L'adoption de telles mesures constituerait un manquement à l'obligation des États parties de respecter le droit au travail. | UN | وتشكل مثل تلك التدابير انتهاكاً لالتزام الدول الأطراف بمراعاة الحق في العمل. |
L'adoption de telles mesures constituerait un manquement à l'obligation des États parties de respecter le droit au travail. | UN | وتشكل مثل تلك التدابير انتهاكاً لالتزام الدول الأطراف بمراعاة الحق في العمل. |
L'Afrique du Sud a pris de telles mesures et félicite les États qui l'ont également fait. | UN | وقد اتخذت جنوب أفريقيا مثل تلك التدابير وتثني على تلك الدول التي أقدمت على ذلك. |
Il va sans dire que l'adoption de ces mesures préventives aurait un effet positif direct sur le processus de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن اتخاذ مثل تلك التدابير الوقائية ستكون له آثار مباشرة وإيجابية على عملية نزع السلاح. |
Le passé colonial de la France fait que tout un ensemble de femmes peuvent bénéficier de ces mesures. | UN | وقد تكونت في فرنسا نتيجة تاريخها الاستعماري، مجموعة من النساء اللاتي يمكن أن يستفدن من مثل تلك التدابير. |
Il a été toutefois noté que de nombreux États n'avaient pas fait d'efforts pour prendre de telles mesures, dont certaines n'étaient pas universellement approuvées par les États Membres. | UN | ولكن، لوحظ أن دولا كثيرة لم تبذل جهودا من أجل اتخاذ مثل تلك التدابير وأن تلك التدابير لم تحظ بتأييد كل الدول الأعضاء. |
L'adoption de telles mesures constituerait un manquement à l'obligation des États parties de respecter le droit au travail. | UN | وتشكل مثل تلك التدابير انتهاكاً لالتزام الدول الأطراف بمراعاة الحق في العمل. |
Selon un représentant, l'État lésé devrait être autorisé à prendre de telles mesures afin de protéger ses intérêts en attendant que la procédure de règlement arrive à son terme. | UN | فوفقا لما ذهب إليه أحد الممثلين، فإنه ينبغي السماح للدولة التي حاق بها الضرر باتخاذ مثل تلك التدابير من أجل حماية مصالحها طوال الفترة السابقة ﻹكمال إجراءات تسوية النزاع. |
Les résolutions de l'Assemblée générale ont constamment souligné que de telles mesures étaient un moyen de coercition politique et économique à l'égard des pays en développement et qu'elles avaient un effet négatif sur leurs économies et leurs efforts de développement. | UN | وقد أعادت قرارات الجمعية العامة التأكيد مرارا على أن مثل تلك التدابير تشكل وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي تستهدف البلدان النامية وأنها تضر باقتصادات تلك البلدان وبجهودها اﻹنمائية. |
Elle se félicite de ce que la délégation reconnaisse le bien-fondé de mesures visant à élever l'âge du mariage, en dépit des difficultés qui semblent faire obstacle à l'adoption de telles mesures. | UN | وأعربت عن ارتياحها لاعتراف الوفد بصحة التدابير الرامية إلى رفع سن الزواج بالرغم من الصعوبات التي تعوق على ما يبدو اتخاذ مثل تلك التدابير. |
L'application de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou d'individus relevant de ces États et va à l'encontre des principes énoncés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإعمال مثل تلك التدابير يقضى على سيادة الدول الأخرى ويعوق تحقيق المصالح المشروعة لكياناتها وأشخاصها، وينتهك أيضا مبادئ الأمم المتحدة. |
2. Considère qu'il importe, en l'absence de telles mesures, que les États intéressés déploient les efforts nécessaires pour en élaborer au plus vite et aboutir à des accords mutuellement acceptables; | UN | ٢ - يرى أن من المهم في غياب تلك التدابير، التي تبذل الدول ذات المصلحة الجهود اللازمة ﻹنشاء مثل تلك التدابير بأسرع ما يمكن وللتوصل إلى ترتيبات تحظى بالقبول المتبادل؛ |
