ويكيبيديا

    "مثل القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • telles que la loi
        
    • comme le droit
        
    • tels que le droit
        
    • comme la loi
        
    • tels que le Code
        
    • comme le Code
        
    • tels que la loi
        
    • telles que le droit
        
    • notamment la loi
        
    • notamment le droit
        
    • par exemple la loi
        
    • comme l'adoption de la loi
        
    De surcroît, de nouvelles dispositions juridiques, telles que la loi concernant la restitution et la mise en valeur des biens, empêchent la réalisation intégrale des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷحكام القانونية الجديدة، مثل القانون المتعلق بالعودة والمطالبة بالممتلكات، تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Parmi les femmes qui fréquentent l'université, il y en a peu qui obtiennent des diplômes dans des domaines comme le droit ou l'ingénierie. UN ولم ينل من بين الجامعيات شهادات في ميادين مجزية مثل القانون والهندسة سوى عدد قليل من النساء.
    Dans des domaines tels que le droit de l'environnement et le droit économique, ces réglementations s'apparentent de plus en plus à des régimes autonomes. UN كما أن بعض القواعد في مجالات مثل القانون البيئي والاقتصادي أصبحت تكتسب بشكل متزايد طابع النظم القائمة بذاتها.
    D'autres législations en matière de concurrence, comme la loi mexicaine, ne font aucune distinction entre PME et grandes entreprises. UN وهناك قوانين منافسة أخرى، مثل القانون المكسيكي، لا تميز بين الشركات الصغيرة والمتوسطة والشركات الكبيرة.
    Les textes tels que le Code civil, le Code de nationalité et le Code du travail, devraient être examinés en priorité de façon qu’ils soient entièrement alignés sur la Convention. UN وينبغي استهداف القوانين مثل القانون المدني، وقانون الجنسية وقانون العمل من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها لتصبح مطابقة تماما ﻷحكام الاتفاقية.
    :: La nature de certaines lois, comme le Code commercial, la loi relative à la paternité et le Code pénal. UN □ طابع بعض القوانين مثل القانون التجاري، وقانون الأُبوة، والقانون الجنائي.
    Des dispositions législatives telles que la loi 6810 de la République représentaient une " Magna Carta " pour les entreprises commerciales rurales et leur procuraient de nombreux avantages. UN وقد شكل التشريع، مثل القانون الجمهوري ٠١٨٦، " شرعة كبرى " للمشاريع التجارية الريفية ومنحها العديد من المنافع.
    Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale du Nicaragua veille à défendre les droits des femmes au niveau constitutionnel et au moyen de lois spéciales, telles que la loi no 648 sur l'égalité des droits et des chances. UN وأعلنت أن حكومة المصالحة والوحدة الوطنية في نيكاراغوا تحرص على الدفاع عن حقوق المرأة على الصعيد الدستوري، وعن طريق قوانين خاصة، مثل القانون رقم 648 المتعلق بالمساواة في الحقوق والفرص.
    Ces changements sont sous-tendus par de nouvelles lois d'assainissement des politiques en matière de personnel telles que la loi portant statut du corps des officiers et sous-officiers et de nouveaux textes législatifs destinés à améliorer la rétention, l'échange d'information et la coopération. UN وتدعم التغيير قوانين جديدة تهدف إلى تحسين سياسات شؤون الأفراد مثل القانون الأساسي المتعلق بالضباط وضباط الصف وأنظمة جديدة لتحسين معدلات الاحتفاظ بالموظفين وتبادل المعلومات والتعاون.
    Dans un domaine hautement technique comme le droit commercial, la pleine participation des délégations, en particulier des délégations francophones, est fonction des services linguistiques disponibles. UN ففي مجال فني عالٍ مثل القانون التجاري، تتوقف المشاركة الكاملة من الوفود، وخصوصاً الوفود الناطقة بالفرنسية، على توافر الخدمات اللغوية.
    Un contrôle effectué récemment a montré que ce modèle avait été intégré dans plusieurs disciplines, comme le droit et l'économie. UN وأظهرت عملية رصد أجريت مؤخرا أنه يجري إدراج هذا البرنامج في تخصصات شتى، مثل القانون والاقتصاد.
    Le fait de disposer d'une loi comme celle sur l'égalité de traitement revêt une grande importance en soi mais il est vrai que dans un domaine comme le droit des minorités à l'éducation, ce sont les effets concrets de la législation qui comptent. UN وأضاف أن الاستناد إلى قانون مثل القانون الخاص بالمساواة في المعاملة يتسم بأهمية كبيرة في حد ذاته. بيد أن من الصحيح أن يقال إن الآثار الملموسة للتشريع هي التي تؤخذ بعين الاعتبار في مجال مثل حق الأقليات في التعليم.
