Parmi ceux-ci figuraient des insuffisances structurelles comme l'absence d'une pièce privée dotée de murs et d'une porte où les examens pourraient être effectués. | UN | وهذه تشمل حالات عدم الكفاية الهيكلية مثل عدم وجود غرفة خاصة بجدران وطبيب حيث يمكن إجراء الفحوص. |
Cette approche s'est toutefois révélée difficile à mettre en oeuvre, pour des raisons pratiques, comme l'absence de groupes suffisamment importants de réalisations similaires. | UN | غير أنه تبين أن من الصعب تنفيذ هذا النهج لأسباب عملية، مثل عدم وجود مجموعات واسعة بدرجة مناسبة للنواتج المماثلة. |
D'autres facteurs extérieurs tels que l'instabilité politique, les catastrophes naturelles et les conflits armés ont également entravé la mise en oeuvre des programmes. | UN | وأثرت أيضاً عوامل خارجية أخرى، على تنفيذ البرنامج مثل عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية، والصراع العسكري. |
D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. | UN | وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة. |
Cette loi stipule en outre qu'il faut respecter les principes fondamentaux tels que la non-discrimination à l'égard des personnes déplacées et des réfugiés, la transparence et l'obligation de rendre publiquement des comptes. | UN | كما ينص القانون على ضرورة التقيد بالمبادئ اﻷساسية مثل عدم التمييز ضد المشردين واللاجئين والشفافية والمساءلة العامة. |
De fait, les principes sous-tendant la Charte olympique, comme la non-discrimination et l'égalité, constituaient aussi le socle des droits de l'homme. | UN | فالمبادئ التي يتأسس عليها الميثاق الأولمبي، مثل عدم التمييز والمساواة، هي الركن الركين لحقوق الإنسان. |
comme le montrent les affaires évoquées plus haut, il y a eu de graves lacunes dans les procès de personnes reconnues coupables de crimes de guerre, par exemple l'absence d'éléments de preuve crédibles. | UN | وكما يتبين من القضايا المذكورة أعلاه كانت هناك أوجه قصور شديدة في محاكمات الأشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام بالإدانة لارتكاب جرائم حرب مثل عدم وجود أدلة إثبات يمكن تصديقها. |
Il y a tellement de filles qui finissent par revenir ici à cause de choses ridicules, Comme ne pas respecter le couvre-feu ou amener un petit ami dans leur chambre. | Open Subtitles | الكثير من النساء رجعن للسجن بسبب اموراً سخيفة مثل عدم اهتمامهن بحظر التجول او وجود خليلها معها بغرفتها |
La réglementation de la publicité a fait l'objet de critiques et certains de ses aspects sont considérés comme inadéquats, notamment l'absence de sanctions et le fait que seuls les citoyens peuvent engager une action contre une publicité. | UN | وانتُقد قانون تنظيم الإشهار واعتبرت بعض خصائصه غير كافية، مثل عدم وجود عقوبات وتوقف رفع القضايا على نشاط المواطنين فقط. |
Cette concurrence pour le pouvoir politique peut être exacerbée lorsque surviennent simultanément d'autres crises, comme l'instabilité économique ou des catastrophes naturelles. | UN | ويمكن أن تتفاقم هذه المنافسات على السلطة السياسية بفعل الوجود المتزامن لأزمات أخرى، مثل عدم الاستقرار الاقتصادي أو الكوارث الطبيعية. |
Encore fallait-il pour fixer le mandat du Comité de coordination résoudre certaines questions centrales, comme l'absence de mécanisme de négociation, le caractère non contraignant des accords, la composition du Comité lui-même et la définition du secrétariat. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أن ثمة مسائل حيوية مثل عدم وجود آلية للتفاوض والتوصل إلى اتفاق ملزم، وعضوية اللجنة، ووضع تعريف لماهية الأمانة، والتمويل، ما زال يتعين تسويتها لإعداد اختصاصات اللجنة. |
Ce délai pourrait toutefois s'avérer difficile à respecter en cas d'évolution rapide de la situation ou en raison d'autres problèmes comme l'absence d'informations provenant de la zone d'opérations ou le manque de personnel à la Division du budget. | UN | وقد يتبين مع ذلك أن هذا اﻷجل يصعب احترامه فيما اذا شهدت الحالة تطورات سريعة بسبب مشاكل أخرى مثل عدم وجود معلومات ترد من منطقة العمليات أو قلة الموظفين في شعبة الميزانية. |
