Le Rapporteur spécial a noté, avec satisfaction, les initiatives dans le domaine du droit positif visant à une meilleure protection de la femme, telles que l'adoption des législations sur l'enregistrement du mariage et du divorce, sur l'âge minimum du mariage et sur l'interdiction de la dot. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص مع الارتياح الجهود المبذولة في مجال القانون الوضعي والرامية إلى تحقيق حماية أفضل للمرأة، مثل اعتماد تشريعات متصلة بالزواج والطلاق والسن الدنيا للزواج وبمنع المهور. |
Elle illustre les tendances actuelles telles que l'adoption et l'application de normes et codes internationaux, la coopération régionale croissante ainsi que la coopération internationale entre les organismes de réglementation de la profession comptable et le lancement d'initiatives relatives à la formation. | UN | وتسلّط المذكرة الضوء على اتجاهات مثل اعتماد المعايير ومدونات القواعد الدولية وتنفيذها، وزيادة التعاون الإقليمي وكذلك التعاون الدولي بين الجهات التنظيمية لمهنة المحاسبة، وظهور مبادرات تعليمية. |
Si certains changements ne sont que des ajustements mineurs, d'autres, comme l'adoption de la Déclaration du Millénaire, constituent des étapes importantes. | UN | بعض التغيرات هي تعديلات طفيفة، وأخرى، مثل اعتماد إعلان الألفية هي معالم. |
Il s'agit d'un compromis acceptable, notamment si l'on tient compte des faits nouveaux dans le domaine de la responsabilité pénale individuelle, comme l'adoption en 1998 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وهو يمثل حلا وسطا مقبولا، ولاسيما في ضوء ما حصل من تطورات جديدة في مجال المسؤولية الجنائية الفردية، وذلك مثل اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998. |
Il a noté les efforts faits pour promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants, tels que l'adoption de plans d'action, de programmes nationaux et, prochainement, de critères afférents aux violences domestiques et aux mesures préventives. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز حقوق النساء والأطفال وحمايتها، مثل اعتماد خطط عمل وبرامج وطنية مهمة واعتزام الحكومة وضع معايير تتعلق بمكافحة العنف المنزلي واتخاذ التدابير الوقائية. |
Il se félicite donc des progrès accomplis par le Comité ainsi que par UNISPACE III cette année, notamment l'adoption de la Déclaration de Vienne. | UN | ورحب بالتالي بما أنجزته اللجنة والمؤتمر في ذلك العام، مثل اعتماد إعلان فيينا. |
D'autres questions y seraient examinées, par exemple l'adoption de services communs comme les systèmes d'information et de suivi des résultats ou la promotion de politiques communes dans des domaines comme les critères d'admission et de délivrance de certificats d'aptitude. | UN | والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق. |
12. Les mesures prises dans le domaine des droits économiques et sociaux, telles que l'adoption de politiques et de programmes et la fourniture de services, ont ensuite été décrites. | UN | 12- ثم وصفت الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل اعتماد السياسات والبرامج وتوفير الخدمات. |
Les dernières avancées en la matière, telles que l'adoption d'une loi sur les droits des femmes dans le divorce et d'une loi sur l'amélioration du statut des minorités religieuses en vue d'une plus grande égalité, méritent également d'être mentionnées. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً في هذا الصدد إلى تطورات حدثت مؤخراً مثل اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق المرأة في الطلاق ومشروع قانون بشأن تحسين المساواة للأقليات الدينية. |
Malgré des avancées significatives, telles que l'adoption, en 1996, du Protocole II modifié et de la Convention de 1997 sur l'interdiction des mines antipersonnel, le problème humanitaire posé par les mines antivéhicule n'a pas été résolu. | UN | ورغم ما تحقق من تطورات مهمة، مثل اعتماد البروتوكول الثاني المعدل في عام 1996 واتفاقية عام 1997 لحظر الألغام المضادة للأفراد، لم يُتصد على نحو مناسب للمشكلة الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للمركبات. |
Dans le cadre de certaines des activités qu'il a entreprises, le Gouvernement a pris des mesures telles que l'adoption de la Loi fondamentale sur l'environnement, du Code de l'eau, de la loi relative à la pêche, et la révision de la législation économique pour l'adapter aux changements politiques en cours en Angola. | UN | وفي نطاق الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة، شُرع في بعض التدابير، مثل اعتماد القانون الأساسي للبيئة، وقانون المياه، وقانون صيد الأسماك، ومراجعة التشريع الاقتصادي لمراعاة التغيرات السياسية الجارية في أنغولا. |
Des groupes de travail intersessions composés de trois ou quatre juges sont, si nécessaire, constitués par le Président pour examiner diverses questions, comme l'adoption et l'amendement du Règlement de procédure et de preuve, et faire rapport au Tribunal en formation plénière. | UN | وينشئ الرئيس أفرقة عاملة تجتمع ما بين الجلسات مؤلفة من ثلاثة إلى أربعة قضاة لمراجعة مسائل مختلفة مثل اعتماد وتعديل لائحة اﻹجراءات واﻷدلة حسب الاقتضاء، وتقديم تقرير عن ذلك إلى المحكمة بكامل هيئتها. |
