ويكيبيديا

    "مثل مبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme le principe
        
    • tels que le principe
        
    • telles que le principe
        
    • comme celui
        
    • tels que la
        
    • par exemple le concept
        
    • des principes
        
    • tels que celui
        
    • par exemple celui de
        
    • tels que les principes
        
    • par exemple le principe
        
    Les régimes de droit conventionnel existants offrent de nombreux principes qui réalisent bien cet équilibre, comme le principe de l'autonomie. UN وتوجد في نظم قانون المعاهدات الحالية مبادئ كثيرة يتجسد فيها هذا التوازن على خير وجه، مثل مبدأ الاستقلال الذاتي.
    Toutefois, la recherche de l'universalité ne devrait en aucune manière remettre en cause les prémisses fondamentales sur lesquelles la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été soigneusement bâtie, comme le principe du patrimoine commun de l'humanité. UN ومع ذلك، فإن السعي إلى العالمية ينبغي ألا يترتب عليه أي مساس بالفرضيات اﻷساسية التي بنيت الاتفاقية عليها بعناية، مثل مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    Les juges se sont prononcés sur des aspects fondamentaux du Statut de Rome, tels que le principe de complémentarité et les droits de l'accusé. UN وأصدر القضاة قرارات بشأن جوانب أساسية لنظام روما الأساسي، مثل مبدأ التكامل وحقوق المتهمين.
    S'appuyant sur les meilleures connaissances scientifiques disponibles et faisant appel à de nouveaux concepts du droit international et de la diplomatie tels que le principe de précaution, le Protocole offre aux pays industriels la possibilité d'emprunter une voie nouvelle plus durable. UN فالبروتوكول الذي استعان بأفضل ما يتيحه العلم وبالمفاهيم الجديدة في القانون الدولي والدبلوماسية الدولية مثل مبدأ الحيطة، إنما يقدم سبيلا جديدا أكثر استدامة للاقتصادات الصناعية.
    Le Plan d'action national devrait être sous-tendu par des notions internationales essentielles telles que le principe pollueur-payeur et le principe de précaution. UN ينبغي أن تقوم خطة العمل الوطنية للبيئة على مفاهيم دولية أساسية مثل مبدأ الغُرم لمن يتسبب في التلوث والمبدأ التحوطي.
    Considérant que la République du Venezuela, respectueuse du droit international et des principes universellement reconnus comme celui de la libre autodétermination des peuples, a suivi le processus d'organisation du référendum au Sahara occidental, UN إدراكا منه أن جمهورية فنزويلا تتابع العملية الرامية إلى تنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية استنادا إلى احترامها للقانون الدولي وللمبادئ المقبولة دوليا مثل مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير،
    Les problèmes seraient principalement liés à des concepts doctrinaux tels que la souveraineté nationale sur l'espace aérien, le patrimoine commun de l'humanité, etc. Un régime totalement nouveau qui exclurait les normes existantes du droit aérien et du droit spatial aurait des effets dévastateurs. UN وستتركز المشاكل بصفة رئيسية على المبادئ، مثل مبدأ السيادة الوطنية على الفضاء الجوي والتراث البشري المشترك وما إلى ذلك. وسيؤدي وضع قواعد جديدة تماما تستبعد قواعد قانون الجو والفضاء القائمة إلى إحداث فوضى.
    La Conférence doit examiner les politiques et doctrines de certaines alliances militaires - par exemple le concept de < < partage des responsabilités militaires > > - afin de déterminer si ces approches sont conformes aux obligations contractées par les États parties. UN ويجب أن يستعرض المؤتمر السياسات والمبادئ المنشئة لبعض التحالفات العسكرية، مثل مبدأ " التشارك العسكري " ، لتحديد مدى اتفاقها مع التزامات الدول بموجب المعاهدة.
    Les opérations de maintien de la paix doivent obéir strictement aux principes de la Charte, comme le principe de la non-intervention dans les affaires des Etats et du respect de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تستهدى تماما بمبادئ الميثاق، مثل مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول ومبدأ احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    Il en va de même pour les autres principes du droit applicable aux conflits armés comme le principe de neutralité qui est né lui aussi bien avant l'apparition des armes nucléaires. UN ويصح القول نفسه فيما يتعلق بمبادئ القانون المنطبقة في المنازعات المسلحة مثل مبدأ الحياد الذي نشأ بالمثل قبل ظهور اﻷسلحة النووية بزمن طويل.
