On a d'abord poursuivi et incarcéré les fonctionnaires corrompus, tout comme dans d'autres pays de l'Amérique latine. | UN | أولا، قدمنا الموظفين الفاسدين إلى المحاكمة حيث صدرت ضدهم أحكام بالسجن، مثلما يحدث في بلدان أمريكا اللاتينية الأخرى. |
S'il survient un conflit de compétences, c'est le Tribunal constitutionnel qui le tranche, comme dans tout autre État politiquement décentralisé. | UN | وفي حالة تنازع الاختصاص، تتولى المحكمة الدستورية الفصل فيه، مثلما يحدث في دول أخرى لا مركزية سياسياً. |
Cependant, comme dans toutes les démocraties, la participation des femmes aux instances du pouvoir législatif fluctue au fil du temps; en 1994, par exemple, le nombre des femmes députées était passé de 17 % à 28 %. | UN | ولكن، مثلما يحدث في جميع الديمقراطيات، تتفاوت نسبة مشاركة النساء في السلطة التشريعية بمرور الوقت؛ ففي عام 1994 على سبيل المثال ارتفعت نسبة النائبات من 17 إلى 28 في المائة. |
Cette voie n'est manifestement pas celle où se commettent des violations massives des droits de l'homme, comme au Darfour, où se déroule une véritable tragédie humaine. | UN | وهذا المسار يجري الانحراف عنه بوضوح عندما تُرتكب انتهاكات هائلة لحقوق الإنسان، مثلما يحدث في دارفور. ثمة مأساة إنسانية تتوالى فصولها هناك. |
Des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف حالات الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً. |
comme dans toute démocratie émergente, il ne fait aucun doute que des irrégularités ont été commises. | UN | لقد حدثت، بدون شك، بعض المخالفات، مثلما يحدث في أي ديمقراطية ناشئة. |
J'ai tenté de faire sauter les œufs en l'air comme dans les dessins animés. | Open Subtitles | حاولت ان اقلب البيض عالياً جدا في الطنجرة مثلما يحدث في الرسوم المتحركة |
comme dans mon voisinage. Parfois j'ai l'impression d'être une curiosité. | Open Subtitles | "تصبح الأمور أكثر غرابة مثلما يحدث في منطقتي" |
Je pense aujourd'hui... ..que comme dans nos films, dans nos vies | Open Subtitles | .. ولقد اقتنعت أيضاً أن مثلما يحدث في أفلامنا في حياتنا الحقيقية |
Bien évidemment, dans ce domaine, comme dans tout autre, les progrès accomplis sont fonction de pesanteurs, notamment sociales et culturelles qui, dans mon pays, ne favorisent pas, hélas, la promotion de nos soeurs et de nos mères. | UN | ومن البديهي في هذا المجال، مثل أي مجال آخر، أن إنجازاتنا تخضع لبعض التأثيرات في بلدي، خاصة التأثيرات الاجتماعية والثقافية التي لا تحبذ تعزيز مركز المرأة، في النيجر مثلما يحدث في أماكن أخرى. |
Nous avons envoyé ces documents à notre capitale, et ils sont actuellement examinés par nos institutions compétentes, un processus qui, comme dans la plupart des cas, demande malheureusement du temps. | UN | لقد أرسلنا هذه الوثائق إلى عاصمة بلدنا، وهي قيد الاستعراض من خلال العملية المشتركة بين الوكالات، وهي عملية، تستغرق لسوء الحظ، وقتاً طويلاً مثلما يحدث في معظم الحالات. |
comme dans de nombreuses situations post-conflictuelles, la question des effectifs des forces militaires fait toujours - ou la plupart du temps - l'objet de vifs débats. | UN | مثلما يحدث في حالات ما بعد الصراع، تكون قضية حجم القوات العسكرية دائما - أو في معظم الأحيان - محط الكثير من المناقشة. |
La mobilisation de ressources (humaines et financières) à l'échelon local peut venir compléter les investissements publics consacrés aux collecteurs principaux, comme dans le modèle de type condominial, que le Brésil a été le premier à appliquer. | UN | وبإمكان تعبئة موارد المجتمعات المحلية، بشرية كانت أم مالية، أن يكمّل الاستثمار العام في المجارير الرئيسية، مثلما يحدث في نموذج شبكات الربط المنزلي التي بدأتها البرازيل. |
comme dans les films ! | Open Subtitles | مثلما يحدث في الأفلام |
comme dans la communauté orthodoxe-grecque, ceux qui, en Turquie, élaborent les programmes d'enseignement, de même que les sous-directeurs des établissements scolaires turcs, veillent à ce que l'éducation dispensée réponde aux normes turques. | UN | 89 - مثلما يحدث في مؤسسات طائفة الروم الأرثوذكس، تكفل المناهج التركية ومساعدو نظار المدارس امتثال التعليم الذي يقدم في هذه المؤسسات للمعايير التركية. |
Il faudrait également faire une place dans les programmes de développement, à la lutte contre les effets de l'érosion, qui fait baisser la production agricole, comme dans certaines régions d'Afrique, et menace l'existence de villes, comme au Bangladesh. | UN | كذلك، فإن التحات الشديد، الذي يخفض اﻹنتاج الزراعي، مثلما يحدث في أجزاء من أفريقيا، أو الذي يعرض بقاء المدن للخطر، مثلما يحدث في بنغلاديش، يقتضي هو أيضا العناية باﻹبقاء على نظم لﻹنذار المبكر، بوصفها جزءا أساسيا من البرامج اﻹنمائية. |
5. Il faut ajouter au nombre de ces enfants ceux qui souffrent des conséquences des sanctions imposées par l'ONU pour des motifs politiques, comme dans le cas de l'Iraq. | UN | ٥ - ويضاف إلى أولئك عدد اﻷطفال الذين يعانون من عواقب الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة بدوافع سياسية، مثلما يحدث في حالة العراق. |
Il vise la capacité < < d'un État partie à ce conflit > > pour indiquer qu'il peut n'y avoir qu'un seul État partie au conflit armé, comme dans les situations de conflit armé non international. | UN | ويشير الحكم إلى أهلية " دولة طرف في ذلك النزاع " حتى يبين احتمال أن تكون دولة واحدة فقط طرفاً في النزاع المسلح، مثلما يحدث في حالات النزاع المسلح غير الدولي. |
Tel est le cas dans les situations d'énorme changement politique, comme au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord, où la réforme constitutionnelle est devenue une priorité pour les États concernés. | UN | والأمر كذلك في حالات التغييرات السياسية الهائلة، مثلما يحدث في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا لا، حيث أصبح الإصلاح الدستوري يشكل أولوية للدول المعنية. |
Des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً. |