On a souligné que la qualité est associée à des résultats positifs lorsqu'elle intègre d'autres dimensions telles que la tolérance et < < l'apprendre ensemble > > . | UN | وتم التأكيد على أن نوعية التعليم ارتبطت بتحقيق نتائج إيجابية عندما تشتمل على أبعاد أخرى، مثل التسامح والتعلم معاً. |
Plus nous nous employons à consacrer des valeurs telles que la tolérance, la compassion et le respect mutuel, plus nos sociétés deviendront meilleures et pleines d'humanité. | UN | وكلما سعينا إلى تجسيد قيم مثل التسامح والحنان والاحترام المتبادل، ازدادت مجتمعاتنا إنسانية وعطفا على الآخرين. |
Aujourd'hui, il est devenu possible de s'occuper de questions telles que la tolérance ou l'égalité des hommes et des femmes. | UN | والآن أصبح من الممكن الاهتمام بمسائل مثل التسامح أو المساواة بين الرجال والنساء. |
L'Ouzbékistan estime que les organismes de la société civile doivent contribuer à asseoir des principes tels que la tolérance et l'harmonie entre les ethnies, les religions et les cultures, qui revêtent depuis toujours une importance fondamentale pour le peuple ouzbek. | UN | وتعتبر أوزبكستان أن مؤسسات المجتمع المدني ينبغي أن يكون الغرض منها تعزيز المفاهيم التي شكلت على مدى التاريخ سمة من سمات الشعب الأوزبكي، مثل التسامح والوئام بين الناس وبين الأديان والثقافات. |
Un cadre pour la transmission de valeurs comme la tolérance, le refus de la violence, la démocratie et la liberté d'expression, ainsi qu'un cadre d'éducation familiale axé sur la santé, avaient été élaborés. | UN | وتم إعداد إطار لغرس قيم مثل التسامح ونبذ العنف والديمقراطية وحرية التعبير، وإطار لتثقيف الأسرة يركز على الصحة. |
Plus les contacts sont nombreux, plus grand se fait le besoin d'encourager les idéaux de tolérance et de compréhension à l'égard des différences. | UN | فكلما ازدادت درجة الاتصال، ازدادت الحاجة إلى تعزيز مثل التسامح وتفهّم الاختلافات. |
Par le biais de la compétition, le sport promeut des valeurs morales élevées, telles que la tolérance et le respect de l'adversaire grâce à une démarche disciplinée. | UN | فمن خلال التنافس تعمل الرياضة على النهوض بالقيم الأخلاقية السامية، مثل التسامح واحترام الخصم من خلال نهج انضباطي. |
Il nous faut un ensemble commun de valeurs telles que la tolérance et la confiance non seulement pour éliminer les armes nucléaires, mais aussi pour établir des relations durables, justes et pacifiques entre les Etats et les peuples. | UN | إننا في حاجة إلى مجموعة مشتركة من القيم من مثل التسامح والثقة ليس فقط ﻹزالة اﻷسلحة النووية وإنما لبناء علاقات مستدامة وعادلة وسلمية بين الدول والشعوب. |
L'Ouzbékistan estime que les institutions de la société civile doivent servir à consolider les idées historiquement inhérentes au peuple ouzbek, telles que la tolérance et la concorde entre ethnies, religions et cultures. | UN | وترى أوزبكستان أنه ينبغي لمؤسسات المجتمع المدني أن تعمل على تعزيز الأفكار التي يتسم بها شعب أوزبكستان تاريخيا، مثل التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب والأديان والثقافات. |
Bien plus, le sport, en tant que vecteur de valeurs humanistes, telles que la tolérance et la compréhension entre les peuples, est aujourd'hui un élément indispensable et une école permanente de la vie qu'il nous faut continuer à cultiver pour promouvoir la paix et la solidarité sur la scène internationale. | UN | والأفضل من ذلك، أن الرياضة، التي تنشر القيم الإنسانية مثل التسامح والتفاهم بين الشعوب، عنصر لا غنى عنه ومدرسة دائمة للحياة ينبغي لنا أن نستمر في رعايتها لضمان تحقيق السلم والتضامن على الساحة الدولية. |
Il reste que le pays a maintenu sa ligne de conduite traditionnellement active en matière de droits de l'homme et de coopération humanitaire, et une grande partie de la population apprécie et promeut des valeurs telles que la tolérance et la solidarité. | UN | بيد أن الدانمرك حافظت على ما درجت عليه من نهج نشط إزاء حقوق الإنسان والتعاون في المجال الإنساني، وتحظى قيم مثل التسامح والتضامن بالتقدير والتشجيع لدى جزء كبير من السكان. |
L'Office cherche à élever les étudiants dans un esprit qui est conforme aux valeurs des Nations Unies, telles que la tolérance de la diversité et de vues divergentes, le règlement pacifique des différends et le respect des droits de l'homme et de la dignité de tous. | UN | وتحرصسعى الوكالة على أن تغرس في نفوس الطلبة اتجاهات تتسق مع قيم الأمم المتحدة مثل التسامح مع التنوع والآراء المعارضة، والحل السلمي للمنازعات، واحترام حقوق الإنسان، مع تحقيق الكرامة للجميع. |
La Commission sur l'éducation s'est donné pour objectif de diffuser dans les sociétés modernes des valeurs telles que la tolérance, le (Mme Olszowski, UNESCO) respect et la compréhension des différences culturelles, valeurs qui sont indispensables pour construire un monde plus juste et réaliser la cohésion sociale. | UN | وقد حددت اللجنة المعنية بالتعليم لنفسها الهدف المتمثل في أن تنشر بين أفراد المجتمعات العصرية قيما مثل التسامح واحترام وتفهم الفروق الثقافية باعتبارها قيما لا غنى عنها لبناء عالم أكثر عدلا وتحقيق التماسك الاجتماعي. |