    Par conséquent, la Commission devrait examiner les conditions de détention lorsqu'elle se penchera sur les questions relatives à la procédure de détention, comme le principe du droit d'appel des étrangers expulsés. UN ومن ثم، ينبغي تناول مسألة ظروف الاحتجاز أثناء نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بعملية الاحتجاز، مثل مبدأ حق الأجنبي المطرود في الطعن في قرار الطرد.
    Conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ont été ainsi adoptés des principes fondamentaux reconnus internationalement dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, comme le principe de légalité, le respect de la dignité humaine et la protection des victimes. UN وبناء على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اعتمدت بعض المبادئ الأساسية المقررة دولياً في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، مثل مبدأ الشرعية واحترام كرامة الإنسان وحماية الضحايا.
    Dans ce Plan d'action, la Commission s'engage à respecter les normes instituées par la Convention relative aux droits de l'enfant, comme le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, et souligne la nécessité d'appuyer la mise en place d'un système de protection de l'enfance dans les pays d'origine; UN وتتضمن خطة العمل التزاماً بمعايير اتفاقية حقوق الطفل، مثل مبدأ المصالح العليا للطفل، وتبرز الحاجة إلى دعم تطوير نظم حماية الطفل في بلدان المنشأ؛
    La StGG prévoit de nombreuses garanties importantes des droits fondamentaux, comme le principe de l'égalité, la liberté d'opinion, la liberté de conviction et de conscience, la liberté de réunion, la liberté de l'enseignement et le droit à la propriété. UN وينص القانون الأساسي المذكور على توفير ضمانات مهمِّة عديدة للحقوق الأساسية مثل مبدأ المساواة، وحرية الرأي، وحرية المعتقد والضمير، وحرية التجمُّع، والحرية الأكاديمية، والحق في الملكية.
    23. D'autres principes ont été proposés pour le système de contrôle du respect des dispositions, tels que le principe d'une responsabilité commune mais différenciée. UN 23- وقد اقترحت مبادئ أخرى لنظام الامتثال مثل مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة.
    Dans l'ensemble, nous pensons, comme de nombreux collègues l'ont indiqué, que le Règlement intérieur de la Conférence et des principes tels que le principe d'équilibre sont de la première importance. UN ونحن نرى بوجه عام، كما لاحظ العديد من الزملاء للتو، أن النظام الداخلي للمؤتمر والمبادئ مثل مبدأ التوازن يكتسبان أهمية بالغة.
    Pour éviter qu'il en soit ainsi, les tribunaux internationaux et les commissions d'arbitrage appliquaient des principes juridiques internationaux tels que le principe uti possedetis (acceptation des frontières fixées par la puissance coloniale). UN وتلافياً لهذه المشكلة، طبَّقت المحاكم ولجان التحكيم الدولية مبادئ قانونية دولية مثل مبدأ قبول الحدود التي رسمها الاستعمار.
    Il se fonde sur des mesures de prévention, de précaution et d’anticipation et engage instamment les États à mettre au point, si besoin est, des mesures d’incitation économique telles que le principe du pollueur-payeur, pour éviter la dégradation du milieu marin. UN ويستند إلى نهج وقائية وتحوطية واستباقية، ويحث الدول على وضع حوافز اقتصادية، حسب الاقتضاء، مثل مبدأ " الملوث يدفع " ، بغية تفادي تدهور البيئة البحرية.
    Il faut aussi analyser l'obligation de poursuivre à la lumière des limitations de l'obligation d'extrader énoncées dans divers traités, telles que le principe de la non-extradition des nationaux, dont certains États ont fait une règle constitutionnelle, et les autres exceptions à l'obligation d'extrader figurant dans des traités ou reconnues comme des principes du droit international. UN ويتعين أيضا تحليل التزام المحاكمة في ضوء القيود المفروضة على التزام التسليم المنصوص عليها في مختلف المعاهدات الدولية، مثل مبدأ عدم تسليم رعايا بعض الدول التي استنت قاعدة دستورية، وغيرها من الاستثناءات للتسليم، وتضمنتها صكوك تعاهدية أو تم الاعتراف بها بوصفها من مبادئ القانون الدولي.
