Elles pourraient rendre problématique l'application de certaines sanctions, comme les sanctions financières. | UN | ويمكن لهذه الشروط أن تجعل تطبيق جزاءات معينة، مثل الجزاءات المالية، أمرا تكتنفه المشاكل. |
Toute mesure impliquant le recours à la force, comme les sanctions ou les embargos, doit être l'exception à cette règle générale. | UN | وأن أية تدابير قسرية، مثل الجزاءات أو الحظر، هي استثناءات لهذه القاعدة العامة. |
Elles pourraient représenter tout un éventail d'interventions allant d'incitations au dialogue interculturel à des techniques plus coercitives telles que les sanctions ciblées. | UN | وقد تمتد هذه الإجراءات من تعزيز الحوار بين الثقافات إلى اعتماد أساليب أكثر قسرية مثل الجزاءات المحددة الأهداف. |
Les différends ne peuvent être réglés de manière appropriée par des mesures despotiques et arbitraires, telles que les sanctions et l'utilisation de la force. | UN | ولا يمكن تسوية النزاعات على النحو المناسب من خلال تدابير استبدادية وتعسفية، مثل الجزاءات واللجوء إلى القوة. |
Toutefois, l'expérience de la Bulgarie montre aussi que pour accomplir sa mission avec succès à l'avenir, l'Organisation des Nations Unies doit revoir attentivement ses principaux instruments de maintien de la paix, tels que les sanctions économiques et les missions de maintien de la paix. | UN | بيد أن تجربة بلغاريا تبين أيضا أنه بغية الاضطلاع بنجاح بهذه المهمة في المستقبل يجب على اﻷمم المتحدة أن تعيد التفكير بعناية في آليات حفظ السلام الرئيسية مثل الجزاءات الاقتصادية وبعثات حفظ السلام. |
Pourtant, pour être opératoire, un modèle mondial doit être constitué de modèles nationaux détaillés couvrant l'économie, le commerce extérieur et la réaction de l'offre à des impulsions extérieures telles que des sanctions. | UN | إلا أن أي نموذج عالمي، لكي يكون عمليا، ينبغي أن يشمل نماذج وطنية واسعة النطاق توضع لتغطية الاقتصاد المحلي، والقطاع الخارجي ورد فعل جانب العرض للصدمات الخارجية مثل الجزاءات. |
Toutefois, en pratique, certains membres permanents du Conseil ont essayé en maintes occasions d'utiliser ce dernier pour promouvoir leurs politiques, par exemple par l'application de mesures de coercition comme des sanctions économiques. | UN | ولكننا نجد في الواقع العملي أن بعض الأعضاء الدائمين في المجلس يحاولون في كثير من الأحيان استعمال المجلس كأداة لتعزيز مخططاتهم السياسية الخاصة، وذلك على سبيل المثال من خلال تطبيق تدابير قسرية مثل الجزاءات الاقتصادية. |
Le Groupe spécial d'experts a insisté sur le principe du partage des charges et conclu que le coût des mesures de prévention ou des mesures d'exécution, le coût par exemple des sanctions économiques, devait être pris en charge par l'ensemble de la communauté internationale, selon une répartition plus équitable. | UN | وقد شدد فريق الخبراء المخصص على مبدأ تقاسم اﻷعباء وانتهى إلى أن تكلفة تدابير الوقاية أو اﻹنفاذ، مثل الجزاءات الاقتصادية، ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي بصفة عامة على أساس أكثر عدلا. |
Tout comme les sanctions globales, les sanctions ciblées peuvent porter atteinte à divers types de droits de la personne. | UN | إن الجزاءات المحددة الأهداف يمكن، مثلها مثل الجزاءات الشاملة، أن تتعدى على عدة أنواع من حقوق الإنسان. |
Toute autre mesure coercitive, comme les sanctions et les embargos, constitue une exception à cette règle générale. | UN | فأي إجراءات قسرية أخرى، مثل الجزاءات أو الحظر، إنما تشكل استثناءات من هذه القاعدة العامة. |
Les pays voisins sont presque toujours ceux qui subissent les répercussions de ces conflits, en raison du flux de réfugiés et du débordement de l'insécurité ou en raison des mesures coercitives prises par le Conseil, comme les sanctions. | UN | إن البلدان المجاورة تتحمل في جميع اﻷحوال تقريبا أثقل اﻷعباء الناجمة عن الصراع إما من حيث اللاجئين وتدفق حالة فقدان اﻷمن الى ربوعها أو من حيث تدابير الانفاذ التي يتخذها المجلس، مثل الجزاءات. |
En effet, l'histoire récente prouve à suffisance qu'en situation de crises, les résolutions ne suffisent pas toujours pour assurer la restauration de la paix, d'autres mécanismes plus contraignants comme les sanctions devraient être envisagés. | UN | وينطوي التاريخ الحديث على أدلة وافرة تثبت أن مجرد صدور قرارات في حالات الأزمات لا يكون كافيا بشكل دائم لضمان استعادة السلام، ولا بد إذن من التفكير في آليات تكون أكثر إلزاما مثل الجزاءات. |
La guerre dans la région et ses conséquences, de même que les perturbations qui l’ont accompagnée comme les sanctions et les embargos décrétés au cours de cette période, ont provoqué une aggravation des tensions politiques, économiques et sociales existantes. | UN | وقد تسببت الحرب التي شهدتها المنطقة هي وعواقبها وما صاحبها من منغصات إضافية، مثل الجزاءات وتدابير الحظر خلال تلك الفترة، في زيادة التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي كانت قائمة أصلا. |
