Nous saluons les recommandations telles que celles qui ont été faites hier en vue de retrouver une certaine dynamique au cours du prochain cycle de négociations intergouvernementales à venir. | UN | ونرحب بالتوصيات مثل التي قدمت يوم أمس بغية حشد الزخم في جولة المفاوضات الحكومية الدولية القادمة. |
Je continue d'encourager les délégations à prendre la parole dans les semaines à venir pour traiter des questions telles que celles qui ont été abordées aujourd'hui et la semaine dernière. | UN | وأود مجدداً أن أشجع الوفود على تناول الكلمة في الأسابيع القادمة لمعالجة قضايا مثل التي نوقشت اليوم وفي الأسبوع الماضي. |
comme celui que j'écoutais quand je l'ai tué. | Open Subtitles | مثل التي كنت أشغلها عندما أطلقت النار على الوغد |
La plupart des gens souffrent de crises périodiques, comme celle que vous avez eu lundi, qui présentent tous les symptômes d'une crise cardiaque, et qui affaiblisent le coeur. | Open Subtitles | لكن معظم الناس يعانون من نوبات دورية، مثل التي حصلت معك يوم الاثنين.. والتي تشبه أعراض النوبة القلبية، والتي تضعف العضلة لاحقاً.. |
La situation est telle que l'Organisation des Nations Unies et les autres institutions internationales doivent prendre des mesures urgentes en vue de prévenir des crimes tels que ceux qui ont été commis contre les habitants de Srebrenica et de Žepa. | UN | ولقد وصلت الحالة الى حد أصبح معه من الواجب على اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى أن تتخذ الاجراءات العاجلة الكفيلة بمنع وقوع الجرائم مثل التي تم ارتكابها ضد سكان سربرينيتسا وزيبا. |
Des ogives nucléaires de conception nouvelle, comme celles qui ont la capacité de détruire des objectifs souterrains, continuent d'être mises au point. | UN | وقد استحدثت طــرز جديــدة للرؤوس الحربيـة النوويـة، مثل التي تدمر أهدافــا في أعماق بعيدة تحت سطح اﻷرض. |
Pour dire aux parents qu'on allait bien et on dessinait des figures sur un rocher, comme celles qu'on a vues. | Open Subtitles | هذا ليعرفون أهلك بأنك بخير ثم ترسم صورة على الصخور مثل التي رأيناها اليوم |
Nous ne pouvons non plus ignorer les catastrophes humanitaires telles que celle qui a frappé le Soudan. | UN | ولا نستطيع أيضا أن نتجاهل الكوارث اﻹنسانية مثل التي تحدث في السودان. |
Le traitement ne fonctionne pas encore, du moins pas avec les résultats Comme ceux que vous avez falsifiés. | Open Subtitles | العلاج لم يعمل بعد على الاقل ليس بنتائج فوريه مثل التي زيفتها |
Mais le recours répété à des mesures unilatérales telles que celles que j'ai décrites fragilisent la possibilité de compléter, voire de maintenir ces arrangements. | UN | ولكن اللجوء مرارا وتكرارا إلى تدابير انفرادية مثل التي وصفتها، يضر بإمكانية اﻹضافة إلى هذه التفاهمات أو حتى الاحتفاظ بها. |
Les récentes catastrophes de grande ampleur telles que celles survenues au Venezuela, au Mozambique et en Inde ont été l'occasion pour le PNUD d'intégrer la prévention des risques dans ses activités de relèvement consécutives à une catastrophe. | UN | وإثر حدوث كوارث كبيرة مثل التي حدثت في فنزويلا وموزامبيق والهند، اغتنم البرنامج الإنمائي الفرصة لإدراج اعتبارات الحد من أخطار الكوارث في الدعم الذي قدمه إلى تلك البلدان إثر تلك الكوارث. |
Il a également demandé à tous les citoyens de promouvoir l'harmonie, de respecter les lois de l'État et de prévenir de nouvelles émeutes telles que celles qui ont éclaté au cours de ces derniers mois. | UN | ودعا أيضا جميع المواطنين إلى تعزيز الوئام، واحترام قوانين الدولة، والحيلولة دون اندلاع أعمال شغب مثل التي وقعت في الآونة الأخيرة. |
Les tragédies et les catastrophes naturelles, telles que celles que nous voyons en Iraq, au Moyen-Orient, au Bangladesh, dans certains pays d'Afrique et ailleurs, montrent que l'humanité est en passe d'affronter des problèmes plus graves encore. | UN | وتشكل مآس وكوارث طبيعية مثل التي نواجهها في العراق والشرق الأوسط وبنغلاديش وبعض البلدان في أفريقيا وأماكن أخرى دليلا على حقيقة أن البشرية ماضية نحو مواجهة تحديات أكبر. |
