Au plan bilatéral, le domaine de la lutte contre le terrorisme est prioritaire dans les relations de Madagascar avec certains pays comme la France et les États-Unis. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، تحظى مكافحة الإرهاب بالأولوية في علاقات مدغشقر مع بلدان معينة مثل فرنسا والولايات المتحدة. |
Bien que la production de gaz de schiste soit à la hausse aux États-Unis, certains pays européens comme la France et la Bulgarie ont interdit les techniques nécessaires à sa production. | UN | وبينما يرتفع إنتاجه في الولايات المتحدة، منعت بعض البلدان الأوروبية مثل فرنسا وبلغاريا التقنيات اللازمة لإنتاجه. |
En Afrique de l'Ouest, la collaboration stratégique avec des partenaires bilatéraux comme la France, la Belgique et le Luxembourg est bien établie. | UN | وفي غرب أفريقيا، توطدت شراكات استراتيجية مع شركاء ثنائيين مثل فرنسا وبلجيكا ولكسمبرغ بصورة جيدة. |
La conjugaison de ces deux interdictions facilitera la poursuite de la réduction des armes nucléaires dans leur ensemble, au-delà des négociations bilatérales et des efforts accomplis sur une base unilatérale par des pays tels que la France. | UN | وسيسهل الجمع بين هذين الحظرين تحقيق مزيد من التخفيضات في اﻷسلحة النووية ككل، إلى جانب ما تحققه المفاوضات الثنائية والجهود المفردة التي تبذلها بلدان مثل فرنسا. |
Les représentants de nombreux territoires, ainsi que d'organisations non gouvernementales (ONG), d'institutions spécialisées et de programmes du système des Nations Unies ont participé à ce Séminaire, de même que les représentants des puissances administrantes, telles que la France, la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni, avec lesquels les participants ont eu un dialogue approfondi et intéressant. | UN | وأضاف أن الحلقة الدراسية حضرها ممثلو عدد كبير من الأقاليم إضافة إلى ممثلي منظمات غير حكومية ووكالات متخصصة وبرامج تابعة لمنظومة الأمم المتحدة وممثلين عن الدول القائمة بالإدارة مثل فرنسا ونيوزيلندا والمملكة المتحدة، الذين جرى بينهم وبين المشاركين في الحلقة حوار مستفيض ومفيد. |
Nous saluons également les efforts déployés par des organisations telles que l'OTAN et l'Union européenne et par des États Membres comme la France. | UN | إننا نرحب أيضا بجهود المنظمات مثل منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، وجهود دول منفردة مثل فرنسا. |
Des pays comme la France et le Royaume-Uni ont prononcé des déclarations de haut niveau en faveur du désarmement. | UN | وأصدرت بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة إعلانات رفيعة المستوى تطالب فيها بنـزع السلاح النووي. |
Les esprits fermés tels que des pays comme la France ou l'Allemagne qui refuse de reconnaître la scientologie en tant que religion. | Open Subtitles | تحجر تفكير بعض الدول مثل فرنسا والمانيا التي ترفض ان تعترف بالسانتولجية كديانة |
En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
En sens inverse, la distance parcourue en l'espace de quelques années par un pays comme la France est considérable et les efforts nécessaires à la pleine traduction dans les faits des décisions prises vont se poursuivre encore longtemps. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المشوار الذي قطعه بلد مثل فرنسا خلال سنوات قليلة مشوار ضخم، وستستمر لفترة طويلة قادمة الجهود المطلوبة لترجمة القرارات التي أتخذت بالكامل إلى حقائق. |
D'autres, comme la France et les États-Unis d'Amérique, n'ont pas suivi la présentation en tableaux requise dans les directives, mais ont communiqué des informations très complètes sur leurs activités. | UN | وقدم أطراف أخرى، مثل فرنسا والولايات المتحدة، معلومات مستفيضة عن أنشطتها وإن كانت لم تتبع شكل الجدول المطلوب في المبادئ التوجيهية. |
Les pratiques arbitraires d'une grande puissance, comme la France, qui rejette l'appel à un arrêt des essais nucléaires lancé par la majeure partie de la communauté internationale, suscitent de vives préoccupations et de grandes craintes pour l'humanité. | UN | يساور البشرية قلق وخوف كبيران إزاء الممارسة التعسفية من جانب دولة عظمى مثل فرنسا التي ترفض مطالبة الغالبية لها وقف التجارب النووية. |
En 2009, des pays développés comme la France, l'Allemagne et l'Espagne − important pays de destination depuis les années 60 − ont également figuré parmi les principaux pays bénéficiaires d'envois de fonds. | UN | ففي عام ٢٠٠٩، كانت بلدان متقدمة مثل فرنسا وألمانيا وإسبانيا من بين أكبر المستفيدين. ويذكر أن إسبانيا مستفيد رئيسي منذ ستينات القرن العشرين. |
