Certes, la plus grande circonspection est de mise lorsqu'il s'agit de renvoyer une personne vers un pays comme la Somalie où la situation est précaire. | UN | وبالطبع، يجب أن نشكك كثيراً في حالة إلزام أي شخص بالعودة قسراً إلى بلد ما الأوضاع فيه غير مستقرة مثل الصومال. |
Certes, la plus grande circonspection est de mise lorsqu'il s'agit de renvoyer une personne vers un pays comme la Somalie où la situation est précaire. | UN | وبالطبع، يجب التشكك كثيراً في حالة إكراه أي شخص على العودة إلى بلد تكون فيه الأوضاع غير مستقرة مثل الصومال. |
Nous devons faire en sorte que cette tendance se maintienne et s'étende à des pays comme la Somalie et le Soudan, qui connaît des difficultés au Darfour. | UN | ويجب أن نثابر حتى يستمر هذا الاتجاه ويشمل بلدانا مثل الصومال والسودان الذي يشهد وضعا معقدا للغاية في دارفور. |
Il se référait à l'expérience du Kenya dans l'accueil de 600 000 réfugiés fuyant le conflit dans les pays voisins, tels que la Somalie. | UN | وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال. |
Des pays tels que la Somalie ont une occasion sans précédent d'empêcher la propagation de la maladie. | UN | ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار. |
Les pertes collatérales provoquées par des opérations militaires contre des groupes armés non étatiques, par exemple en Somalie, en Iraq et en Afghanistan, sont également préoccupantes. | UN | 23 - كما أن مما يثير القلق أيضا حجم الخسائر العارضة بين المدنيين، الناجمة عن عمليات عسكرية يجري القيام بها ضد جماعات مسلحة غير تابعة للدولة في أماكن مثل الصومال والعراق وأفغانستان. |
Dans une série de résolutions récentes, le Conseil de sécurité s'est écarté des sentiers battus et a étendu la responsabilité de la communauté internationale au sort de pays individuels comme la Somalie et la Bosnie, de sorte que la définition de ce qui constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales a été élargie progressivement. | UN | إن عددا من قرارات مجلس اﻷمن اﻷخيرة شقت طريقا جديدا بتوسيع المسؤولية الدولية لتشمل محنة بلدان منفردة مثل الصومال والبوسنة. ومن ثم فإن تعريف ما يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين يتسع تدريجيا. |
En ce qui concerne le succès des activités humanitaires entreprises dans des pays comme la Somalie et l'ex-Yougoslavie, une bonne part du mérite en revient au Département des affaires humanitaires pour le rôle de coordonnateur énergique qu'il a joué en tant que centre de contact du système des Nations Unies. | UN | إن الفضل في نجاح اﻷنشطة اﻹنسانية في أماكن مثل الصومال ويوغوسلافيا السابقة يمكن أن يعزى الى حد كبير الى الدور التنسيقي القوي الذي اضطلعت به إدارة الشؤون اﻹنسانية كنقطة محورية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
61. L'effet de la piraterie et des revenus qu'elle génère sur une société pastorale comme la Somalie peut aisément être imaginé. | UN | 61- ويمكن تصور تأثير القرصنة والدخل الذي تدره على مجتمع من الرعاة مثل الصومال. |
L'accès limité au marché et les restrictions commerciales rendent parfois l'acquisition de ces armes difficile et coûteuse, mais il est possible de s'en procurer facilement à un prix abordable dans certaines régions, notamment dans les pays en conflit comme la Somalie. | UN | وبما أن فرص الحصول عليها في الأسواق محدودة وهناك قيود على الاتجار بها فقد يصعب الحصول عليها وتكون باهظة التكلفة، وذلك بالرغم من توافرها بسهولة ورخص سعرها نسبيا في بعض المناطق، ولا سيما في مناطق الصراع مثل الصومال. |
Nous tenons également à relever que dans certains pays, comme la Somalie, la République démocratique du Congo et l'Afghanistan, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge jouent un rôle inestimable, notamment en renforçant les moyens locaux de faire face à l'urgence. | UN | ونشير أيضا إلى أنه في بعض البلدان، مثل الصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأفغانستان، تضطلع جمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الوطنية بدور هام للغاية، لا سيما في تعزيز اﻵليات المحلية من أجل التصدي لحـــالات الطـــوارئ. |
L'Union africaine a souvent été la première à réagir, car elle a une plus grande marge de manœuvre que l'ONU pour son déploiement dans des environnements hostiles comme la Somalie et le Darfour. | UN | وقد كان الاتحاد الأفريقي في كثير من الأحيان هو أول من يستجيب للاحتياجات في البيئات المعادية مثل الصومال ودارفور نظرا لأن القيود المفروضة على عمليات النشر التابعة له أقل مما هو الحال بالنسبة للأمم المتحدة. |