D'autre part, des problèmes tels que l'insuffisance de fonds et de personnel continue de gêner le fonctionnement efficace du Tribunal. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لا تزال هناك مشاكل، مثل عدم كفاية التمويل والموظفين، تعيق تسيير أعمال المحكمة بفعالية. |
Certains des obstacles identifiés, tels que l'insuffisance des capacités techniques ou le manque de données, peuvent être attribués à une conception de projet inadéquate qui ne tient pas compte de ces déficiences nationales au stade initial. | UN | أنه يمكن إرجاع بعض التحديات التي تم تحديدها، مثل عدم كفاية القدرات التقنية أو البيانات المحدودة إلى التصميم غير الحاذق للمشروعات الذي لا يراعى أوجه النقص الوطنية هذه منذ البداية؛ و |
Le financement hypothécaire était traditionnellement considéré comme inaccessible aux pauvres en raison de problèmes tels que l'absence de titres de propriété, des revenus faibles et irréguliers et l'emploi dans le secteur non structuré. | UN | وما فتئ تمويل الرهن العقاري يعتبر تقليديا غير قابل للتحقق للفقراء بسبب عدة مسائل، مثل عدم وجود سندات لملكية الأرض، وانخفاض الدخل وعدم انتظامه، والعمل في القطاع غير الرسمي. |
D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. | UN | وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة. |
Le retard observé dans l'exécution des expulsions est dû à des raisons telles que l'absence de suivi par les ambassades de la situation de leurs ressortissants et l'absence de représentation diplomatique de certains pays. | UN | ويُعزى التأخير في الإبعاد إلى عوامل مثل عدم متابعة السفارات لحالات رعاياها ونقص التمثيل الدبلوماسي لبعض البلدان. |
Les services à forte intensité de main—d'oeuvre étaient toutefois confrontés à des problèmes traditionnels liés au mouvement de personnes physiques, tels que la non—reconnaissance des normes et des qualifications, et étaient soumis à d'autres restrictions dans les réglementations intérieures. | UN | بيد أن الخدمات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة تواجه المشاكل المألوفة المتصلة بتنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل عدم الاعتراف بالمعايير والمؤهلات، وتخضع لقيود أخرى في الأنظمة المحلية. |
Ce concept, qui envisage l'emploi de la force, peut aller à l'encontre de principes fermement établis dans la Charte des Nations Unies, tels que la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et le non-recours à la force dans les relations internationales. | UN | ويشمل المفهوم احتمال استخدام القوة ويمكن أن يتعارض مع مبادئ الميثاق المستقرة مثل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
Les effets se manifestent dans des phénomènes comme la pluviométrie irrégulière, les inondations et les tempêtes violentes. | UN | وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة. |
Quelques-unes ont signalé qu'il pourrait être utile d'identifier les causes qui font obstacle à la mise en œuvre de la Déclaration, par exemple l'absence de définition de la notion de peuple autochtone. | UN | وأشارت بعض المنظمات إلى أنه قد يكون من المفيد التعرف على الأسباب التي تحول دون تنفيذ الإعلان مثل عدم وجود تعريف لمصطلح الشعوب الأصلية. |
Comme ne pas envahir la tête des autres quand ils sont nus. | Open Subtitles | مثل عدم إقتحام خُصوصيات البعض خاصة عندما نكون عرايا |
Cependant, des contraintes objectives, notamment l'inaction des forces armées congolaises, ne lui permettent pas d'engager seule l'affrontement avec les groupes armés illégaux. | UN | لكنّ قيودا موضوعية، مثل عدم تحرك القوات المسلحة الكونغولية لا تسمح للبعثة بمواجهة القوات المسلحة غير المشروعة بمفردها. |
Le doute quant au départ volontaire de l'étranger doit se fonder sur des éléments concrets, comme le fait que l'intéressé n'a pas donné son congé à son bailleur. | UN | وينبغي أن تستند الشكوك حول المغادرة الطوعية للأجنبي إلى عناصر ملموسة، مثل عدم تقديم إخطار بالإخلاء لمؤجره. |
20. D'autre part, toute suspension de droits doit être conforme aux principes généraux régissant les dérogations tels que le principe de non-discrimination, ou le principe de nécessité. | UN | ٠٢- ومن ناحية أخرى فإن أي إلغاء يجب أن يتفق مع المبادئ العامة التي تنظم الاستثناءات مثل عدم التمييز ومبدأ الضرورة، إلخ. |