De même, celui de l’application de mesures préventives ou coercitives comme les sanctions économiques, et en particulier de leurs conséquences pour les pays en développement touchés, devrait être supporté par la communauté internationale suivant une répartition plus équitable. | UN | وبالمثل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتقاسم على أساس أعدل تكلفة القيام بتدابير وقاية أو إنفاذ، مثل الجزاءات الاقتصادية، ولا سيما النتائج المترتبة عن ذلك بالنسبة للبلدان النامية المتضررة. |
Les mesures prises sur le plan international pour régler les conflits armés et l'occupation étrangère, telles que les sanctions économiques, devraient être conçues de sorte à n'avoir que des conséquences limitées sur les femmes et les enfants. | UN | ويتوجب أن يراعى في التدابير الدولية التي تتخذ لمواجهة النزاعات المسلحة والاحتلال اﻷجنبي، مثل الجزاءات الاقتصادية، أن يكون أثرها على المرأة والطفل محدودا. |
Il devrait faire preuve de beaucoup de prudence et tenir pleinement compte des incidences humanitaires avant d'adopter des mesures contraignantes, telles que les sanctions et l'intervention militaire, afin d'éviter de nuire à des groupes innocents et de compliquer encore les problèmes. | UN | وينبغي أن يتوخى الحذر الشديد، وأن يأخذ في اعتباره تماما اﻵثار اﻹنسانية قبل اتخاذ تدابير إلزامية مثل الجزاءات والتدخل العسكري، حتى يتجنب إلحاق أي ضرر بمجموعات بريئة وحتى يتجنب زيادة تعقيد المشاكل. |
Nous constatons avec satisfaction que le Rapporteur spécial est désormais plus attentif aux grandes questions d'ordre social, telles que les sanctions, l'emploi et l'environnement. | UN | ونرحب بالنهج الجديد للمقرر الخاص الذي يهدف إلى التعامل بجدية أكبر مع القضايا الاجتماعية الهامة مثل الجزاءات والعمالة والبيئة. |
Le rapport présente également en détail d’autres aspects de l’application du régime des sanctions, actualisés par les résolutions les plus récentes, tels que les sanctions financières, le gel des avoirs et l’interdiction de voyager, et passe en revue les flottes aérienne et maritime de | UN | ويتضمن التقرير أيضا تفاصيل عن جوانب أخرى متصلة بتنفيذ نظام الجزاءات، بصيغته المحدّثة في القرارات الأخيرة، مثل الجزاءات المالية وتجميد الأصول وحظر السفر. |
Par moments, pour atteindre les objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies, la communauté internationale se voit forcée de recourir à des moyens tels que les sanctions économiques. | UN | وفي بعض الأحيان، وسعيا إلى تحقيق الأهداف المكرَّسة في ميثاق الأمم المتحدة، يضطر المجتمع الدولي إلى اللجوء إلى أدوات مثل الجزاءات الاقتصادية. |
En outre, dans des domaines tels que les sanctions et la lutte antiterroriste, dans lesquels différents comités remplissaient des fonctions analogues, la coordination et la mise en commun des enseignements tirés revêtaient beaucoup d'importance. | UN | وجرى التأكيد على أهمية التنسيق وتقاسم الدروس المستفادة في مجالات مثل الجزاءات ومكافحة الإرهاب، التي تقوم فيها عدد من اللجان بمهام مشابهة. |
1. Le Gouvernement chinois s’est de tout temps opposé au recours à des mesures telles que des sanctions dans le cadre des relations entre États. | UN | ١ - ما برحت الصين تعارض اللجوء إلى تدابير مثل الجزاءات في تسيير العلاقات فيما بين البلدان. |
Les mesures prises dans le cadre du système juridique national concernent principalement l’élaboration et l’application de différents instruments juridiques comme des sanctions pénales et - mesures dont l’importance n’a dans la plupart des cas pas été relevée jusqu’à présent - des interventions non pénales comme des actions en responsabilité ou pour faute ou la confiscation du produit d’activités illicites. | UN | ٠٤- ان التدابير الوطنية داخل النظام القانوني تشير أساسا الى استحداث وتطبيق مختلف اﻷدوات القانونية، مثل الجزاءات الجنائية وتشير الى شيء قد مضى دون ملاحظة حتى اﻵن - ألا وهو استخدام سبل الانتصاف في تدابير غير جنائية، مثل المسؤولية أو الاغفال أو مصادرة اﻷصول غير المشروعة. |
La CEDEAO s'est ainsi taillé un rôle de premier plan sur la scène internationale, prenant par exemple des sanctions régionales à l'encontre des régimes qui s'étaient emparés du pouvoir par des moyens inconstitutionnels. | UN | 9 - وهكذا، برزت ' إيكوواس` كمنظمة قيادية على الصعيد الدولي في استخدام أدوات مثل الجزاءات الإقليمية ضد النظم التي أتت إلى السلطة عن طريق الاستيلاء غير الدستوري. |