En matière de drogues, la prévention revêt une pertinence spéciale dans des pays comme le nôtre. | UN | أما برامج الوقاية من المخدرات فهي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لبلد مثل بلدنا. |
La Barbade demande que soient revus les critères servant à classer les pays, ainsi que leurs implications s'agissant d'octroyer des aides à des pays comme le nôtre. | UN | ولذلك، تدعو بربادوس إلى إعادة النظر في المعايير المستخدمة في تصنيف البلدان وآثارها على تقديم الدعم إلى بلدان مثل بلدنا. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
Le droit à l’autodétermination est fondamentale et inaliénable et il est absolument nécessaire pour que des pays comme le nôtre réussissent à s’engager sur la voie du développement. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Ce sont des mesures concrètes de coopération, qui sont probablement les seules options réalistes pour les petits pays tels que le nôtre. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Le droit à l’autodétermination est fondamentale et inaliénable et il est absolument nécessaire pour que des pays comme le nôtre réussissent à s’engager sur la voie du développement. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Les frontières de cette souveraineté sont sans cesse repoussées, particulièrement en ce qui concerne les petits pays comme le nôtre. | UN | وإن حدود تلك السيادة أخذت تتراجع، ولا سيما في البلدان اﻷصغر من غيرها في العالم، مثل بلدنا. |
Elle compromet la confidentialité, notamment dans les petits pays insulaires du Pacifique comme le nôtre. | UN | وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. |
À moins qu'ils ne bénéficient d'un traitement spécial et différencié, les petits États comme le nôtre seront exclus de l'économie mondiale. | UN | وما لم تحظ الدول الصغيرة مثل بلدنا بمعاملة خاصة وتفضيلية، فسوف يكون مصيرها الإقصاء من الاقتصاد العالمي. |
Les liens entre l'éducation, la croissance des marchés et des revenus et la réduction de la fécondité sont considérables dans les pays comme le nôtre. | UN | وتتسم الروابط بين التعليم واتساع الأسواق وزيادة الدخل والانخفاض في الخصوبة بالأهمية لبلدان مثل بلدنا. |
Nous accueillons donc favorablement l'application rapide de la Stratégie de Maurice, qui reconnaît et aborde les vulnérabilités et les besoins particuliers des petits États insulaires en développement comme le nôtre. | UN | ولذا، فإننا نرحب بالتنفيذ العاجل لاستراتيجية موريشيوس، التي تعترف بالاحتياجات الخاصة وأوجه الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل بلدنا وتعالج هذه الاحتياجات الخاصة وأوجه الضعف. |
Cela est d'un intérêt tout particulier pour un pays multiculturel comme le nôtre. | UN | ولذلك أهمية خاصة بالنسبة لبلد متعدد الثقافات مثل بلدنا. |
Ce n'est pas en vain que nous déclarons que des pays comme le nôtre ne sont pas traités comme il conviendrait dans les relations entre États. | UN | ليس من قبيل الدعاوى العديمة الجدوى أن بلدانا مثل بلدنا لا تلقى معاملة مناسبة في العلاقات بين الدول. |
Les pays comme le nôtre n'ont pas les moyens de consacrer de l'argent aux domaines militaires. | UN | والبلدان التي مثل بلدنا لا تستطيع إنفاق مال على الشؤون العسكرية. |
Le sida n'est ni un défi exclusivement mondial ni un défi qui ne concerne que des pays comme le nôtre. | UN | فليس الإيدز تحديا عالميا بشكل حصري ولا هو تحد لا يواجه سوى بلد واحد مثل بلدنا. |
C'est manifestement injuste vis-à-vis d'un petit pays en développement producteur d'énergie comme le nôtre, qui a une population peu nombreuse. | UN | وهذا ليس منصفا على الإطلاق بالنسبة لبلد صغير نام ومنتج للطاقة وقليل السكان مثل بلدنا. |
La vérité est que les petits pays comme le nôtre ne sont pas maîtres de leur propre destin. | UN | الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها. |
Les efforts visant à contrer ces tendances détournent l'attention et les ressources, pourtant si nécessaires, des activités de développement dans un pays comme le nôtre. | UN | والجهود المبذولة لمكافحة هذه التوجهات تحول الانتباه والموارد الضرورية جدا من الجهود الإنمائية في بلد مثل بلدنا. |
Des pays tels que le nôtre doivent désormais faire face au défi redoutable de protéger les plus vulnérables de nos citoyens d'une manière responsable et viable dans le contexte d'une baisse de la demande d'exportation, d'une réduction des services, notamment le tourisme, et d'une diminution des envois de fonds de l'étranger. | UN | وتواجه البلدان مثل بلدنا الآن التحدي الجسيم المتمثل في حماية أشد مواطنيها ضعفا، بصورة مسؤولة ومستدامة، في سياق انخفاض الطلب على الصادرات، وانكماش الخدمات، بما فيها السياحة، وتدني التحويلات المالية. |
Cette épidémie silencieuse plonge les individus dans la pauvreté et ralentit la croissance économique, en particulier dans les pays pauvres tels que le nôtre. | UN | هذا الوباء الصامت يلقي بالناس في براثن الفقر، ويؤدي بالتالي إلى إبطاء النمو الاقتصادي، خاصة في البلدان النامية مثل بلدنا. |
Il s'avère que leurs muscles craignent les chocs électriques, tout comme les nôtres. | Open Subtitles | تبين عضلاتهم و عرضة لصدمة كهربائية, فقط مثل بلدنا, |
Il s'est traduit par une réduction du flux d'aide au développement dont ont tant besoin les États vulnérables tels que les nôtres. | UN | وأدى ذلك إلـــى انخفاض تدفـــق المساعدات اﻹنمائية للدول الجزرية الصغيرة والضعيفة مثل بلدنا إذ أنها بأمس الحاجة لهذه المساعدات. |