ويكيبيديا

    "مثل الحصول على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tels que l'accès à
        
    • comme l'accès à
        
    • tels que l'accès aux
        
    • telles que l'accès à
        
    • telles que l'accès aux
        
    • Comme avoir
        
    • comme celui d'obtenir
        
    • par exemple l'accès aux
        
    Il déplore toutefois que la loi ne réponde pas aux critères économiques et sociaux minimum prescrits par la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, tels que l'accès à un logement décent, à l'assistance publique et à la naturalisation. UN على أنها تعرب عن أسفها لأن القانون لا يفي بالمعايير الاجتماعية والاقتصادية الدنيا المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين مثل الحصول على سكن لائق والإغاثة العامة والتجنس.
    Il a noté que, selon la compilation établie par le HCDH et les rapports des parties prenantes, les Turkmènes de souche étaient traités favorablement dans des domaines tels que l'accès à l'enseignement supérieur et aux emplois dans la fonction publique. UN وأشارت اليابان، استناداً لتجميع المعلومات وتقرير الجهات صاحبة المصلحة، إلى أن التركمان كفئة عرقية يعاملون معاملة تفضيلية في مجالات مثل الحصول على التعليم العالي والعمل في القطاع العام.
    Devant le défi que pose, à l'aube du XXIe siècle, la satisfaction des droits humains fondamentaux comme l'accès à l'alimentation, à la santé, à l'habitation et à l'éducation, réaliser le développement durable exige la mobilisation de ressources dont les pays en développement ne disposent généralement pas. UN وعلى مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحدي الوفاء بحقوق اﻹنسان اﻷساسية، مثل الحصول على الغذاء والصحة واﻹسكان والتعليم، بغية تحقيق التنمية المستدامة.
    D'autres, comme l'accès à l'information et la formation, ne sont pas aussi rentables soit parce que les entreprises ont la possibilité d'en profiter sans rien débourser soit parce qu'elles n'en perçoivent pas bien la nécessité. UN وهناك خدمات أخرى، مثل الحصول على المعلومات والتدريب، ليست مربحة بنفس القدر، بسبب آثار الاستفادة المجانية أو بسبب عدم وجود إدراك واضح للحاجة إليها.
    En dépit de cette disposition, le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée continuent à peser sur la vie des enfants autochtones, lesquels demeurent, de surcroît, confrontés à une discrimination dans l'exercice de certains de leurs droits tels que l'accès aux soins de santé, à l'éducation ou aux services sociaux. UN وعلى الرغم من هذا الحكم ما زالت العنصرية وكره الأجانب وما يتعلق بذلك من تعصب؛ تمس وتضر بحياة أطفال السكان الأصليين. وفضلاً عن ذلك، ما زال أطفال السكان الأصليين يعانون من التمييز في التمتع بحقوقهم مثل الحصول على الرعاية الصحية، والتعليم أو الخدمات الاجتماعية.
    Les questions en suspens, telles que l'accès à la terre, l'indemnisation et la réconciliation, devront être résolues dans le cadre de processus de prise de décisions inclusifs. UN وينبغي أن تحل المسائل المعلقة مثل الحصول على الأراضي والتعويضات والمصالحة من خلال عمليات شاملة لصنع القرار.
    Des manifestations communautaires organisées à l'occasion de la Journée internationale des Volontaires mettent souvent l'accent sur des questions telles que l'accès aux services et invitent à une plus grande participation aux programmes de développement. UN وتسلط المناسبات المجتمعية لليوم الدولي للمتطوعين الضوء في الغالب على مسائل من مثل الحصول على الخدمات والدعوة إلى مزيد من المشاركين في برنامج التنمية.
    C'est Comme avoir 5 internes pour le prix d'un. Open Subtitles انه مثل الحصول على خمس متدربين بسعر واحد
    En vertu de cette décision, la femme bahreïnienne qui travaille ou reçoit un salaire mensuel fixe et qui a une famille à charge mais ne possède pas de bien immobilier a le droit de bénéficier de l'un des services de logement comme celui d'obtenir un prêt ou une des maisons modèles construites par le Ministère du logement. UN ويعطي هذا القرار الحق للمرأة البحرينية العاملة أو التي لها دخل شهري ثابت وتعول أسرة ولا تمتلك أي عقار الانتفاع بإحدى الخدمات الإسكانية المقررة مثل الحصول على قرض إسكاني أو بيت نموذجي من البيوت التي تقوم ببنائها وزارة الإسكان.
    Dans le cas du Costa Rica, nous avons enregistré des progrès importants dans des domaines tels que l'accès à la thérapie antirétrovirale, la prévention de la transmission de la mère à l'enfant, les services de dépistage et de conseil, mais il faut redoubler d'efforts pour inscrire ces progrès dans la durée. UN وفي حالة كوستاريكا تم تحقيق منجزات هامة في هذه المجالات مثل الحصول على العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية ومنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل وإجراء الفحوص وإسداء المشورة، ولكن ما فتئنا بحاجة إلى بذل جهود إضافية إذا ما أريد الإبقاء على تلك المنجزات واستدامتها.
    Leurs systèmes de réseau a permis de couvrir presque l'ensemble du pays pour l'immunisation et d'autres programmes liés à la santé tels que l'accès à la médecine de base. UN وقد أسفرت نظم شبكاتها، التي تتعاون فيما بينها تعاوناً وثيقاً، عن تحصين شبه شامل وعن برامج أخرى تتعلق بالصحة، مثل الحصول على الأدوية الأساسية.
    Si l'on veut étendre les technologies de l'information et des communications, il faut d'abord résoudre des problèmes essentiels, tels que l'accès à l'électricité et à l'infrastructure téléphonique de base et à Internet. UN وللتمكن من تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من الضروري أولا حل المشاكل الأساسية، مثل الحصول على الكهرباء والبنية التحتية الأساسية للهاتف والإنترنت.
    Certains participants se sont dits préoccupés par le rôle du secteur privé dans des domaines stratégiques tels que l'accès à l'eau et les services de santé. UN كما أُعرب عن القلق إزاء الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالات استراتيجية، مثل الحصول على المياه وخدمات الرعاية الصحية.
    Il couvre les facteurs de santé tels que l'accès à une eau potable et sure, à des équipements d'assainissement adéquats ainsi que l'accès à une éducation et une information de santé, y compris en matière de santé sexuelle et reproductive. UN ويشمل المكونات الأساسية للصحة، مثل الحصول على الماء المأمون والصالح للشرب والإصحاح الكافي وتلقي التعليم الصحي والمعلومات الصحية، بما في ذلك بشأن الصحة الجنسية والإنجابية.
    Il a aussi recommandé l'introduction de politiques d'action positive dans les domaines où la discrimination s'était particulièrement fait sentir au cours de l'histoire, comme l'accès à l'éducation, à la santé, à l'emploi, tant dans les services publics que dans le secteur privé. UN وأوصى أيضاً بتطبيق سياسات العمل الإيجابي في مجالات لُمس فيها التمييز بشدة، مثل الحصول على التعليم والصحة وفرص العمل، في القطاعين العام والخاص على حد سواء.
    En ce qui concerne la protection sociale, la Caisse de sécurité sociale offre d'autres prestations pour les groupes vulnérables comme l'accès à faible coût aux médicaments ainsi que la récupération nutritionnelle. UN وفيما يتعلق بالرعاية الاجتماعية، يوفر صندوق الضمان الاجتماعي خدمات أخرى للفئات الضعيفة مثل الحصول على الأدوية بتكلفة منخفضة، فضلاً عن المساندة التغذوية.
    Des progrès remarquables ont été réalisés en ce qui concerne le respect des droits fondamentaux comme l'accès à une eau salubre, l'éducation, les soins de santé primaires, les subventions sociales et la participation civique, y compris la planification du développement. UN وكان هناك أيضاً تقدم واضح فيما يتعلق بحماية الحقوق الأساسية مثل الحصول على المياه النظيفة، والتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والمنح الاجتماعية، والمشاركة المدنية، بما في ذلك التخطيط الإنمائي.