    La mise en place et l'approfondissement de tels liens améliorent l'application de nombreuses mesures prévues dans le cadre du programme de sécurité interne, telles que le principe d'intervention rapide, l'orientation des toxicomanes vers des services de soins, le développement des activités de protection de l'enfance et la prévention de la violence familiale. UN فإقامة علاقات تعاون وتطويرها كفيل بتعزز تنفيذ العديد من الإجراءات المنصوص عليها في برنامج الأمن الداخلي، مثل مبدأ التدخل السريع، وتوجيه المدمنين على المخدرات إلى مرافق العلاج، وتطوير عمل رعاية الطفولة، ومنع العنف المنزلي.
    89. L'objectif de l'obligation en question, comme celui du principe de la compétence universelle, est de combattre l'impunité pour certains types d'infractions préjudiciables à la communauté internationale dans son ensemble. UN 89 - واسترسلت تقول إن غرض الالتزام محل البحث، مثله في ذلك مثل مبدأ الولاية القضائية العالمية، هو مكافحة الإفلات من العقوبة في مواجهة أنواع معينة من الجرائم المؤذية للمجتمع الدولي.
    Elles aboutissent − selon la CNCDH − à une complexité croissante du Code de procédure pénale, à des restrictions apportées à certains droits fondamentaux dans un contexte sécuritaire accru, et à une remise en cause de principes fondamentaux tels que la non-rétroactivité de la loi pénale. UN وأسفرت هذه الإصلاحات، في رأي لجنة الاستشارة الوطنية، عن زيادة تعقد قانون الإجراءات الجنائية، وتقييد حقوق أساسية معينة في ظل حالة أمنية متزايدة، وعن إضعاف المبادئ الأساسية مثل مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي.
    La Conférence doit examiner les politiques et doctrines de certaines alliances militaires - par exemple le concept de < < partage des responsabilités militaires > > - afin de déterminer si ces approches sont conformes aux obligations contractées par les États parties. UN ويجب أن يستعرض المؤتمر السياسات والمبادئ المنشئة لبعض التحالفات العسكرية، مثل مبدأ " التشارك العسكري " ، لتحديد مدى اتفاقها مع التزامات الدول بموجب المعاهدة.
    Dans ce contexte, des principes tels que le libre consentement des États lors de la définition de la zone géographique d'application d'arrangements appropriés seront particulièrement importants. UN وفي هذا السياق، تتجلى اﻷهمية الخاصة لبعض المبادئ مثل مبدأ الموافقة الحرة للدول المعنية عند تحديد المنطقة الجغرافية لتطبيق الترتيبات اللازمة.
    Ce partenariat mondial reposait sur des engagements pris au titre de la Déclaration de Rio, et en particulier sur des principes tels que celui de «la responsabilité commune mais différenciée». UN هذه الشراكة العالمية جسدت التزامات بموجب إعلان ريو وخاصة مبادىء مثل مبدأ " المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة " .
    Les négociations sont incontestablement une mesure positive mais elles doivent être menées selon un ordre du jour précis et être régies par le droit international, les résolutions légitimes et les principes établis, par exemple celui de la terre contre la paix. Par ailleurs, il importe que le Président Bush tienne sa promesse et fasse les efforts nécessaires pour concrétiser sa vision de la création d'un État palestinien souverain. UN إن المفاوضات خطوة ايجابية دون شك، ولكن لابد أن تجرى وفق شروط وأجندة محددة وأن يحكمها القانون الدولي وقرارات شرعية ومبادئ متوافق عليها مثل مبدأ الأرض مقابل السلام، بالإضافة إلى أهمية أن يفي الرئيس بوش بوعوده ويدفع بكافة الجهود لتنفيذ رؤيته لإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة.
    Par ce dialogue, il faudrait également veiller à ce que des principes importants, pertinents pour la coopération pour le développement, tels que les principes du contrôle et de la prise en main nationaux, soient pleinement pris en considération par toutes les parties intéressées. UN وينبغي أن يسهم هذا الحوار أيضاً في ضمان أن يأخذ جميع ذوي المصالح في الحسبان بالكامل المبادئ الهامة المتصلة بالتعاون الإنمائي، مثل مبدأ الملكية الوطنية والقيادة الوطنية.
    Toutefois, il y a lieu de garder à l'esprit l'évolution récente en matière de non-intervention, par exemple le principe largement accepté de l'obligation de protéger. UN وينبغي مع ذلك أن توضع في الاعتبار التطورات الأخيرة في ما يتعلق بمبدأ عدم التدخل، مثل مبدأ المسؤولية عن الحماية المقبول على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد