Les États pourraient et devraient aller au-delà du minimum exigé par les traités relatifs aux droits de l'homme en mettant en œuvre des textes non contraignants, tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للدول، بل ينبغي لها، أن تتجاوز الحد الأدنى المطلوب في معاهدات حقوق الإنسان وأن تطبق القوانين غير الملزمة مثل الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
À cet égard, une organisation non gouvernementale a mentionné des formulations convenues figurant dans des textes existants, tels que la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى الصيغة المتفق عليها في النصوص القائمة، مثل الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
En premier lieu le droit à l'éducation dans les situations d'urgence doit être considéré comme un droit fondamental, notion qui est consacrée dans des instruments tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme mais qui n'est pas encore reflétée dans le comportement des États. | UN | وأولا، ينبغي الاعتراف بأن الحق في التعليم في حالات الطوارئ حق أساسي، وهي فكرة مكرسة في صكوك مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلا أنها ما زالت غير ظاهرة في سلوك الدول. |
Tout cela va de pair avec la ratification par le Chili d'instruments internationaux comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention des droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكل هذا يتسق مع تصديق شيلي على صكوك دولية مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، واتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Si la Convention n'est pas modifiée, des solutions telles que la déclaration proposée ne feront qu'atténuer les problèmes découlant d'instruments juridiques. | UN | وإذا لم يتم تعديل اتفاقية نيويورك نفسها، فسيسفر ذلك على الأقل عن تخفيف المشاكل الناجمة عن الصكوك القانونية مثل الإعلان المُقترح. |
Il s'agit d'une loi moderne, qui obéit aux normes relatives aux droits de l'homme inscrites dans des instruments internationaux tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وهذا قانون عصري يحترم معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'UNESCO a accordé une attention particulière aux liens existant entre la culture, le développement et l'identité par l'intermédiaire de ses instruments, tels que la Déclaration universelle sur la diversité culturelle (2001), la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel (2003) et la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (2005). | UN | وأولت اليونسكو اهتماماً خاصاً للروابط القائمة بين الثقافة والتنمية والهوية، في عدد من صكوكها مثل الإعلان العالمي لليونسكو لعام 2001، واتفاقية حماية التراث الثقافي غير المادي لعام 2003، واتفاقية حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي لعام 2005. |
Il s'agit d'importants instruments internationaux tels que la Déclaration américaine des droits et des devoirs de l'homme et ses protocoles additionnels, la Convention interaméricaine sur la prévention, la sanction et l'élimination de la violence contre la femme et les Règlements de la Commission et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | تضمنت صكوك دولية مهمة مثل الإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته وبروتوكولاته الإضافية واتفاقية البلدان الأمريكية لمنع وقمع واستئصال العنف ضد المرأة والأنظمة الداخلية للجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ضمن أمور أخرى. |
Sur le plan international, le Canada s'attache à se conformer aux engagements auxquels il a souscrit tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Déclaration des Nations Unies sur la violence à l'égard des femmes. | UN | 21 - وعلى الصعيد الدولي، فإن كندا ملتزمة بالعمل للمصادقة على اتفاقات مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة. |
Dans ce document, les objectifs et les principes de base de la réforme sont définis conformément à la Constitution et à des instruments internationaux tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement et la Résolution sur la dimension européenne dans l'éducation. | UN | ويتضمن هذا الكتاب أهداف الإصلاح ومبادئه الأساسية المتسقة مع الدستور والصكوك الدولية مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، واتفاقية مكافحة التمييز في مجال التعليم، والقرار بشأن البعد الأوروبي في التعليم. |
Tant dans le Pacte que dans d'autres instruments internationaux tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et dans la législation néozélandaise, le mariage est conçu fondamentalement comme étant l'union d'un homme et d'une femme. | UN | والمفهوم الأساسي للزواج هو أنه يقع بين رجل وامرأة وذلك في العهد كما في الصكوك الدولية الأخرى مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأيضا في قانون نيوزيلندا. |