Rappelant les résultats des conférences régionales consacrées à la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification, comme l'adoption du Programme d'action régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes, | UN | إذ يشير إلى نتائج المؤتمرات اﻹقليمية لاتفاقية مكافحة التصحر، مثل اعتماد برنامج العمل اﻹقليمي لبلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، |
Participant régulier aux négociations interinstitutions et multilatérales sur les questions financières intéressant de près le Département d'État, comme l'adoption de programmes de travail et de budgets par les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | يشارك بانتظام في المفاوضات التي تجري بين الوكالات والمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن المسائل المالية التي تحظى باهتمام كبير لدى الوزارة، مثل اعتماد برامج العمل والميزانيات في الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية |
La mise en œuvre de la deuxième Décennie a permis d'obtenir des succès majeurs, comme l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ٤٩ - لقد تحققت في إطار العقد الثاني بعض النجاحات الكبرى، مثل اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Il a aussi fait état des récents progrès réalisés, tels que l'adoption de la nouvelle constitution par l'assemblée constitutionnelle Loya Jirga, puis fait allusion à certaines des principales difficultés auxquelles se heurte le pays. | UN | وأشار أيضا إلى التقدم المحرز حديثا، مثل اعتماد الدستور الجديد، من طرف لويا جيرغا الدستورية، وأشار إلى بعض التحديات الرئيسية التي تواجه البلد. |
Elle a noté les progrès accomplis par la Jamahiriya arabe libyenne, tels que l'adoption de la Grande Charte verte qui était très complète et garantissait les libertés et les droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت تونس التقدم الذي أحرزته الجماهيرية العربية الليبية، مثل اعتماد الوثيقة الخضراء الكبرى، التي تعـد شاملة للغاية وتكرس الحريات والحقوق الأساسية على نحو ما هي مكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Parallèlement à l'application des politiques et des programmes — notamment l'adoption de politiques de croissance zéro dans la fonction publique — mon gouvernement doit également faire face à un problème de taille, qui est de faciliter l'accès des nouveaux venus au marché du travail. | UN | إن حكومتي، في تنفيذها للسياسات والبرامج، ولا سيما في مجالات مثل اعتماد سياسات نمو الصفر في الخدمة الميدانية، تواجه في نفس الوقت مشكلة رئيسية في تسهيل دخول داخلين جدد إلى صفوف القوة العاملة. |
L'ONU les a soutenus par le biais de diverses initiatives, notamment l'adoption, sous les auspices de la CNUCED, de la Convention relative à un code de conduite des conférences maritimes de 1974. | UN | وقد حظيت هذه المساعي بدعم الأمم المتحدة من خلال العديد من المبادرات، مثل اعتماد الاتفاقية المتعلقة بمدونة قواعد السلوك لاتحادات الخطوط البحرية لعام 1974 برعاية الأونكتاد. |
La création du Forum intergouvernemental sur les forêts permettra de favoriser la gestion durable de ces ressources au niveau mondial et d’examiner des arrangements institutionnels et juridiques à moyen terme, comme par exemple l’adoption d’une convention sur les forêts. | UN | وقالت إن إنشاء المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات سوف يسمح بتيسير اﻹدارة المستدامة لهذه الموارد على الصعيد العالمي وبالنظر في وضع ترتيبات مؤسسية وقانونية متوسطة اﻷجل، مثل اعتماد اتفاقية تتعلق بالغابات. |
Pour des raisons qui lui sont propres, la Conférence a rejeté dédaigneusement toute demimesure telle que l'adoption d'un programme de travail réduit. | UN | لقد ازدرى المؤتمر، وله أسبابه الوجيهة في ذلك، ثاني أفضل الحلول المتاحة مثل اعتماد برنامج عمل موجز. |
Il a déclaré toutefois que le Forum devrait se concentrer sur les grandes questions, telles que l'approbation de la Stratégie à moyen terme, et s'abstenir de négocier des décisions pour le compte du Conseil d'administration ou d'adopter des décisions simplement aux fins de prendre note des rapports du Directeur exécutif. | UN | وأضاف أن هذا المنتدى يجب أن يركز على القضايا الرئيسية مثل اعتماد الاستراتيجية المتوسطة الأجل بدلاً من التفاوض بشأن مقررات مجلس الإدارة، واعتماد مقررات لمجرد الأخذ بالعلم بتقارير المدير التنفيذي. |
Les groupes criminels savent tirer parti d'une situation et s'adapter; ils sont capables de réagir de manière rapide et flexible aux contraintes du marché, par exemple à l'adoption de mesures de lutte contre le détournement. | UN | فالجماعات الإجرامية انتهازية وسريعة التكيّف. وهي قادرة على التجاوب بسرعة ومرونة مع تغيّر قيود السوق، مثل اعتماد تدابير لمكافحة التسريب. |