comme celui que tu a fais pour Pâques. Il était super bon. | Open Subtitles | مثل التي صنعتها في عيد الفصح لقد كانت رائعة |
Tout ce qu'on sait, c'est qu'il visait les gens en uniforme... comme celui que tu portes. | Open Subtitles | كل ما نعرفه أنّه كان على علاقة بأشخاصيرتدونحلاّترسمية.. مثل التي ترتديها تماماً. |
Ils peuvent télécharger des données, des souvenirs, sur des sites comme celui que vous avez détruit. | Open Subtitles | , يمكنهم رفع وتحميل البيانات ذاكرات في مواقع مثل التي حطمتها للتو |
Tout comme celle que j'avais avant que ça ne m'arrive. | Open Subtitles | تماماً مثل التي كانت قبل اَن يحدث هذا لي. |
Terrence, quand... quand une personne vit une expérience traumatisante comme celle que vous avez traversée, il est naturel que le corps ait des réactions. | Open Subtitles | تيرنس، عندما عندما يكون الشخص عنده تجربة مع الصدمات النفسية، مثل التي مررت من خلالها |
En dépit des nombreux efforts accomplis par les pays africains pour assurer le redressement économique et une croissance économique accélérée et durable, les facteurs externes tels que ceux que je viens de citer n'ont cessé d'empêcher tout progrès marquant. | UN | ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس. |
Ces exemples nous donnent un aperçu de certains des manques des évaluations préalables aux conflits, dans lesquelles des messages et des signaux cruciaux, tels que ceux que j'ai décrits, sont ignorés du fait de la modestie de leurs auteurs. | UN | وتلك الأمثلة تعطينا فكرة جلية عن بعض جوانب النقص لتقييمات ما قبل الصراع، حيث يجري التغاضي عن رسائل وإشارات هامة مثل التي ذكرتها بسبب مصادرها المتواضعة. |
Si l'investissement financier est crucial, il faudrait aussi réfléchir à des méthodes d'éducation moins coûteuses mais plus efficaces, comme celles qui utilisent l'informatique en < < nuage > > . | UN | وفي حين أن الاستثمار المالي بالغ الأهمية، ينبغي النظر في طرق تعليم أقل تكلفة ولكن أكثر كفاءة، مثل التي تستخدم التكنولوجيا السحابية. |
Compte tenu des bouleversements intervenus sur la scène internationale et de l’expérience acquise lors d’opérations comme celles qui se sont déroulées en Somalie et en ex-Yougoslavie, il serait souhaitable de revoir les modalités des opérations de maintien de la paix, telles qu’elles sont énoncées dans leurs mandats, afin de s’assurer qu’elles correspondent bien aux réalités nouvelles. | UN | وفي ضوء الحالة العالمية المتغيرة والخبرات الثمينة التي اكتسبت من عمليات مثل التي اضطلع بها في الصومال ويوغوسلافيا السابقة، سيكون من المفيد إعادة النظر في طرائق عمليات حفظ السلام على نحو ما ينعكس في ولاياتها، وذلك لضمان استجابتها للوقائع المتطورة. |
Cette oeuvre est importante non seulement pour Haïti, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale en ce qu'elle pourrait avoir une influence positive sous d'autres cieux et contribuer à prévenir des atrocités comme celles qu'a vécues le peuple haïtien. | UN | وهذا العمل مهم لا بالنسبة لهايتي فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمجتمع الدولي بأسره حيث قد يترتب عليه أثر ايجابي في مناطق أخرى ويسهم في تفادي أعمال وحشية مثل التي عانى منها الشعب الهايتي. |
L’ONU a la charge d’assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales et il faudrait empêcher que des situations telles que celle qui s’est produite au Kosovo ne se reproduisent sans que le Conseil de sécurité puisse exercer l’autorité que lui confère la Charte. | UN | ٣٠ - وتابع قائلا إن اﻷمم المتحدة مسؤولة عن حفظ السلام واﻷمن الدوليين، وينبغي منع تكرار الحالات مثل التي مرت بها كوسوفو دون أن يتمكن مجلس اﻷمن من ممارسة السلطة التي يمنحها له الميثاق. |
Tu vois? Bien relevés, Comme ceux de ma mère. | Open Subtitles | ترين ، جميلة وحارة تماماً مثل التي تصنعها امي |
Désolé de ne pas avoir un jeu doré sur tranche comme le vôtre ! | Open Subtitles | انا اسف لاني لا أملك كروت لعب ذهبيه مثل التي انت معتاد عليها |