Aucune réserve ne saurait être faite au sujet d'un domaine qui ne relève pas du Protocole, comme c'est le cas du règlement intérieur du Comité. | UN | ولا يجوز على اﻹطلاق إبداء أي تحفظ بشأن مجال لا يتعلق بالبروتوكول، مثلما هي الحال بالنسبة لنظام اللجنة الداخلي. |
Elle demande aussi s'il y a des enfants qui pratiquent la sorcellerie comme c'est le cas dans d'autres États de la région. | UN | وتساءلت أيضا عمّا إذا كان أي من أطفال البلد يمارسون السحر، مثلما هي حال دول أخرى في المنطقة. |
comme c'est le cas pour d'autres aspects des programmes de déminage, il importe de renforcer les capacités locales, en l'occurrence l'aptitude à fabriquer et adapter les prothèses et à dispenser les traitements requis en matière de rééducation. | UN | ومن الضروري بشكل حاسم، مثلما هي الحال مع الجوانب اﻷخرى من برنامج العمل على إزالة اﻷلغام، احتضان القدرات المحلية في مجال تصنيع اﻷطراف الصناعية وضبط مقاساتها وفي مجال العلاج التأهيلي. |
Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée accordé au Tribunal contribuera pour beaucoup à améliorer cet échange d'informations extrêmement utile, comme c'est le cas pour la Cour permanente d'arbitrage. | UN | ومنح مركز المراقب للمحكمة في الجمعية سيعزز تعزيزا كبيرا هذا التدفق للمعلومات المفيدة للغاية، مثلما هي الحال بالنسبة لمحكمة التحكيم الدولية. |
La transparence sera un élément essentiel pour toute mesure de désarmement visant les armes classiques comme elle l'est pour toute mesure de désarmement visant les armes de destruction massive. | UN | وستكون الشفافية عنصرا أساسيا في أية تدابير لنزع السلاح التقليدي مثلما هي بالنسبة ﻷسلحة التدمير الشامل. |
Si nous choisissons cette dernière formule, tous les pays dotés d'une faible capacité de défense nationale seront placés dans une position de vulnérabilité face aux bombardements, comme c'est le cas pour l'Iraq. | UN | وإذا اخترنا الخيار الثاني، ستجد جميع البلدان ذات القدرات الدفاعية الوطنية الضعيفة نفسها معرضة للقصف بالقنابل، مثلما هي الحالة في العراق. |
Ces initiatives peuvent être menées à bien dans le cadre onusien, mais aussi sur le plan régional, ou dans le cadre d'un dialogue politique entre les États, comme c'est le cas entre l'Union européenne et la Chine au sujet des Pactes internationaux. | UN | ويمكن القيام بهذه المبادرات في إطار الأمم المتحدة كما يمكن القيام بها على الصعيد الإقليمي أو في إطار حوار سياسي بين الدول، مثلما هي الحال بين الاتحاد الأوروبي والصين بخصوص العهدين الدوليين. |
Malheureusement, telle est également la situation dans bien d'autres pays, y compris lorsque les élections se tiennent dans des conditions beaucoup plus favorables, et non dans le sillage d'un conflit âpre et prolongé avec son héritage de tensions et de méfiance profonde, comme c'est le cas au Cambodge. | UN | ومع اﻷسف، فإن هذه الظاهرة تسود في عدد كبير من البلدان اﻷخرى حتى عندما تجرى الانتخابات في ظروف مؤاتية بقدر أكبر بكثير وليس في اعقاب نزاع طويل ومرير خلف ميراثا من التوتر وعدم الثقة العميقة مثلما هي الحالة في كمبوديا. |
198. Les moyens financiers limités à la culture — comme c'est le cas dans la plupart des pays — sont loin de suffire pour répondre à une demande culturelle de plus en plus croissante. | UN | 198- إن الإمكانات المالية المحدودة المرصودة للثقافة- مثلما هي الحال في معظم البلدان- لا تكفي لتلبية الطلب المتزايد باطراد على الثقافة. |
La constatation de défaillances ou de violations devrait entraîner non seulement la condamnation, trop souvent platonique de l'État en cause, mais également des mesures de suivi juridique et d'assistance technique pour permettre une amélioration de la situation sur le terrain, comme c'est le cas dans le cadre des procédures de l'OIT. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي استنتاج حدوث حالات إخلال أو انتهاك إلى الإدانة فحسب، التي تكون إدانة أفلاطونية للدولة المعنية في أغلب الأحيان، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى اتخاذ تدابير متابعةٍ قانونية ومساعدة تقنية من أجل تحسين الوضع في الميدان، مثلما هي الحال في إطار إجراءات منظمة العمل الدولية. |
C'est indispensable là où les droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit pénal sont violés systématiquement et à grande échelle, comme c'est le cas dans la guerre civile en République arabe syrienne. | UN | والمساءلة أمر لا غنى عنه حيثما توجد انتهاكات منهجية أو على نطاق واسع للحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي، مثلما هي الحال في الحرب الأهلية في الجمهورية العربية السورية. |
