme il est. Open Subtitles إنه فتى رقيق جدا فقط تعامل معه مثلما هو ليس أكثر
    Il va sans dire que les partis politiques ont des divergences, comme cela est le cas dans toute démocratie multipartite. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    Etant donné que l'ordre du jour est épuisé, comme l'est votre Président, je vais lever la séance. UN حيث أن جدول أعمالنا لهذا اليوم قد انتهى، مثلما هو حال رئيسكم أيضاً، أنوي اﻵن رفع هذه الجلسة.
    Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    Mais j'ai, nous avons, l'obligation de partager nos expériences, comme c'est le cas de tous les pays, dans l'intérêt de la communauté. UN ومن واجبنا أن نشاطر الآخرين تجاربنا، مثلما هو واجب كل بلد لما فيه مصلحة الأسرة الدولية.
    Il faut en particulier des infirmiers spécialisés, et la demande dépasse l'offre, comme c'est le cas aussi dans certaines spécialisations médicales. UN وقد أخذ الطلب على موظفي التمريض الذين لديهم تخصصات بعينها يتجاوز العرض مثلما هو الحال في بعض التخصصات الطبية.
    À chaque opération de maintien de la paix correspondrait un chapitre du budget total du maintien de la paix, comme c'est le cas pour le budget ordinaire. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    [comme c'est le cas pour les tribunaux des pays, la Cour doit avoir le pouvoir de sanctionner l'outrage à la Cour et le faux témoignage. UN يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور.
    La plupart des articles faisaient soit une couverture positive ou neutre de l'Organisation, comme le montre la figure V. Figure V UN واتسمت أغلبية القصاصات بتغطية محايدة أو مؤيدة للمنظمة، مثلما هو مبين في الشكل الخامس.
    Il est disponible dans toutes les bibliothèques, tout comme le texte russe du Pacte. UN ونص العهد متاح في جميع المكتبات، مثلما هو حال نص العهد باللغة الروسية.
    Ces équipages ne sont pas isolés de leur État de nationalité pendant de nombreux mois ou de nombreuses années comme le sont les équipages des navires. UN ذلك أن بعدهم عن دولة جنسيتهم لا يستغرق أشهرا أو سنوات عديدة، مثلما هو الشأن بالنسبة لأطقم السفن.
    La FNUOD est en cours de restructuration et sa composition doit passer de deux bataillons de ligne et deux unités logistiques à deux bataillons de ligne et une unité logistique, comme il est indiqué à l'annexe V. UN وتمر القوة حاليا بمرحلة إعادة تنظيم للتحول من الكتيبتين اﻷماميتين ووحدتي السوقيات حاليا الى كتيبتين أماميتين ووحدة سوقيات واحدة، مثلما هو مبين في المرفق الخامس.
    Si, comme il est prévu, le système des Nations Unies et d’autres organisations internationales participent à cette entreprise, on obtiendra un fichier international interinstitutions de candidats. UN وإذا انضمت إلى هذه المبادرة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى، مثلما هو متوقع، فسيتسنى وضع قائمة دولية مشتركة بين الوكالات بالمرشحين.
    Ne pas le faire reviendrait, comme cela est le cas depuis de nombreuses années, à violer le droit international. UN وعدم القيام بذلك، مثلما هو الحال منذ سنوات طويلة، هو بمثابة انتهاك للقانون الدولي.
    Néanmoins, ces pratiques traditionnelles, même si elles sont contraires à la loi, continuent clandestinement, tout comme l'avortement. UN ومع ذلك، فإن هذه الممارسات التقليدية، ولئن كانت مخالفة للقانون، لا تزال متبعة سرﱠاً مثلما هو الحال بالنسبة لﻹجهاض.
    Il note que, comme par le passé, ce rapport ne porte que sur les aspects financiers de la question, et qu'il sera complété par un rapport sur l'exécution des programmes, celui-ci devant être présenté ultérieurement, pour examen, au Comité du programme et de la coordination et à l'Assemblée générale. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مثلما هو الشأن في الماضي، أن نطاق التقرير مالي فقط وسيستكمل بتقرير عن تنفيذ البرنامج، يقدم في وقت لاحق، لتنظر فيه لجنة البرنامج والتنسيق والجمعية العامة.
    La question de l'équilibre reste posée, de même que celle de l'impact qu'a la stratégie nationale dans la pratique. UN وتظل مسألة التوازن قائمة، مثلما هو الحال بالنسبة لمدى تأثير الاستراتيجية الوطنية على الممارسة.
    Le système suisse veut que toute décision modifiant des dispositions constitutionnelles, comme cela était le cas de l'introduction du droit de vote et d'éligibilité des femmes, soit approuvée par une double majorité de membres du corps électoral et de cantons. UN ويقضي النظام السويسري بأن كل قرار يعمل على تعديل أحكام دستورية مثلما هو الحال بالنسبة للأخذ بقانون التصويت والأهلية بالنسبة للمرأة، ينبغي اعتماده بأغلبية مزدوجة من جانب أعضاء الهيئة الانتخابية وأعضاء الكانتونات.
    Parce que Dale est en route vers Sante Fe, comme il l'est toujours quand Earlene a une fête prénatale. Open Subtitles لإن ديل مشغول في سانتا في مثلما هو دائما هكذا عندما يكون لدى ايرلين حفلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد