| Certaines portent sur des points essentiels, tels que le manque de renseignements pour déterminer la valeur en douane des marchandises ou leur position tarifaire correcte. | UN | فبعضه يتصل بقضايا موضوعية، مثل نقص المعلومات لتقدير قيمة البضائع لأغراض الجمارك أو لتقرير البند التعريفي الصحيح. |
| Certains problèmes subsistent, tels que le manque d'eau potable, les menaces à la diversité biologique, la réduction de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète, la baisse de la capacité de production des sols et la désertification. | UN | كما أن هناك مشاكل دائمة مثل نقص المياه المأمونة والتهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولـــوجي، ونضوب طبقة اﻷوزون والاحترار العالمي، وتدني إنتاجية اﻷرض، والتصحر. |
| Des problèmes tels que le manque d'eau salubre, les menaces à la diversité biologique, l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète, la baisse de la productivité des sols, la désertification et la réduction de la sécurité alimentaire persistent. | UN | فمشكلات مثل نقص المياه الصالحة للشرب، وتعرض التنوع البيولوجي للخطر، وفقد اﻷوزون، وارتفاع درجة الحرارة في العالم، وانخفاض إنتاجية اﻷرض، والتصحر، وانخفاض مستوى اﻷمن الغذائي، لا تزال كلها مشكلات قائمة. |
| Cependant, comme on l'a souligné, elles ne font guère valoir ce droit dans la pratique en raison de facteurs comme le manque d'éducation, d'information et de ressources financières, entre autres. | UN | ومع ذلك، وكما أشير سابقا، فإن الواقع يقول أن التمتع بهذه الحقوق تحد من عوامل مثل نقص التعليم والمعلومات وأوجه التمويل وغير ذلك. |
| Les États devraient également faire face aux privations quotidiennes telles que le manque de nourriture, la perte des contacts sociaux, qui provoquent l'exclusion et l'exploitation sur le long terme. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تتصدى لأوجه الحرمان التي يواجهها أولئك الأطفال يوميا مثل نقص الغذاء، فضلا عن فقدان التفاعل الاجتماعي، مما يتسبب في الاستبعاد والاستغلال الطويلي الأمد. |
| Le Comité s'inquiète aussi de ce que les femmes sont encore lésées par le manque d'accès aux services de santé, notamment génésique, par le manque d'informations sur la santé sexuelle et génésique, et par les difficultés liées entre autres au manque de ressources, aux aménagements insuffisants et à l'état des routes et des transports. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن العقبات التي ما زالت النساء يواجهنها من حيث إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، بما فيها خدمات الصحة الإنجابية، والمصاعب فيما يتعلق بنقص المعلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك المصاعب التي ترتبط بعوامل مثل نقص الموارد، والبنى الأساسية القاصرة، وسوء حالة الطرق، والنقل. |
| Parmi les autres facteurs responsables, il convient de citer l'accès limité aux services de santé, dû en partie aux longues distances, ainsi que les insuffisances du système de soins de santé, notamment le manque de médicaments, de matériels/fournitures et de personnel qualifié. | UN | ومن العوامل الإضافية التي تسهم في ذلك أيضا قلة فرص الحصول على الخدمات الصحية، ويعود ذلك جزئياً إلى بُعد المسافات وعدم كفاية نظام الرعاية الصحية، مثل نقص الأدوية واللوازم والموظفين المهرة. |
| 52.2 La Commission a invité le Premier ministre à prendre connaissance de certains problèmes tels que la pénurie de centres de traitement des victimes d'agressions sexuelles ou de la prostitution. | UN | 52-2 دعت اللجنة رئيس الوزراء للتعرّف على القضايا مثل نقص مراكز العلاج لضحايا الاعتداء الجنسي والبغاء. |
| En outre, l'Afrique était confrontée à d'autres priorités telles que le déficit d'infrastructure et la dépendance à l'égard de l'aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفريقيا أن تعالج أولويات أخرى مثل نقص البنية التحتية والاعتماد على المعونة. |
| A long terme, il faudra aider les PME des pays en développement à s'attaquer à des problèmes comme l'insuffisance de l'assistance financière, le manque de techniques et la piètre qualité de leurs produits. | UN | وعلى المدى الطويل، ينبغي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تعالج قضايا مثل نقص المساعدة المالية ونقص التكنولوجيا وتدني نوعية منتجاتها. |
| Le PNUD a procédé à une évaluation des besoins, qui a permis de recenser des problèmes tels que le manque d'informations sur les marchés, de stratégies commerciales et de compétences permettant de proposer des produits adaptés à la demande. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي عمليات تقييم للاحتياجات حددت قضايا مثل نقص المعلومات عن الأسواق واستراتيجيات الأعمال التجارية والمهارات اللازمة لاستيعاب التصاميم التي تتناسب مع طلب السوق. |
| Nous sommes également affectés par des facteurs tels que le manque de main-d'œuvre et de capacités techniques, la faiblesse des capacités institutionnelles, le niveau limité des ressources financières et le manque d'investissements étrangers directs. | UN | وباعتبارنا دولا جزرية، فإننا نتأثر بعوامل مثل نقص القوى العاملة والقدرات الفنية وضعف القدرة المؤسسية ومحدودية الموارد المالية وضآلة الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
| Cependant, en dépit des résultats significatifs obtenus jusqu'à maintenant, le pays se heurte à des écueils tels que le manque de fonds et la nécessité de développer son infrastructure. | UN | واستدرك قائلا إنه بالرغم من المنجزات الكبيرة التي حققها بلده، فإنه يواجه صعوبات، مثل نقص الأموال والحاجة إلى تطوير الهياكل الأساسية للبلد. |
| Compte tenu des problèmes que rencontrent couramment de nombreux pays en développement tels que le manque de personnel qualifié, le taux élevé de rotation du personnel et la quasiabsence de certaines fonctions de gestion de la dette, les services de formation et d'appui doivent être disponibles de manière permanente tout en s'adaptant à l'évolution des besoins. | UN | ونظراً إلى ما تعانيه بلدان نامية كثيرة من مشاكل مشتركة مثل نقص الموظفين المؤهلين وارتفاع نسبة تبديل الموظفين وندرة بعض وظائف إدارة الديون، يجب أن يبقى التدريب والدعم متاحين على الدوام مع تكييفهما في الآن ذاته وفقاً للاحتياجات المتغيرة. |
| Il est souvent difficile de mettre un terme au phénomène du déplacement de population, car les considérations politiques ou autres obstacles importants tels que le manque de logement ou l'absence de services publics peuvent prolonger indûment la situation des personnes déplacées. | UN | 78 - وقال إن إنهاء التشرد أمر صعب في أغلب الأحيان، لأن الاعتبارات السياسية أو أي عقبات مهمة أخرى، مثل نقص المساكن أو عدم وجود خدمات عامة يمكن أن يؤدي إلى وجود المشردين في وضع معلق. |
| 46. Le rapport met en outre en lumière diverses lacunes du système national d'enseignement obligatoire pendant onze ans, comme le manque de manuels scolaires et les frais de scolarité occultes. | UN | 46- كما يركز التقرير على مختلف نواقص نظام التعليم الإلزامي حتى سن 11 عاماً مثل نقص الكتب وفرض رسوم مدرسية مستترة. |
| La situation est ainsi devenue critique au cours des dernières années du fait de la pénurie alimentaire, aggravée par d'autres privations comme le manque de médicaments et d'eau salubre. | UN | وهكذا أصبح الوضع حرجاً في السنوات الأخيرة في ظل نقص الغذاء، فضلاً عن ضروب الحرمان الأخرى مثل نقص الأدوية والمياه النقية. |
| La mise en place de mécanismes non judiciaires se heurte toutefois à d'importants obstacles comme le manque de ressources financières et humaines, les attentes des victimes et la nécessité d'une volonté politique sur le long terme. | UN | ولكن هناك تحديات كبيرة أمام تطبيق آليات غير قانونية، مثل نقص الموارد المالية والبشرية، وتوقعات الضحايا والحاجة إلى تأمين دعم سياسي طويل الأجل. |
| En longue période, les PME des pays en développement devront s'occuper de questions telles que le manque d'aides financières et de technologies et la médiocre qualité de leurs produits. | UN | ويلزم في اﻷجل الطويل أن تتصدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية إلى قضايا مثل نقص المساعدة المالية، ونقص التكنولوجيا، وتدني نوعية منتجاتها. |
| Le Comité s'inquiète aussi de ce que les femmes sont encore lésées par le manque d'accès aux services de santé, notamment génésique, par le manque d'informations sur la santé sexuelle et génésique, et par les difficultés liées entre autres au manque de ressources, aux aménagements insuffisants et à l'état des routes et des transports. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن العقبات التي ما زالت النساء يواجهنها من حيث إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، بما فيها خدمات الصحة الإنجابية، والمصاعب فيما يتعلق بنقص المعلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك المصاعب التي ترتبط بعوامل مثل نقص الموارد، والبنى الأساسية القاصرة، وسوء حالة الطرق، والنقل. |
| Les difficultés de nature politique, notamment le manque d'engagement politique ou le faible degré de priorité accordé à la gestion des produits chimiques dans le programme environnemental national, doivent être traitées convenablement. | UN | وأنه ينبغي التصدي لتحديات أخرى ذات طبيعية سياسية، مثل نقص الالتزام السياسي وكَوْن إدارة المواد الكيميائية أولوية دنيا في جدول أعمال البيئة الوطني. |
| Les questions environnementales de portée mondiale qui ont des répercussions au niveau régional doivent être traitées en priorité, en particulier les problèmes tels que la pénurie de ressources en eau, la pollution de l'air en milieu urbain, l'érosion des sols, la désertification, les catastrophes naturelles et la dégradation de l'environnement. | UN | وطالب بضرورة معالجة المسائل البيئية العالمية علي المستوي الإقليمي باعتبارها من بين الأولويات، لاسيما بعض المشكلات مثل نقص مصادر المياه، وتلوث هواء المدن، وتآكل التربة، والتصحر، والكوارث الطبيعية، وتدهور البيئة. |
| En outre, l'Afrique était confrontée à d'autres priorités telles que le déficit d'infrastructure et la dépendance à l'égard de l'aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفريقيا أن تعالج أولويات أخرى مثل نقص البنية التحتية والاعتماد على المعونة. |
| Les rapports pourraient mentionner les difficultés rencontrées dans l'intégration des sexospécificités, comme l'insuffisance de moyens et le manque de données ventilées par sexe et d'autres informations différenciées par sexe, et proposer des solutions pour surmonter ces problèmes. | UN | ويمكن أن تشير هذه التقارير إلى التحديات القائمة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، مثل نقص القدرات، وعدم وجود بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وغير ذلك من المعلومات الخاصة بالقضايا الجنسانية، وأن تقدم مقترحات بكيفية التغلب على هذه التحديات. |