    D'autres sont issus de domaines tels que le droit international des droits de l'homme. UN وهناك مبادئ أخرى مستمدة من مجالات أخرى مثل القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Un grand nombre de conventions ont été adoptées dans des domaines tels que le droit pénal, l'environnement, le droit de la mer, le désarmement, le terrorisme, les droits de l'homme et le commerce. UN واعتُمد عدد كبير من الاتفاقيات في ميادين مثل القانون الجنائي والبيئة وقانون البحار ونزع السلاح واﻹرهاب وحقوق اﻹنسان والتجارة.
    25. Parfois on peut estimer que le renforcement de l’état de droit en tant que fin en soi ou les réformes dans d’autres domaines tels que le droit pénal passent après le développement économique, voire lui font obstacle. UN ٥٢- وتطوير سيادة القانون كهدف في حد ذاته أو دعما للاصلاح في مجالات أخرى مثل القانون الجنائي قد يعتبر في بعض الحالات أمرا ثانويا بالنسبة للتنمية الاقتصادية أو حتى عائقا لها.
    Ratifiés par les pays concernés, certains de ces instruments, comme la loi type sur le terrorisme, constituent un cadre juridique susceptible de permettre le renforcement de la coopération existante. UN وتوفر بعض هذه الصكوك التي صدقت عليها الدول المعنية، مثل القانون النموذجي لمكافحة الإرهاب، إطارا قانونيا سليما يمكن على أساسه تعزيز التعاون القائم.
    Certains textes prioritaires, comme la loi électorale révisée et la loi sur le fonctionnement des partis politiques, n'en faisaient toutefois pas partie. UN ولكن لم تدرج التشريعات ذات الأولوية مثل القانون الانتخابي المنقح والقانون المتعلق بعمل الأحزاب السياسية.
    Les textes tels que le Code civil, le Code de nationalité et le Code du travail, devraient être examinés en priorité de façon qu’ils soient entièrement alignés sur la Convention. UN وينبغي استهداف القوانين مثل القانون المدني، وقانون الجنسية وقانون العمل من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها لتصبح مطابقة تماما ﻷحكام الاتفاقية.
    Le manque de clarté résultant de définitions floues et neutres du point de vue du genre, de même que les références insuffisantes aux textes existants tels que le Code pénal, risquent de poser des problèmes de mise en œuvre. UN ويمكن لأوجه الغموض المتصلة بالتعريفات غير الواضحة والمحايدة جنسانياً، وكذلك عدم الإشارة بشكل كاف إلى القوانين الموجودة مثل القانون الجنائي، أن تؤدي إلى مشاكل في تنفيذه.
    Néanmoins, les actes de terrorisme sont punissables en vertu d'autres législations comme le Code pénal général et les lois spécifiques régissant un comportement criminel. UN غير أن الأعمال الإرهابية يعاقب عليها بموجب تشريعات أخرى ذات صلة مثل القانون الجنائي العام والقوانين الخاصة التي تحكم السلوك الإجرامي.
    Tous ces éléments sont des principes fondamentaux du droit israélien que consacrent des textes constitutionnels clefs tels que la loi fondamentale relative à la dignité et la liberté humaines de 1992. UN وتمثِّل هذه الحريات جميعها مبادئ أساسية في القانون الإسرائيلي، وهي مكرسة في تشريعات دستورية رئيسية مثل القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته.
    Les chiffres sont plus équilibrés dans les disciplines telles que le droit, la médecine, et les études commerciales. UN وثمة توازن في الأرقام في مجالات دراسية، مثل القانون والطب والأعمال التجارية.
    Des lois fédérales, notamment la loi no 114, définissent l'extrémisme et interdisent la promotion de la propagande connexe. UN وتعرف القوانين الاتحادية، مثل القانون رقم 114، التطرف، وتحظر ترويج الدعاية المتصلة به.
    - Les domaines pertinents du droit international, notamment le droit international humanitaire et les droits de l'homme; UN :: مجالات القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع، مثل القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان؛
    Il a été répondu que, dans ce cas, les droits de l'expéditeur seraient généralement garantis par des dispositions juridiques applicables hors du cadre de la Loi type, par exemple, la loi applicable à la formation des contrats. UN وردا على ذلك، قيل إنه في مثل هذه الحالة، عادة ما يكون القانون المعمول به غير القانون النموذجي، مثل القانون المعمول به في تكوين العقود، هو الذي يضمن حقوق المنشئ.
    13. La délégation a également évoqué d'autres réalisations en faveur des femmes, comme l'adoption de la loi no 35 de 2009, en vertu de laquelle les étrangères ayant épousé un Bahreïnite devaient bénéficier du même régime que les ressortissants bahreïnites s'agissant des taxes à payer pour les services publics. UN 13- وفي السياق نفسه، قدم الوفد معلومات عن المكاسب التي حققتها المرأة، مثل القانون رقم 35 لعام 2009، الذي صدر لمعاملة النساء من غير البحرينيات المتزوجات من رجال بحرينيين بنفس الطريقة التي يعامل بها مواطنو البحرين، فيما يتعلق برسوم الخدمات التي تقدمها الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد