Les Roms ont le même accès que les autres citoyens aux voies de recours. | UN | ويتمتع الغجر بحرية استخدام إجراءات تقديم الشكاوى مثلهم مثل سائر المواطنين. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Ceci implique qu'elles doivent avoir la possibilité de choisir parmi les mêmes options que les autres membres de la société ou de rejeter ces options. | UN | وينطوي هذا الأمر على إمكانية الاختيار من مجموعة الخيارات نفسها، مثل سائر أفراد المجتمع، أو رفض تلك الخيارات. |
Les informations indiquent qu'ils ne sont pas enterrés dans leur propriété familiale, comme les autres membres de la famille, mais dans des tombes peu profondes dans la brousse. | UN | وأفيد أنهم لا يدفنون في بيت الأسرة مثل سائر أفرادها، بل في مقابر ضحلة في الأدغال. |
Ils y ont prospéré et, comme les autres habitants des îles Malvinas, ont pu exercer pleinement les droits garantis par la Constitution de l'Argentine à tous les habitants du pays. | UN | وقد ازدهرت أحوالهما هناك، وكان بمقدورهما، مثل سائر سكان جزر مالفيناس، التمتع تماما بالحقوق المكفولة في دستور الأرجنتين لجميع سكان البلد. |
comme d'autres pays à économie anciennement planifiée, la Lituanie a hérité de technologies néfastes pour l'environnement. | UN | وقد ورثت ليتوانيا، مثل سائر الاقتصادات ذات التوجيه المركزي السابقة، تكنولوجيات مدمرة للبيئة. |
L'ONUDI, comme tous les autres organismes des Nations Unies, respecte le Cadre. | UN | وتمتثل اليونيدو لهذا الإطار، مثلها مثل سائر منظمات الأمم المتحدة الأخرى. |
comme toutes les missions de maintien de la paix, la MONUC doit être dotée de ressources suffisantes pour s'acquitter de son mandat. | UN | وينبغي للبعثة، مثلها في ذلك مثل سائر بعثات حفظ السلام، أن تحصل على موارد كافية لإنجاز ولايتها. |
D. Renseignements précisant si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants | UN | دال- هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Par exemple, les Juifs yéménites jouissent de tous les droits inscrits dans la Constitution et les lois en vigueur, au même titre que les autres citoyens. | UN | فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين. |
Les réfugiés de Palestine peuvent recourir pleinement aux services de l'Autorité palestinienne dans le territoire palestinien occupé et jouissent des mêmes droits que les autres résidents en matière de vote. | UN | ويحصل اللاجئون الفلسطينيون بصورة كاملة على الخدمات التي تقدمها السلطة الفلسطينية ولهم الحق في التصويت مثل سائر المقيمين. |
Une étude effectuée en 2008 au sujet du bien-être des enfants sâmes et publiée par l'ombudsman pour l'enfance a montré que les enfants sâmes avaient les mêmes préoccupations que les autres enfants et qu'ils considéraient leur identité sâme sous un angle favorable. | UN | وفي دراسة أُجريت سنة 2008 عن مدى رفاه أطفال الصامي نشرها أمين المظالم المعني بالأطفال وجد أن الأطفال الصاميين يشعرون بنفس الشواغل مثل سائر الأطفال وأنهم ينظرون إلى هويتهم الصامية بشكل إيجابي. |
Le droit et l'accès aux soins de santé et à la prévention sont garantis et en principe accessibles aux filles roms sur le même pied d'égalité que les autres enfants. | UN | الحقوق في الرعاية الصحية العلاجية والوقائية معاً، والتمتّع بها، مكفولة ويمكن من حيث المبدأ أن تحصل عليها فتيات طائفة الروما بنفس القدر مثل سائر الأطفال. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | 4- مدة اعتبار الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة. |
Tout comme les autres secteurs, le tourisme consomme des ressources et produit des déchets, engendrant par la même occasion des coûts et des avantages environnementaux, culturels et sociaux. | UN | والسياحة، مثلها في ذلك مثل سائر القطاعات، تستخدم الموارد كما تولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية بمرور اﻷيام. |
L'heure est venue de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à la liberté et à la dignité, comme les autres peuples de la région, à l'intérieur de son État indépendant, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وقد حان الوقت للشعب الفلسطيني، مثل سائر الشعوب في المنطقة، ممارسة حقه في الحرية والكرامة ضمن حدود دولة فلسطينية وعاصمتها القدس. |
Il incombe à la communauté internationale d'œuvrer avec diligence pour faire en sorte que le peuple palestinien soit en mesure d'exercer son droit à vivre en paix comme les autres nations. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي العمل بعناية واجتهاد لكفالة أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في الحياة في سلام مثل سائر الأمم. |
Simultanément, la Lituanie, comme d'autres pays d'Europe centrale, est, contre toute attente, parvenue à un niveau de développement élevé dans les domaines de l'éducation, de la science et de la culture. | UN | وفي الوقت نفسه حققت ليتوانيا، مثل سائر بلدان أوروبا الوسطى، على الرغم من الفوارق، مستوى عاليا من التنمية في مجالات التعليم والعلم والثقافة. |
Tout comme d'autres activités du programme d'assistance au peuple palestinien, le programme de développement rural local a été identifié par l'Autorité palestinienne comme l'un des programmes de développement prioritaires du plan de développement de la Palestine. | UN | وقد اعتبرت السلطة الفلسطينية هذا المشروع، مثل سائر اﻷنشطة اﻷخرى لبرنامج تقديم المساعدة، برنامجا إنمائيا له أولويته في خطة التنمية الفلسطينية. |
Il y a 12 ans, le Rwanda, comme d'autres pays Membres des Nations Unies, s'engageait, pour 10 ans, à mettre en oeuvre les diverses actions en faveur de l'enfant. | UN | منذ اثنتي عشرة سنة، تعهدت رواندا، مثل سائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بالتزام مدته 10 سنوات لاتخاذ إجراءات مختلفة لصالح الأطفال. |
Nous soutenons que les Palestiniens, comme tous les autres peuples, ont pleinement le droit de choisir leurs propres représentants politiques dans tout processus de paix. | UN | ونصر على أن الفلسطينيين لهم الحق الكامل، مثلهم في ذلك مثل سائر الشعوب، في اختيار ممثليهم السياسيين في أي عملية سلم. |
Il s'agit d'actes de violation grave de l'intégrité territoriale de ce pays et du droit fondamental et inaliénable du peuple bosniaque de vivre dans la paix, la liberté, la justice et la dignité, comme tous les autres pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهذه اﻷعمال انتهاك صارخ للسلامة الاقليمية لهذا البلد وللحق اﻷساسي وغير القابل للتصرف للشعب البوسني في العيش بسلام وحرية وعدالة وكرامة، مثل سائر البلدان اﻷخرى التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
Cette année, comme toutes les autres, ne fut pas facile. | Open Subtitles | لم تكن هذه السنة سهلةً، مثل سائر السنوات الأخرى |