Il existait aussi, dans certains Etats, des tribunaux coutumiers, comme les tribunaux relevant de la charia, qui réglaient les différends selon la coutume et la pratique spécifiques de certaines régions. | UN | كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة. |
Le nouveau régime a alors aboli toutes les lois, et des institutions comme les tribunaux. | UN | وقد ألغى ذلك النظام جميع القوانين والمؤسسات مثل المحاكم. |
Le Kazakhstan dispose depuis 2007 d'un système de tribunaux avec jury pour les affaires criminelles, et il a mis en place des tribunaux spécialisés tels que les tribunaux administratifs, économiques, militaires et pour enfants, dans le but de renforcer l'efficacité des procédures judiciaires. | UN | وطبقت كازاخستان نظام المحلفين في المحاكمات الجنائية منذ عام 2007، ولديها محاكم متخصصة مثل المحاكم الإدارية والاقتصادية والعسكرية ومحاكم الأحداث لتحسين فعالية الإجراءات القضائية. |
Toutefois, la réalisation intégrale des droits de l'homme exige des ressources importantes et les pays moins développés éprouveront des difficultés, notamment en ce qui concerne le renforcement de leurs institutions nationales tels que les tribunaux. | UN | بيد أن التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان يستلزم موارد كبيرة. وستواجه البلدان الأقل نموا صعوبات فيما يتعلق بتعزيز المؤسسات الوطنية مثل المحاكم على الأقل. |
M. Ando voudrait savoir s'il existe des juridictions d'exception telles que des tribunaux militaires, et avoir d'autres informations sur la structure du système juridictionnel gabonais. | UN | ويريد السيد آندو معرفة ما إذا كانت هناك محاكم استثناء مثل المحاكم العسكرية، والحصول على معلومات أخرى عن هيكل النظام القضائي الغابوني. |
Les États devraient renforcer certaines de leurs structures nationales telles que les tribunaux, les services de police et les services d'immigration, et encourager la participation des institutions nationales à ce processus. | UN | وينبغي للدول أن تعزز آلياتها الوطنية مثل المحاكم وموظفي الدولة العاملين في أجهزة الشرطة والهجرة وتشجيع مشاركة المؤسسات الوطنية في هذه العملية. |
Toutefois, d'après les informations parues dans la presse, il prévoit que les tribunaux d'exception, tels les tribunaux révolutionnaires, ne pourront connaître que des affaires qui seront expressément de leur ressort en vertu de la loi. | UN | غير أن هذا المشروع ينص، حسب التقارير الصحفية، على أن المحاكم الاستثنائية مثل المحاكم الثورية سيكون بإمكانها أن تعالج فقط القضايا التي يحيلها إليها القانون صراحة. |
A l'intention des victimes de violations, le législateur zambien a prévu des institutions qui offrent des moyens de recours en cas de violations établies, par exemple, les tribunaux. | UN | وفيما يتعلق بضحايا الانتهاكات، أنشأ القانون الزامبي مؤسسات مثل المحاكم لرد الحقوق في الحالات التي تثبت فيها الانتهاكات. |
La Cour de sûreté de l'État applique les règles de procédure pénale tout comme les tribunaux civils. | UN | وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية. |
Tout au long de la période du rapport, le Bureau a eu des contacts réguliers avec les autorités provinciales, comme les tribunaux, la police et l'armée. | UN | وظل المكتب على اتصال منتظم بسلطات المقاطعات، مثل المحاكم وجهاز الشرطة والجيش، طوال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Les tribunaux de type formel, comme les tribunaux de district, ne signifient rien pour les gens des villages et des établissements urbains. | UN | وليس هناك ما يربط الناس في القرى والمستوطنات الحضرية بالمحاكم الرسمية، مثل المحاكم المحلية. |
L'Organisation comprend des institutions judiciaires, comme les tribunaux spéciaux, et appuie d'autres instances judiciaires. | UN | وتضم المنظمة آليات قضائية مثل المحاكم المخصصة، وتدعم آليات المساءلة الأخرى. |
Ces efforts peuvent être complétés par des mécanismes internationaux de justice pénale, comme les tribunaux spéciaux ou la Cour pénale internationale. | UN | ويمكن استكمال هذه الجهود بآليات العدالة الجنائية الدولية، مثل المحاكم المخصصة والمحكمة الجنائية الدولية. |
Elle pourrait également s'intéresser à l'article 3, qui serait utile dans d'autres instances comme les tribunaux appelés à statuer sur les droits des peuples autochtones. | UN | ويمكنه أن يولي اهتمامه أيضا للمادة 3، التي قد تكون مفيدة أيضا لمنتديات أخرى، مثل المحاكم التي تبت في المسائل المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