Le Président-Rapporteur a rappelé que le droit à la paix était reconnu dans divers instruments de droit non contraignants tels que la Déclaration sur le droit des peuples à la paix. | UN | 15- وذكّر الرئيس - المقرر بأن الحق في السلام أقر به في مختلف صكوك القانون غير الملزمة، مثل الإعلان بشأن حق الشعوب في السلام. |
Au niveau régional, l'Union africaine a élaboré une politique sur la problématique hommes-femmes qui visait à renforcer les politiques nationales dans ce domaine et à assurer un cadre d'exécution harmonisé visant à accélérer la mise en œuvre des engagements concernant l'égalité des sexes, tels que la Déclaration solennelle sur l'égalité entre les hommes et les femmes en Afrique. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، توجد لدى الاتحاد الأفريقي سياسة جنسانية تهدف إلى تعزيز السياسات الجنسانية الوطنية وكفالة توافر إطار منسّق للتنفيذ من أجل التعجيل بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، مثل الإعلان الرسمي بشأن المساواة بين الجنسين في أفريقيا. |
4.9 Pour ce qui est de la recevabilité, l'État partie affirme que la communication dans son ensemble devrait être déclarée irrecevable ratione materiae étant donné que l'auteur ne fait pas état de violations du Pacte, mais invoque des instruments qui ne relèvent pas de la compétence du Comité, tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Convention contre la torture. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالمقبولية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بأكمله من حيث الموضوع لأن الانتهاكات المزعومة لا تتعلق بالعهد ولكن بصكوك أخرى لا تملك اللجنة صلاحية النظر فيها، مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب. |
20. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'emploient généralement pas le terme de < < protection sociale > > . | UN | 20- ولا يُستخدم تعبير " الحماية الاجتماعية " عموماً في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(). |
Les syndicats sont favorables à des instruments tels que la Déclaration de principes tripartite de l'OIT sur les entreprises multinationales et la politique sociale et les Principes directeurs de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) à l'intention des entreprises multinationales parce qu'ils sont le fait, non des entreprises, mais d'entités dont on peut considérer les exigences comme légitimes. | UN | وتفضل النقابات بعض الصكوك مثل " الإعلان الثلاثي للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات المتعددة الجنسيات " ، و " المبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسية " ، باعتبار أنها مصادر مشروعة للتوقعات فيما يتعلق بالمؤسسات المتعددة الجنسيات، بدلا من أن تكون موضوعة من قبل هذه الشركات نفسها. |
Les législations nationales ne peuvent porter que sur les modalités d'application, en aucun cas sur le contenu des droits de l'homme, qui sont définis dans des instruments dont personne ne met la validité en question, comme la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن التشريعات الوطنية لا يمكن أن تتعلق إلا بطرائق التنفيذ لا بمضمون حقوق اﻹنسان ذاته التي حددت في صكوك لا يمكن ﻷي أحد التشكيك في صحتها مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
15. L'établissement de normes internationales comme la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, qui posent qu'un tel comportement n'est jamais légitime, marque bien sûr un progrès. | UN | ١٥ - إن إقرار معيار دولي، مثل اﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة الذي يرفض شرعية العنف ضد المرأة، يعتبر خطوة أولى بديهية. |
29. Si le nombre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme cités au paragraphe 4 du rapport comme ayant été ratifiés est impressionnant, il y a lieu de faire observer que certains textes, comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, ne font pas l'objet d'une adhésion ou d'une ratification. | UN | ٩٢- وإذا كان عدد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان المذكورة في الفقرة ٤ من التقرير باعتبارها تم التصديق عليها هو عدد هائل، فإن هناك ما يدعو إلى الاشارة إلى أن بعض النصوص، مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ليست موضع انضمام أو اتفاق. |
Selon un point de vue, il faudrait également traiter d'autres formes de retrait telles que la déclaration au sujet d'un retrait formel à venir, étant entendu que les relations de l'État auteur de la réserve avec les autres parties au traité ne seraient modifiées que lorsque cellesci auraient reçu notification écrite du retrait de la réserve. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أيضاً تناول أشكال أخرى من سحب التحفظات، مثل الإعلان عن سحب رسمي وشيك، على ألا يتم تعديل علاقات الدولة المتحفظة بالأطراف الأخرى في المعاهدة إلا عندما تتلقى هذه الأطراف إشعاراً خطياً بسحب التحفظ. |