Ils sont extrêmement importants parce qu’ils visent à prévenir les différends et à promouvoir la coopération entre États riverains afin que lorsque des États projettent des mesures ou sont susceptibles d’être affectés par de telles mesures, ils ne soient pas à un stade ultérieur confrontés à des conséquences graves. | UN | وهي مهمة للغاية ﻷنها ترمي إلى فض المنازعات قبل وقوعها وتشجيع التعاون بين الدول المشاطئة بهدف تجنب العواقب الوخيمة في مرحلة تالية بالنسبة إلى الدول المقبلة على اتخاذ تدابير مزمعة أو التي تمسها مثل تلك التدابير. |
Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 346-2 المضي في الترويج لرفض فرض أية تدابير اقتصادية قسرية انفرادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الـ 77. |
En outre, il s'oppose à l'adoption et à l'application à long terme de telles mesures commerciales restrictives et, à cet égard, soutient la levée de l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba, conformément à la demande ferme et persistante des États Membres de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، تعارض حكومة توفالو استمرار اعتماد وتطبيق مثل تلك التدابير التجارية التقييدية، وهي تؤيد في هذا الصدد رفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، تماشيا مع ما تطالب به الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصورة واضحة ومستمرة. |
Pourquoi de telles mesures punitives sont-elles maintenues alors qu'il a été prouvé qu'elles entravent les efforts de Cuba aux fins d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement? Pourquoi le peuple cubain doit-il continuer de souffrir alors que la communauté internationale est presque unanimement convaincue que la cause de ses malheurs est injustifiée et illégale? | UN | فلِمَ الإبقاء على مثل تلك التدابير العقابية بينما تُظهر الأدلّة أنها تُعيق جهود كوبا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة؟ ولمَ ينبغي للشعب الكوبي أن يواصل المعاناة بينما المجتمع الدولي مُجْمع تقريباً في اقتناعه بأنّ سبب معاناته غير مُبرَّر وغير قانوني؟ |
À cet égard, la République arabe syrienne tient à souligner les effets néfastes de telles mesures unilatérales illégales sur les vies et les sociétés du monde entier, en particulier dans les pays en développement. Nous les considérons comme des outils d'instauration de l'hégémonie occidentale, ce qui pourrait inciter à la révolte contre l'Occident. | UN | وتود الجمهورية العربية السورية، في هذا الصدد، الإشارة إلى الأثر السلبي الذي تتركه مثل تلك التدابير الأحادية غير المشروعة على حياة مجتمعات شعوب العالم، وبخاصة النامية، وتعتبرها أداة للهيمنة الغربية من شأنها تأجيج المشاعر المناوئة للغرب. |
Des renseignements sont aussi fournis sur les mesures qui ont été prises ou le seront pour donner effet aux recommandations pertinentes du Comité, y compris un calendrier lorsque la mise en oeuvre de ces mesures n'est pas achevée. | UN | وقد أوردت معلومات عن التدابير التي اتخذت أو التي يزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة، مع جدول زمني في الحالات التي لم يكتمل فيها تنفيذ مثل تلك التدابير. |
L'adoption de ces mesures ainsi que d'autres réduira dans une certaine mesure l'incidence des maladies infectieuses et facilitera le suivi et le dépistage de ces maladies. | UN | وإن اتخاذ مثل تلك التدابير مع غيرها يقلل إلى حد ما من ظهور الأمراض المعدية ويسهل عملية المراقبة والتحري والكشف عن تلك الأمراض المعدية. |
Des membres de l'Institut national de la femme se sont entretenus avec les magistrats de la Cour suprême et leur ont fait part des graves répercussions qu'aurait la suppression de ces mesures sur la situation des femmes victimes de la violence. | UN | وقد تباحث المركز الوطني للمرأة مع القضاة وشرح لهم خطورة وضع النساء من ضحايا العنف في غياب أحكام تنص على مثل تلك التدابير. |