e) Protection des groupes vulnérables tels que les peuples autochtones, compte tenu spécialement des vulnérabilités des femmes et des enfants autochtones; | UN | (هـ) حماية الفئات الضعيفة، مثل الشعوب الأصلية، مع مراعاة أوجه ضعف نساء وأطفال الشعوب الأصلية بصفة خاصة()؛ |
Ces directives jouent un rôle très important en vue de la réalisation du droit à l'alimentation des personnes qui souffrent de la faim et de la pauvreté, notamment des groupes vulnérables tels que les peuples autochtones. | UN | وتعتبر هذه المبادئ التوجيهية خطوة أساسية في السعي نحو إعمال الحق في الغذاء لمن يعانون من الجوع والفقر، بمن فيهم الذين يوجدون في مجموعات ضعيفة مثل الشعوب الأصلية. |
Ces instruments reconnaissent la valeur propre de la collectivité et soulignent que des violations ont été commises contre les cultures de communautés comme les peuples autochtones. | UN | وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية. |
Ces instruments reconnaissent la valeur propre de la collectivité et soulignent que des violations ont été commises contre les cultures de communautés comme les peuples autochtones. | UN | وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la quête de croissance et de prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية. |
Ces rapports pourraient refléter non seulement les vues des scientifiques, mais aussi celles d'autres communautés (telles que les peuples autochtones). | UN | ويمكن ألا تقتصر هذه التقارير على إبراز آراء العلماء بل تتضمن آراء المجتمعات الأخرى (مثل الشعوب الأصلية). |
Il a observé que les groupes vulnérables, tels que les peuples autochtones, les réfugiés, les migrants et les apatrides, peuvent avoir des difficultés, y compris d'ordre culturel, à se tourner vers le système judiciaire. | UN | ولاحظ أن الفئات الضعيفة، مثل الشعوب الأصلية واللاجئين والمهاجرين وعديمي الجنسية قد يواجهون معوقات، بما فيها الحواجز الثقافية، في محاولاتهم الوصول إلى نظام العدالة. |
Par ailleurs, il est difficile de protéger contre la discrimination raciale les individus, hommes et femmes, qui appartiennent à des groupes vulnérables quels qu'ils soient, tels que les peuples autochtones, les migrants et les groupes les plus faibles sur les plans social et économique. | UN | ومن الصعب أيضاً توفير الحماية من التمييز العنصري لحقوق الأشخاص نساءً ورجالاً ممن ينتمون إلى أي فئة من الفئات المحرومة مثل الشعوب الأصلية والمهاجرين والفئات الاجتماعية - الاقتصادية الدنيا. |
Ces mesures doivent être adéquates, proportionnées, raisonnables, non discriminatoires, non arbitraires, efficaces et justifiées, et elles ne doivent pas affecter outre mesure l'exercice des droits de l'homme, en particulier des groupes les plus vulnérables aux violations des droits de l'homme, tels que les peuples autochtones, les minorités, les migrants, les femmes et les enfants. | UN | وهذه التدابير يجب أن تكون كافية وتناسبية ومعقولة وغير تمييزية وغير تعسفية وفعالة ولها ما يبررها، وألا تؤثر أكثر من اللازم على التمتع بحقوق الإنسان، خاصة حقوق المجموعات الأكثر عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان مثل الشعوب الأصلية والأقليات والمهاجرون والنساء والأطفال. |
Il convient de noter dans ce contexte qu'il peut exister certains groupes tels que les peuples autochtones ou les groupes religieux qui ne souhaitent pas être < < intégrés > > dans une société de peur de perdre leur identité. | UN | 21 - وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أنه ربما تكون هناك فئات معينة، مثل الشعوب الأصلية أو الطوائف الدينية التي لا ترغب في أن يتم إدماجها في مجتمع ما، حيث أن ذلك قد يتسبب في فقدانهم لهويتهم. |
3. Les États doivent s'assurer qu'il est pleinement tenu compte des effets spécifiques des différentes formes de violence sur l'exercice des droits des personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les peuples autochtones. | UN | 3- يتعين على الدول أن تكفل المراعاة الكاملة للآثار المحددة لمختلف أشكال العنف على تمتع الأشخاص المنتمين لمجموعات مستضعفة، مثل الشعوب الأصلية، بحقوقهم. |
Par ailleurs, il est difficile de protéger contre la discrimination raciale les individus, hommes et femmes, qui appartiennent à des groupes vulnérables quels qu'ils soient, tels que les peuples autochtones, les migrants et les groupes les plus faibles sur les plans social et économique. | UN | ومن الصعب أيضاً توفير الحماية من التمييز العنصري لحقوق الأشخاص نساءً ورجالاً ممن ينتمون إلى أي فئة من الفئات المحرومة مثل الشعوب الأصلية والمهاجرين والفئات الاجتماعية - الاقتصادية الدنيا. |
Les populations exclues comme les peuples autochtones sont souvent celles dont les langues maternelles sont ignorées des systèmes éducatifs. | UN | وغالبا ما تكون الفئات السكانية المستبعدة، مثل الشعوب الأصلية، هم الذين تتجاهل نظم التعليم لغاتهم الأم. |