Sixièmement, une priorité spéciale doit être accordée à la reconstitution du potentiel institutionnel de certains pays de la région qui ont souffert de conflits et de luttes armés, comme la Somalie, le Liban et la Palestine, afin de leur permettre de gérer leurs programmes de développement une fois restaurées la paix et la stabilité. | UN | ٦ - إيلاء اهتمام خاص ﻹعادة بناء وتعزيز قدرات اﻷجهزة الحكومية في بعض دول المنطقة التي عانت من ضغوط الصراع والنزاع مثل الصومال ولبنان والسلطـة الوطنية الفلسطينية، لتمكينها من إدارة التنمية في مرحلة ما بعد السلام والاستقرار. |
Dans des pays comme la Somalie et dans certaines parties de la République démocratique du Congo, la violence a continué de chasser les gens de leurs foyers tandis que les violences, y compris sexuelles, dont les femmes étaient victimes dans des zones de conflit comme celles d'Ituri et de Kivu, ont montré que l'assistance humanitaire, elle-même, pouvait exposer les personnes déplacées à de nouvelles violences. | UN | 86 - وفي بلدان مثل الصومال وبعض أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية استمر نزوح السكان من ديارهم من جراء أعمال العنف وأظهرت أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس الذي تشهده بعض مناطق الصراع مثل إيتوري وكيفو أن توفير المساعدة الإنسانية يمكن في حد ذاته أن يعرض المشردين داخليا لمزيد من العنف. |
La Norvège encourage également la coopération entre l'OCI et l'ONU dans des pays tels que la Somalie et dans les Balkans. | UN | وتشجع النرويج أيضا التعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحـدة في بلــدان مثل الصومال وفــي البلقان. |
Les conséquences dangereuses de réductions ou de retraits de forces de maintien de la paix pour des raisons financières sont connues : des pays tels que la Somalie et le Rwanda pourraient, à moins d'une solution politique, retomber dans des tragédies effroyables. | UN | والعواقب الخطيرة للتخفيضات في قوات حفظ السلم، أو سحبها، ﻷسباب مالية، معروفة تماما: وما لم يعثر على حل سياســي، فإن الانهيار هناك يمكن أن يسفر ثانيــة عن مآســي مروعة في بلــدان مثل الصومال ورواندا. |
De plus, l'insécurité et le non-respect des lois dans des pays tels que la Somalie empêchent de fournir une aide humanitaire et ont même déjà entraîné la mort de membres du personnel d'organismes humanitaires. | UN | زيادة على ذلك، عمل انعدام الأمن والخروج على القانون في بلدان مثل الصومال على عرقلة إيصال المساعدات الإنسانية، بل ونجم عن ذلك وفيات بين عمال المساعدات الإنسانية. |
Elle a besoin d'effectifs supplémentaires pour pouvoir fournir l'aide spécialisée adaptée à la situation de chaque pays à 11 opérations de maintien de la paix actuellement engagées dans ces activités, ainsi qu'aux autorités nationales qui en feraient la demande, et élaborer des plans conditionnels en vue du déploiement de nouvelles missions (par exemple en Somalie). | UN | ويحتاج القسم قدرة إضافية لتوفير المساعدة المواضيعية والخاصة بكل بلد اللازمة لعمليات حفظ السلام الإحدى عشرة التي تقوم حاليا بدعم الجهود الوطنية لإصلاح القطاع الأمني، وتقديم تلك المساعدة إلى السلطات الوطنية مباشرة عند طلبها، إلى جانب المشاركة في التخطيط للطوارئ في البعثات الجديدة (مثل الصومال). |
Bien que nous rendions hommage à l'ONU pour ses activités humanitaires dans des zones de conflit, comme en Somalie, au Libéria et en Angola, nous estimons que les interventions humanitaires devraient être liées au développement afin de procurer aux populations touchées des moyens d'assurer leur subsistance de manière plus prévisible et plus durable. | UN | وفي الوقت الذي نثني فيه على اﻷمم المتحدة لما تقوم به من أنشطة إنسانية في ميادين الصراع، مثل الصومال وليبريا وأنغولا، فإن التدخلات اﻹنسانية ينبغي أن ترتبط بالتنمية لتزويد الشعوب المتضررة بمصادر رزق يمكن التنبؤ بها وقابلة للاستدامة بدرجة أكبر. |
Certains pays du continent, dont la Sierra Leone et le Libéria, engagent un processus devant mettre définitivement un terme, par le moyen d'élections démocratiques, à des années de conflits et d'atteintes aux droits de l'homme, tandis que d'autres, telle la Somalie, ne voient encore aucune solution à l'horizon. | UN | وفيما باشر بعض بلدان القارة، ومن بينها سيراليون وليبريا، عملية من شأنها أن تضع حدا بصفة نهائية لسنوات من الصراعات وانتهاكات حقوق اﻹنسان، من خلال إجراء انتخابات ديمقراطية، فإنه لا تلوح بعد أية حلول في اﻷفق أمام بعضها اﻵخر مثل الصومال. |
Dans certains cas, notamment en Somalie et au Sahel, on assiste au rapprochement de bandes criminelles et de groupes terroristes. | UN | وفي بعض الحالات، مثل الصومال ومنطقة الساحل، نشهد تقاربا متزايدا بين أنشطة الجريمة المنظمة والجماعات الإرهابية. |