Toutefois, ces outils sont moins utiles quand la trajectoire précise à suivre pour l'exécution n'est pas parfaitement connue au départ et que les objectifs sont nécessairement imprécis et en constante évolution, comme c'est souvent le cas avec le renforcement des capacités. | UN | غير أن هذه الأدوات تقل فائدتها حيث لا يكون المسار المحدد الذي يتعين اتباعه في التنفيذ معروفاً على نحو واضح منذ البداية وحيث تكون الأهداف بالضرورة أهدافاً غير دقيقة ومتطورة مثلما هي الحال في أحيان كثيرة في مجال بناء القدرات. |
187. Ces phénomènes correspondent dans une large mesure aux stéréotypes sexuels, qui conduisent les femmes à travailler dans des activités considérées comme une extension de leur rôle traditionnel au foyer, où elles s'occupent des autres, comme c'est le cas dans les secteurs des services, de la santé et de l'éducation. | UN | 187- وتطابق هذه الظاهرة إلى حد كبير القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والتي تُسند للمرأة أنشطة تعتبرها امتداداً لدورها التقليدي في المنزل، كما تسند إليها المسؤولية عن رعاية الآخرين، مثلما هي الحال في قطاعات الخدمات والصحة والتعليم. |
163. Les habitants musulmans de l'Etat Rakhine n'ont pas droit en général à la citoyenneté du Myanmar en vertu des règlements sur la naturalisation en vigueur et la plupart d'entre eux ne sont même pas enregistrés comme résidents étrangers comme c'est le cas des étrangers ou des apatrides qui vivent dans d'autres régions du Myanmar. | UN | ٣٦١- وإن معظم السكان المسلمين في ولاية راخين لا يحق لهم الحصول على الجنسية بموجب نظم التجنس القائمة، بل إن معظمهم غير مسجلين بصفة من يسمّون بالمقيمين اﻷجانب، مثلما هي الحالة مع اﻷجانب/اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين يعيشون في أنحاء أخرى من ميانمار. |
En conséquence, un pas en arrière — comme c'est le cas en ce moment — enregistré dans le processus de paix, suscite un sentiment de préoccupation parmi la communauté internationale et les millions de femmes et d'hommes qui croient encore que leurs droits seront respectés et qui espèrent vivre enfin en paix. | UN | لذلك، عندما تتخذ خطوة إلى الوراء في عملية السلام الهشة - مثلما هي الحال عليه اﻵن - يساور شعور بالقلق المجتمع الدولي بأسره وملايين الرجال والنساء الذين ما زالوا يثقون بأن حقوقهم ستحترم، والذين يأملون في العيش بسلام. |
49. En ce qui concerne la censure et le contrôle des médias, il n'existe aucune disposition écrite sur ce point, mais M. Gnondoli reconnaît que, dans la pratique, les pouvoirs publics exercent une certaine forme de censure et de contrôle, comme c'est d'ailleurs le cas dans beaucoup de pays en développement, et même dans des pays développés. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بالرقابة والتفتيش على وسائط اﻹعلام، لا يوجد أي نص كتابي عن هذه النقطة، ولكن يسلّم السيد غنوندولي بأن السلطات العامة تمارس، من الناحية العملية، شكلاً ما من أشكال الرقابة والتفتيش، مثلما هي الحال، من جهة أخرى، في كثير من البلدان النامية، وحتى في بلدان متقدمة. |
La participation du secteur privé tunisien aux actions de promotion de la coopération économique avec d'autres pays en développement se traduit par la constitution d'entreprises en partenariat avec des investisseurs de ces pays, notamment dans les secteurs bancaire, commercial et industriel, comme c'est le cas de l'Algérie, de la Libye, de l'Oman et du Sénégal Voir doc. UNCTAD/ECDC/201 et 223. | UN | ١٢- وتكتسي مشاركة القطاع الخاص التونسي في الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الاقتصادي مع البلدان النامية اﻷخرى شكل انشاء الشركات في اطار الشراكة مع مستثمرين من هذه البلدان، ولا سيﱠما في القطاع المصرفي والتجاري والصناعي، مثلما هي الحال مع الجزائر وليبيا وعمان والسنغال)٣(. |
Lorsque le public visé a été défini, l'activité d'information du type IEC doit amener ce groupe à changer de comportement, comme c'est le cas avec la promotion de la sexualité sans risque pour la prévention du sida. | UN | وعندما يحدد جمهور مستهدف معين، فإن من المتوقع أن تؤدي المعلومات من النوع المستخدم في إطار اﻹعلام والتعليم والاتصال إلى إحداث نوع ما من التغير في سلوك المجموعة المستهدفة، مثلما هي الحالة في الترويج لممارسة " الجنس المأمون " من أجل منع انتشار متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻷيدز(. |
Alors tu seras là pour elle, tout comme elle sera toujours là pour toi. | Open Subtitles | عندها يتوجب عليك أن تكون بجانبها مثلما هي دوماً بجانبك |
Vous ne voulez pas vous saborder devant la caméra comme elle. | Open Subtitles | لا تريدون إرتكاب إنتحار المهنة أمام الكاميرا مثلما هي فعلت. |
Il va la mettre comme elle est vraiment. | Open Subtitles | . هو سيضع صورتها مثلما هي بطبيعتها |