Les services de médiation du Bureau sont saisis d'un nombre croissant de dossiers résultant d'une demande de renvoi émanant de membres du personnel, de cadres ou de mécanismes tels que les tribunaux, mais dans ce domaine il est possible de faire mieux. | UN | وأكّد أنه ما زال هناك المزيد مما ينبغي القيام به، رغم أن الموظفين المكرّسين في المكتب للوساطة قد تعاملوا مع عدد متزايد من الإحالات الواردة من الموظفين والمديرين وآليات أخرى مثل المحاكم. |
En cas de violation des droits de l'homme, les victimes peuvent s'adresser à des organes judiciaires tels que les tribunaux et engager des poursuites à l'encontre des auteurs de ces violations. | UN | وفي حالة انتهاك حقوق الإنسان، يمكن إحالة الضحايا إلى هيئات قضائية مثل المحاكم والمطالبة بتوقيع العقاب على منتهكي حقوق الإنسان. |
Conseils à la police nationale du Timor-Leste pour ce qui est de la mise en place de relations de travail et de coopération avec les autres piliers du système judiciaire, tels que les tribunaux et les prisons | UN | تقديم المشورة بصورة منتظمة لشرطة تيمور - ليشتي الوطنية في مجال إقامة علاقات عمل وتعاون مع أطراف أساسية أخرى في نظام العدالة، مثل المحاكم والسجون |
La communauté internationale est consciente de l'importance de la protection des témoins dans des cadres tels que les tribunaux pénaux internationaux, mais, dans la plupart des cas où des mesures urgentes s'imposaient, elle n'a pas su fournir l'appui financier, technique et politique nécessaire à l'élaboration de programmes efficaces à l'échelle nationale. | UN | 69 - ولقد أدرك المجتمع الدولي أهمية حماية الشهود في سياقات مثل المحاكم الجنائية الدولية، ولكنه لم يوفر الدعم المالي والتقني والسياسي اللازم لوضع برامج فعالة على الصعيد الوطني في معظم الحالات التي تكون فيها الحاجة ماسة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Ainsi, un système juridique est formé d'institutions qui donnent accès à la justice, à des débats et à la conciliation, et il englobe des organisations telles que des tribunaux, des cabinets d'avocats, des groupes de défense d'intérêts, des médias et des organisations non gouvernementales. | UN | ومثال ذلك أن أي نظام قانوني ينطوي على مؤسسات تتيح الوصول إلى العدالة والمداولة والمصالحة، وتضم تنظيمات مثل المحاكم وشركات المحاماة وأفرقة الدعوة ووسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية. |
Il note également que les États doivent être considérés comme responsables des conséquences des condamnations au châtiment corporel ordonnées par des instances informelles ou semi-officielles, telles que des tribunaux spéciaux de villages ou des tribunaux religieux, si elles sont appliquées avec leur autorisation ou leur consentement exprès ou tacite. | UN | وأشار أيضا إلى أن الدول لا بد أن تعتبر مسؤولة عن نتائج أحكام العقوبة البدنية التي تصدرها وكالات غير رسمية أو شبه رسمية، مثل المحاكم القروية المخصصة أو المحاكم الدينية، إذا ما نفذت هذه الأحكام بتفويض أو موافقة أو قبول ضمني منها. |
Le pouvoir judiciaire comprend la Cour suprême, la Haute Cour et des juridictions inférieures telles que les tribunaux correctionnels et les tribunaux du travail. | UN | وتتألف السلطة القضائية من محكمة النقض واﻹبرام والمحكمة العليا والمحاكم الدنيا، مثل المحاكم الجزئية والمحاكم العمالية الجزئية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a joué un rôle de premier plan en veillant à ce que l'infrastructure locale de toutes les opérations de maintien de la paix, missions politiques et opérations décentralisées, telles que les tribunaux, se prête à un raccordement au Siège soit par l'intermédiaire de liaisons par satellite soit au moyen de liaisons terrestres. | UN | ولقد تقلدت إدارة عمليات حفظ السلام الدور الرائد لكفالة أن تكون البنية الأساسية المحلية بجميع البعثات السياسية وبعثات حفظ السلام وبالأنشطة الميدانية الأخرى مثل المحاكم بنية مناسبة وقادرة على الاتصال بالمقر إما عن طريق الوصلات الساتلية أو بواسطة الوصلات الأرضية. |
52. Il conviendrait que des organismes indépendants, tels les tribunaux administratifs, auprès desquels des recours peuvent être exercés, contrôlent les décisions de suspension ou de dissolution prises par les échelons supérieurs de l'Etat. | UN | 52 - يجب أن تكون هناك هيئات مستقلة، مثل المحاكم الإدارية، تتولى الإشراف على عمليات الإيقاف أو الحل التي تقررها أشكال أعلى من الحكومة والتي يمكن استئناف قرارها. |
Cette protection est mise en œuvre par des organismes publics comme, par exemple, les tribunaux et les institutions d'aide à l'enfance lorsque l'enfant, retiré de son milieu familial, a un besoin spécial de protection exigeant qu'une nouvelle forme d'hébergement lui soit trouvée. | UN | ويتم تنفيذ هذه الحماية من خلال تفاعل الأجهزة الحكومية مثل المحاكم ومؤسسات رعاية الشباب، إذا كان الطفل الذي يؤخذ من بيئته الأسرية يشعر بهذه الحاجة الخاصة إلى الحماية التي تتطلب توفير شكل مختلف من الإقامة للطفل. |