Certains de ces programmes sont aussi liés à des investissements dans l'éducation ou la santé visant à protéger les droits fondamentaux de groupes de personnes qui sont le plus exposées à se les voir dénier et de manière générale aux groupes exclus comme les peuples autochtones. | UN | كما يرتبط بعض برامج شبكات الأمان الاجتماعي بالاستثمار في مجالي التعليم والصحة لحماية الحقوق الأساسية للمجموعات التي يرجح أن تحرم منها والمجموعات المستبعدة بصفة عامة مثل الشعوب الأصلية. |
Il importe néanmoins, dans la formulation des stratégies de lutte contre le VIH axées sur des communautés vulnérables comme les peuples autochtones, de reconnaître les réalités économiques et sociales dans lesquelles vivent les intéressés. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المهم عند وضع سياسات للمجتمعات المحلية المعرضة لفيروس نقص المناعة البشرية مثل الشعوب الأصلية الاعتراف بالواقع الاجتماعي والاقتصادي لحياة أولئك السكان. |
Dans le cas des changements climatiques et de la destruction de l'environnement, les États doivent dûment veiller à prévenir ou atténuer l'impact des catastrophes naturelles et de la détérioration des environnements nécessaires à la vie humaine et au mode de vie particulier de certains groupes, comme les peuples autochtones et les peuples pasteurs ou nomades. | UN | وبالنسبة إلى تغير المناخ وتدمير البيئة، ينبغي أن يسود الالتزام ببذل العناية الواجبة من أجل منع أو تخفيف آثار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئات الضرورية للحياة البشرية ولأساليب الحياة الخاصة لبعض المجموعات مثل الشعوب الأصلية والأشخاص الذين يعيشون حياة الرعاة أو الرُّحل. |
Les jeunes femmes et les jeunes appartenant à des groupes sociaux défavorisés, comme les peuples autochtones, les minorités ethniques, les personnes handicapées et les migrants, sont particulièrement désavantagés dans la recherche d'un emploi décent, ce qui contribue à leur exclusion et à leur inégalité sociale. | UN | والشابات والشباب المنتمون للفئات الاجتماعية المحرومة، مثل الشعوب الأصلية والأقليات العرقية والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين، يجدون عسراً شديداً في إيجاد فرص العمل اللائق، الأمر الذي يسهم في تفاقم الإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la recherche de la croissance et de la prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية. |
La Banque est encouragée à réaliser une évaluation indépendante de l'application de la politique en faveur des peuples autochtones afin d'inclure des études de cas (telles que les peuples autochtones en République démocratique du Congo et les Naso et Ngäbe au Panama). | UN | ويشَّجع البنك على إجراء تقييم مستقل لتنفيذ السياسة المتعلقة بالشعوب الأصلية لإدراج دراسات حالات إفرادية (مثل الشعوب الأصلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وشعبي ناسو ونغابي الأصليين في بنما). |
A leur avis, les individus ne peuvent violer directement les normes du droit international, puisque ces normes sont établies non pas à leur intention mais à celle des Etats et de certaines autres entités capables de participer à des relations entre Etats, tels les peuples et nations en voie d'obtenir la qualité d'Etat, les villes indépendantes et les organisations intergouvernementales. | UN | وفي رأيهم أن اﻷفراد لا يمكن أن ينتهكوا بصورة مباشرة قواعد القانون الدولي ذلك ﻷن هذه القواعد لم تحدد لهم بل للدول ولبعض الكيانات اﻷخرى القادرة على المشاركة في العلاقات بين الدول، مثل الشعوب واﻷمم التي تعمل على إرساء أسس بناء الدولة، والمدن المستقلة، والمنظمات الحكومية الدولية. |
Les directives en question, que le Conseil de la FAO a définitivement adoptées à sa cent vingt-septième session en novembre 2004, constituent une étape fondamentale sur la voie de la réalisation, pour ceux qui ont faim et qui sont pauvres, y compris lorsqu'ils appartiennent à des groupes vulnérables comme les populations autochtones, du droit à l'alimentation. | UN | وتشكِّل المبادئُ التوجيهيةُ، التي اعتمدها مجلس المنظمة في دورته الـ 127 المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، خطوةً أساسيةً نحو إعطاء الجوعى والفقراء، بمن فيهم المجموعات الضعيفة مثل الشعوب الأصلية، الحق في الغذاء. |
S'il convient que la croissance est nécessaire, il s'inquiète néanmoins de constater que les droits de l'homme des groupes vulnérables tels que les populations tribales risquent de souffrir de la mise en œuvre de projets économiques à grande échelle. | UN | وفي حين تقر اللجنة بضرورة النمو الاقتصادي، فإنه يشغلها احتمال المساس بحقوق الإنسان للفئات الضعيفة، مثل الشعوب القبلية، من جراء المشاريع الاقتصادية الكبيرة. |