Deuxièmement, le programme parallèle de redressement et de développement (PPRD), qui a pour objectif d'apporter des améliorations durables dans des domaines tels que les services sociaux, le logement et la reconstruction. | UN | ثانيا، البرنامج الموازي للانعاش والتنمية، وهدفه إحراز تحسين دائم في ميادين مثل الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتعمير. |
Pour un pays en développement, la libéralisation et l'absence de réglementation de services tels que les services environnementaux ou financiers sont une question plus sensible que la libéralisation des services audiovisuels. | UN | ومن وجهة نظر إحدى البلدان النامية، فإن تحرير الخدمات بدون تنظيم في مجالات مثل الخدمات البيئية أو المالية أكثر حساسية من التحرير الموازي في الخدمات السمعية البصرية. |
De nombreux services étroitement liés au tourisme sont classés dans des domaines différents, comme les services aux entreprises, les services financiers et les services de loisirs. | UN | وتصنَّف خدمات كثيرة مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالسياحة في قطاعات مختلفة، مثل الخدمات التجارية والمالية والترفيهية. |
Des initiatives comme les services bancaires et les transactions par téléphonie mobile ont davantage réussi dans certains pays. | UN | وقد حققت مبادرات مثل الخدمات والمعاملات المصرفية عبر الهاتف المحمول نجاحاً أكبر في بعض البلدان. |
La participation ne doit pas se limiter à des questions marginales ou périphériques, mais doit se concentrer sur des questions clefs telles que les services publics, les budgets et la politique fiscale. | UN | ويجب ألاّ يقتصر حيِّز التأثير السياساتي هذا على تناول المسائل الهامشية أو السطحية، بل ينبغي أن يركز على القضايا الرئيسية مثل الخدمات العامة والميزانيات والسياسات الضريبية. |
La figure 7 révèle le degré d'ouverture particulièrement important réalisé dans tous les secteurs par les pays en développement qui ont conclu des ACR avec les États-Unis, y compris dans des secteurs souvent considérés comme sensibles, tels les services postaux et les services de messagerie, les services de transport, et les services professionnels et financiers. | UN | ويبين الشكل 7 وجود مستوى مرتفع بصورة خاصة للانفتاح المتحقق في جميع القطاعات في حالة البلدان النامية التي عقدت اتفاقات تجارة إقليمية مع الولايات المتحدة، بما في ذلك في القطاعات التي كثيراً ما تُعتبَر حساسة، مثل الخدمات البريدية وخدمات توصيل الرسائل، والنقل والخدمات المهنية، والخدمات المالية. |
Par ailleurs, d'autres questions devraient être exclues, notamment les services, les droits de propriété intellectuelle, l'investissement, la concurrence et les marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يرغب في استبعاد قضايا أخرى مثل الخدمات وحقوق الملكية الفكرية والاستثمار والمنافسة والتوريد الحكومي. |
C'est ainsi que des accords standby supplémentaires ont été conclus avec un certain nombre d'ONG ayant des compétences dans les domaines techniques tels que les services sociaux, les services de santé, l'assainissement, l'eau, la planification du site et la logistique. | UN | وأدى ذلك إلى إنشاء ترتيبات احتياطية إضافية مع عدد من المنظمات غير الحكومية ذات الخبرة في المجالات التقنية مثل الخدمات الاجتماعية والصحة واﻹصحاح والمياه وتخطيط المواقع واﻷمور اللوجستية. |
Il prévoit aussi d'utiliser les moyens existants, tels que les services de télévision, de radio et de presse de l'ONU, des entretiens spéciaux et des reportages, pour appeler l'attention sur les activités du Haut Commissaire. | UN | وتنتوي الدائرة أيضا الاستعانة بالسبل القائمة مثل الخدمات التلفزيونية والاذاعية والصحفية لﻷمم المتحدة، والمقابلات الخاصة والمقالات الخاصة في تعزيز نشاط المفوض السامي. |
Elle doit s'appliquer non seulement aux secteurs dans lesquels les pays développés disposent d'un avantage comparatif, tels que les services financiers, mais aussi à ceux revêtant un intérêt particulier pour les pays en développement, comme l'agriculture et le bâtiment. | UN | ويجب ألا يقتصر على تلك القطاعات التي تتمتع فيها البلدان المتقدمة النمو بميزة نسبية، مثل الخدمات المالية، وإنما يجب أن يشمل أيضاً القطاعات التي تهم البلدان النامية بصفة خاصة مثل الزراعة وخدمات البناء. |
Les compétences conjointes de la CNUCED et de l'OMC pourraient être utilisées pour développer une recherche appliquée sur les problèmes de commerce et de développement, dans des domaines tels que les services, le commerce, les produits de base et les articles manufacturés. | UN | ويمكن استخدام الخبرة الفنية المشتركة بين الأونكتاد والمنظمة لتوسيع نطاق البحث التطبيقي ليشمل القضايا التجارية والانمائية مثل الخدمات والتجارة والسلع الأساسية والمصنوعات. |
C'est pourquoi les pays en développement doivent accepter dans leur stratégie de négociation d'aborder d'autres points tels que les services, les droits de propriété intellectuelle et les produits manufacturés. | UN | ولهذا السبب ينبغي للبلدان النامية فيما يتعلق باستراتيجيتها للمفاوضات، أن تتفق بشأن إدراج بنود أخرى في جدول الأعمال مثل الخدمات وحقوق الملكية الفكرية والمنتجات المصنعة. |
Le projet échelonné sur trois ans aidera jusqu'à 700 chômeurs de longue date à obtenir un emploi durable grâce à des approches novatrices comme les services intégrés de coordination de cas. | UN | وسيساعد هذا المشروع الذي يدوم ثلاث سنوات نحو 700 عاطل عن العمل لفترة طويلة في الحصول على عمل دائم باستخدام نهج ابتكارية، مثل الخدمات المتكاملة لتنسيق الحالات. |
En outre, les femmes travaillant dans certaines catégories d’emplois, comme les services domestiques et de divertissements, étaient particulièrement vulnérables à l’exploitation et au harcèlement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء العاملات ببعض المهن، مثل الخدمات المنزلية والترفيهية، يتعرضن بصفة خاصة للاستغلال والمضايقة. |
Des démarches nouvelles et novatrices ont été mises en oeuvre, comme les services consultatifs et l'assistance technique. | UN | واتبعت نهج جديدة ومبتكرة، مثل الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية. |
Ce programme pourrait être considérablement élargi dans des domaines comme les services consultatifs et la formation, à condition que la décentralisation en cours s'accompagne d'un renforcement des ressources dont dispose la Commission. | UN | ويمكن التوسع في هذا البرنامج الى حد كبير في مجالات مثل الخدمات الاستشارية والتدريب، شريطة أن تقوي عملية اللامركزية الجارية حاليا قاعدة موارد اللجنة الاقتصادية. |
Soulignant que l'un des moyens les plus efficaces de répondre aux besoins des États membres en la matière consiste à mener des activités opérationnelles telles que les services consultatifs, les programmes de formation et la diffusion et l'échange d'informations, | UN | وإذ يؤكد أن إحدى الوسائل الأكثر فعالية لتلبية احتياجات الدول الأعضاء في هذا المجال تتم من خلال الأنشطة التنفيذية، مثل الخدمات الاستشارية وبرامج التدريب ونشر المعلومات وتبادلها، |
CEUX QUI (tels les services PROFESSIONNELS, LES SERVICES AUX | UN | النامية ( مثل الخدمات المهنية والخدمات المتعلقة بمجال الأعمال، والوصول إلى |
Par ailleurs, d'autres questions devraient être exclues, notamment les services, les droits de propriété intellectuelle, l'investissement, la concurrence et les marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يرغب في استبعاد قضايا أخرى مثل الخدمات وحقوق الملكية الفكرية والاستثمار والمنافسة والمشتريات الحكومية. |
Elles ont en outre souligné que les pays en développement devaient non seulement s'efforcer d'accroître leur présence sur le Web, mais aussi développer leurs produits et attractions touristiques ainsi que divers services d'appui, tels que services bancaires, assurances, transports et douanes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت أنه سيكون من الحاسم بالنسبة للبلدان النامية أن تقوم، بالإضافة إلى العمل على زيادة وجودها على الشبكة، بتنمية الوسائل الترفيهية السياحية المادية والخدمات الداعمة مثل الخدمات المصرفية والتأمين والنقل والجمارك. |
Les accords commerciaux régionaux visent également à réaliser une intégration en profondeur au moyen de disciplines réglementaires concernant tel ou tel secteur, par exemple les services financiers ou les télécommunications. | UN | يجري السعي لتحقيق التكامل العميق في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية، عن طريق الضوابط التنظيمية الخاصة بقطاعات محددة أيضاً، مثل الخدمات المالية وخدمات الاتصالات. |
Sont aussi prévues des allocations complémentaires et non financières, telles que services de soins médicaux, optiques et dentaires, individualisées selon les besoins. | UN | وتقدﱠم امتيازات تكميلية وعينية مثل الخدمات الطبية والبصرية والمتعلقة بعلاج اﻷسنان، وتعيّن لكل فرد حسب احتياجه. |
Rappelant également la Déclaration sur le droit au développement, dont les dispositions prévoient entre autres que les États doivent prendre, sur le plan national, toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances en matière d'accès aux ressources de base, dont les services de santé, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الحق في التنمية، الذي ينص، في جملة أمور، على أنه ينبغي أن تتخذ الدول، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وأن تكفل، في جملة أمور، المساواة بين الجميع في فرص الوصول إلى الموارد الأساسية، مثل الخدمات الصحية، |
Celles-ci peuvent en outre bénéficier d'une aide < < douce > > telle que des services de consultants, des informations et une formation ainsi qu'une assistance visant à faciliter la création de groupements d'entreprises d'exportation et de groupes locaux. | UN | ويمكن أيضا دعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة عن طريق " المعونة الميسرة " ، مثل الخدمات الاستشارية، والمعلومات والتدريب والمساعدة الرامية إلى تيسير إنشاء اتحادات للتصدير ومجموعات محلية. |
Il s'agit notamment de la limitation précise de la durée maximale de ce type de détention, du lancement de projets de déjudiciarisation et de médiation, du recours aux camp courts (juges qui se déplacent dans les prisons) et de l'utilisation de peines de substitution telles que le travail d'intérêt général. | UN | وتشمل هذه التدابير وضع حدود زمنية للاحتجاز السابق للمحاكمة، وبدء تنفيذ مشاريع التحويل والوساطة، واستخدام محاكم المعسكرات، وتوقيع عقوبات بديلة مثل الخدمات المجتمعية. |