La baisse de l'intensité énergétique dans des pays industrialisés comme la France et le Japon par exemple fait craindre une augmentation du coût marginal de l'amélioration des rendements énergétiques, les économies de ces pays étant déjà très performantes. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصناعية، مثل فرنسا واليابان، فإن انخفاض كثافة الطاقة يشير إلى ارتفاع التكلفة الحدية لتحسينات كفاءة الطاقة حيث أن اقتصاداتها تعمل بالفعل بكفاءة بالغة. |
J'aimerais saisir cette occasion pour faire comprendre à des pays comme la France, le Japon et l'Australie ce qu'est la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأساعد بعض البلدان، مثل فرنسا واليابان وأستراليا، على فهم المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بشكل أفضل. |
Elles sont résolues à porter les atrocités commises par le Maroc devant les tribunaux internationaux, et déplorent la position de certains pays comme la France, qui se posent en défenseurs des droits de l'homme. | UN | وهي مصممة على عرض فظبضائع المغرب أمام المحاكم الدولية كما استنكرت موقف بلدان مثل فرنسا التي تزعم أنها تدافع عن حقوق الإنسان. |
:: Renforçant la capacité de détection et de prévention destinée aux agents chargés de la sécurité avec la coopération des pays amis ayant une expérience dans le domaine tels que la France et les États Unis. | UN | :: تعزيز قدرة أفراد الأمن على اكتشاف الأعمال الإرهابية ومنع حصولها، وذلك بالتعاون مع البلدان الصديقة ذات الخبرة في هذا المجال من مثل فرنسا والولايات المتحدة. |
Même si les banques investissent dans des activités non bancaires par le biais de filiales et d'autres catégories d'entité commerciale, une stricte séparation des activités bancaires et des activités commerciales ou industrielles reste la norme, sauf dans quelques pays tels que la France, l'Allemagne et la Suisse. | UN | ورغم قيام المصارف بالاستثمار في أنشطة غير مصرفية عن طريق فروع لها وأشكال أخرى من المعاملات فإن الفصل الصارم بين اﻷنشطة المصرفية واﻷنشطة التجارية أو الصناعية لا يزال هو القاعدة، باستثناء بعض البلدان مثل فرنسا وألمانيا وسويسرا. |
Selon le classement mondial de la liberté de la presse de 2009, établi par Reporters sans frontières, les Maldives sont le pays qui a le plus progressé dans le monde − passant de la cinquante-troisième à la cinquante et unième place −, le plaçant ainsi juste derrière des démocraties confirmées telles que la France, l'Espagne et l'Italie. | UN | وقد أظهر الترتيب العالمي لحرية الصحافة لعام 2009، الذي أعدته منظمة مراسلون بلا حدود، أن ملديف هي البلد الذي حقق أكبر تقدم في العالم - إذ ارتقت 53 مرتبة لتحتل الرتبة 51 - مما وضع البلد مباشرة خلف ديمقراطيات راسخة مثل فرنسا وإسبانيا وإيطاليا. |
85. Les attachés de police postés dans les ambassades de nombreux pays, dont la France, la Suisse et l'Australie, peuvent aider grandement à collecter des informations et à renforcer les capacités de la police locale. | UN | 85- ولدى العديد من البلدان، مثل فرنسا وسويسرا وأستراليا، ملحقون أمنيون في سفاراتها يمكنهم القيام بدور رئيسي لا في جمع المعلومات فحسب وإنما أيضاً في بناء قدرات موظفي إنفاذ القانون المحليين. |
Aux États-Unis, en France, aux Pays-Bas et au Royaume-Uni, des programmes d'encadrement pour les jeunes à risque et ceux qui sont déjà en conflit avec la justice, se sont avérés efficaces pour réduire la criminalité. | UN | وقد تبيّن أن برامج مراقبة الشباب المعرّضين للمخاطر والشباب المخالفين للقانون، التي وضعت في بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة وهولندا، كانت فعّالة في الحدّ من حالات مخالفة القانون. |
Le Groupe d’experts a recensé des adresses de courrier électronique connues pour appartenir à des dirigeants de haut rang des FDLR, mais n’a pas eu accès aux communications passées, en raison des lois sur la confidentialité dans le pays hôte du serveur, notamment la France. | UN | وفي حين حدد الفريق عناوين البريد الإلكتروني لكبار قادة القوات الديمقراطية، فإنه لم يتمكن من الوصول إلى هذه الرسائل بسبب قوانين حرمة الحياة الخاصة في البلدان المضيفة للخادوم مثل فرنسا. |
Il regrette que de nombreux pays africains n'aient pas suivi l'exemple de la France en promulguant des lois qui considèrent l'esclavage comme un crime contre l'humanité. | UN | وأعرب عن أسفه لأن كثيراً من البلدان الأفريقية لم تتبع مثل فرنسا وسنت تشريعات تعلن أن الرق جريمة في حق الإنسانية. |