Mesures visant à assurer à tous l'accès à l'éducation et à l'information en améliorant et en garantissant la qualité et l'utilité de l'enseignement et la formation des enseignants, en éliminant la discrimination dans l'enseignement et en veillant à ce que celui-ci reflète des valeurs communes fondamentales telles que la tolérance et la paix; | UN | كفالة الحصول على التعليم والمعلومات للجميع، وذلك بتحسين وتأمين نوعية وأهمية تعليم وتدريب المدرسين؛ والقضاء على التمييز في توفير التعليم وضمان أن التعليم يعكس القيم اﻷساسية المشتركة، مثل التسامح والسلم؛ |
En cette période de crise où le doute et l'incertitude se sont emparés des esprits les plus optimistes, la contribution inestimable du Conseil des droits de l'homme à la sauvegarde de valeurs fondamentales telles que la tolérance, le dialogue interculturel et la liberté d'expression responsable, est une source d'espoir et de réconfort. | UN | في وقت الأزمة هذا عندما تمتلئ العقول الأكثر تفاؤلا بالشك وعدم اليقين، يأتي الإسهام الذي لا يقدر بثمن من مجلس حقوق الإنسان لحماية القيم الأساسية مثل التسامح والحوار بين الثقافات وحرية التعبير المسؤول بوصفه مصدر الأمل والطمأنينة. |
En cette période de crise où le doute et l'incertitude se sont emparés des esprits les plus optimistes, la contribution inestimable du Conseil des droits de l'homme à la sauvegarde de valeurs fondamentales telles que la tolérance, le dialogue interculturel et la liberté d'expression responsable, est une source d'espoir et de réconfort. | UN | وفي الفترة الحالية من الأزمة، عندما يحبط الشك وعدم اليقين أكثر النفوس تفاؤلا، فإن الإسهام القيّم الذي يقدمه مجلس حقوق الإنسان في ضمان القيم الأساسية مثل التسامح والحوار بين الثقافات وحرية التعبير المسؤول هو مصدر للأمل والاطمئنان. |
Il y a deux ans, la communauté internationale, à travers les organes de l'ONU, a donné une preuve exemplaire de solidarité et a agi efficacement et de façon multilatérale pour réagir contre le terrorisme qui défie les gouvernements, les peuples, les idéologies, les religions et, surtout, la raison humaine ancrée dans des valeurs telles que la tolérance, la compassion, la solidarité et le respect des droits. | UN | وقبل سنتين، قدم المجتمع الدولي، من خلال هيئات الأمم المتحدة، مثالا رائعا للتضامن، باتخاذ إجراء فعال ومتعدد الأطراف كرد فعل للإرهاب الدولي الذي يهدد الحكومات والشعوب والأيديولوجيات، والأديان وقبل كل شيء المنطق الإنساني المشبع بقيم أساسية مثل التسامح والتعاطف والتضامن واحترام حقوق الإنسان. |
L'Ouzbékistan estime que les groupements de la société civile doivent contribuer à asseoir les principes qui revêtent depuis toujours une importance fondamentale pour le peuple ouzbek, tels que la tolérance et l'harmonie entre les ethnies, les religions et les cultures. | UN | وتعتقد أوزبكستان أنه يتعين على مؤسسات المجتمع المدني أن تعمل على ترسيخ الأفكار التي جبل عليها الشعب الأوزبكي مثل التسامح والتوافق بين الأجناس والأديان والثقافات. |
Ma délégation estime que le sport enseigne les compétences et la discipline, la confiance en soi et les qualités d'animateur, et qu'il inculque des principes essentiels comme la tolérance, la coopération et le respect. | UN | ويرى وفدي أن الرياضة توفر منتدى لتعلم المهارات والانضباط والثقة بالنفس والقيادة، وتعلم المبادئ الأساسية، مثل التسامح والتعاون والاحترام. |
Mais il ne faut pas non plus sous-estimer des valeurs persistantes comme la tolérance et la solidarité au sein des sociétés européennes. À cet égard, les dirigeants européens devraient s’efforcer d’encourager et d’exploiter la générosité de certains, tout en endiguant l’égoïsme et la xénophobie des autres et en y résistant. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لنا أن نقلل من قدرة قيم مثل التسامح والتضامن على التحمل والبقاء داخل المجتمعات الأوروبية. وبوضع هذا في الاعتبار، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على تشجيع وتسخير سخاء البعض، وفي الوقت نفسه احتواء ومقاومة الأنانية وكراهية الأجانب. ولكن النجاح يتطلب تقاسم الأعباء. وإذا تُرك الأسخياء وحدهم لكي يتحملوا العبء بالكامل، فإن هذا السخاء لن يدوم طويلا. |
25. Afin de promouvoir des idéaux de tolérance et de compréhension, l'enseignement des normes internationales et nationales de respect et de liberté de religion et de conviction devrait être inscrit au programme des écoles et des universités et le personnel enseignant doit recevoir la formation requise à ce propos. | UN | 25- وبغية إشاعة مثل التسامح والتفاهم، ينبغي إدراج تعليم المعايير الدولية والوطنية المتعلقة بحرية الدين والمعتقد في المناهج الدراسية بالمدارس والجامعات، ويجب أن يحصل الموظفون المكلفون بالتدريس على التدريب اللازم في هذا المجال. |