    La loi vise aussi à protéger contre la discrimination dans d'autres domaines tels que l'accès aux biens, aux services et aux ressources, ainsi que contre la discrimination pratiquée dans les offres d'emploi, les formulaires de candidature et les entretiens. UN ويهدف هذا القانون أيضا إلى توفير الحماية من التمييز في مجالات أخرى مثل الحصول على السلع والخدمات والمرافق، فضلا عن توفير الحماية من التمييز في إطار الإعلانات عن الوظائف الشاغرة، ونماذج تقديم طلبات، وأثناء المقابلات.
    Le Comité est préoccupé par la vulnérabilité des femmes d'origine africaine, des femmes âgées, des femmes rurales et des femmes handicapées, ainsi que par les obstacles à la jouissance de leurs droits fondamentaux, tels que l'accès aux services de santé, aux prestations sociales et à l'éducation, et à leur participation à la vie politique et publique. UN 36 - يساور اللجنة القلق إزاء ضعف النساء المنحدرات من أصل أفريقي، والمسنات، والنساء الريفيات والنساء ذوات الإعاقة، فضلاً عن العقبات التي تحول دون تمتعهن بحقوق أساسية، مثل الحصول على خدمات الرعاية الصحية والاستحقاقات الاجتماعية، والتعليم والمشاركة في الحياة السياسية والعامة.
    198. Ces indicateurs sont sensibles aux changements de l'état de santé, mais sont également le résultat final d'un ensemble de facteurs tels que l'accès aux services de santé, eau et moyens sanitaires de dépôt des déchets, l'hygiène personnelle et celle des aliments, la sécurité alimentaire, les conditions de logement, les revenus de la famille et les connaissances et pratiques des soins de santé au sein des communautés et des familles. UN 198- وتتأثر هذه المؤشرات بتغير الوضع الصحي، ولكنها أيضاً الحصيلة النهائية لمجموعة عوامل مثل الحصول على الخدمات الصحية والمياه وعلى وسائل صحية لتخزين النفايات، والنظافة الشخصية ونظافة الأغذية، والأمن الغذائي، وظروف السكن، ودخل الأسرة، والمعارف العملية بالرعاية الصحية ضمن المجتمع المحلي والأسرة.
    Par ailleurs, on insiste plus sur l'utilisation des technologies de l'information et des communications dans le contexte des priorités mondiales des jeunes telles que l'accès à l'éducation, à l'emploi et l'élimination de la pauvreté. UN كما أن هناك تركيزا متزايدا علي استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في سياق الأولويات العالمية للشباب مثل الحصول على التعليم والعمل والقضاء على الفقر.
    L'OMPI et le PNUE ont accepté d'œuvrer ensemble sur des questions telles que l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, ainsi que la protection des connaissances traditionnelles, afin d'appuyer le nouveau comité de l'OMPI sur cette question et la Convention sur la diversité biologique. UN واتفقت المنظمة وبرنامج البيئة على العمل معاً في قضايا مثل الحصول على الموارد الجينية واقتسام المنافع وحماية المعارف التقليدية وذلك دعماً لعمل اللجنة الجديدة التابعة لمنظمة الملكية الفكرية ولعمل اتفاقية التنوع البيولوجي.
    C'est Comme avoir un cadeau pour son départ à la retraite. Open Subtitles هذا مثل الحصول على علاوة عند التقاعد بشكل مشرّف من وظيفة
    En vertu de cette décision, la femme bahreïnienne qui travaille ou reçoit un salaire mensuel fixe et qui a une famille à charge mais ne possède pas de bien immobilier a le droit de bénéficier de l'un des services de logement comme celui d'obtenir un prêt ou une des maisons modèles construites par le Ministère du logement. UN ويعطي هذا القرار الحق للمرأة البحرينية العاملة أو التي لها دخل شهري ثابت وتعول أسرة ولا تمتلك أي عقار الانتفاع بإحدى الخدمات الإسكانية المقررة مثل الحصول على قرض إسكاني أو بيت نموذجي من البيوت التي تقوم ببنائها وزارة الإسكان.
    Encore que la ségrégation des personnes lesbiennes, homosexuelles, bisexuelles et transgenres puisse s'avérer nécessaire pour leur sécurité, leur statut ne justifie pas les restrictions imposées à leur régime social, par exemple l'accès aux activités récréatives, aux ouvrages de lecture, à un avocat ou à des médecins. UN وعلى الرغم من أن الفصل بين هؤلاء الأفراد والآخرين قد يكون ضروريا لسلامتهم، فإن هذه الحالة لا تبرر القيود التي تفرض على أنشطتهم الاجتماعية، مثل الحصول على الترفيه ومواد القراءة والاستشارات القانونية والطبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد