Les personnalités officielles de cet Etat ont affirmé que leur gouvernement pourrait fournir son concours afin de faciliter ce dialogue. | UN | وقال المسؤولون في تلك الدولة إن بإمكان حكومتهم تقديم مساعدتها في تيسير إجراء مثل هذا الحوار. |
Toutefois, ce dialogue doit respecter strictement le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États souverains. | UN | إلا أن مثل هذا الحوار يجب أن يسوده احترام تام لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Le Haut—Commissariat aux droits de l'homme appuiera et facilitera l'organisation de ce dialogue. | UN | وسيقوم مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بدعم وتيسير تنظيم مثل هذا الحوار. |
ce dialogue entre des identités multiples, pluralistes et capables de communiquer entre elles donnera lieu à un débat entre civilisations. | UN | ومن شأن مثل هذا الحوار بين الهويات المتعددة والمتواصلة أن يفضي إلى بناء عالم متحاور متعددة الحضارات. |
Un groupe de contact composé d'États ayant des positions différentes sur la situation devrait être créé pour engager un processus susceptible de déboucher sur un tel dialogue. | UN | وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول ذات مواقف مختلفة من الوضع من أجل الشروع في عملية تُفضي إلى مثل هذا الحوار. |
C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. | UN | ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات. |
À cet égard, le Département a pour fonction de préparer un environnement propice à ce dialogue. | UN | وفي هذا الصدد، مهمة الإدارة تتمثل في إعداد بيئة ملائمة لإجراء مثل هذا الحوار. |
ce dialogue a étayé la préparation de l'étude. | UN | وقد ارتكز إعداد هذه الدراسة على مثل هذا الحوار. |
Comme cela a été illustré plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est pas désireuse de s'intégrer dans ce dialogue. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
ce dialogue et cette coopération axés sur les régions devraient s'inscrire dans un plan mondial général. | UN | وينبغي النظر إلى مثل هذا الحوار والتعاون ذي التركيز الإقليمي كجزء من خطة عالمية شاملة. |
ce dialogue permettrait à la Commission d'examiner les moyens de renforcer davantage la protection des droits de l'enfant au cours du prochain siècle. | UN | ومن شأن مثل هذا الحوار تمكين لجنة حقوق الإنسان من النظر في كيفية القيام على أفضل وجه بتعزيز حماية حقوق الطفل في القرن القادم. |
ce dialogue, s'il s'établit, devra, dans une première étape, être centré sur la conclusion d'un cessez-le-feu, suivie de négociations politiques aboutissant à l'instauration d'un gouvernement largement représentatif. | UN | وإن تحقق مثل هذا الحوار فسيركز بوجه خاص على وقف ﻹطلاق النار، وتتبعه مفاوضات سياسية تؤدي إلى إقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وطابع تمثيلي. |
Les mécanismes opérationnels mis en place pour permettre ce dialogue ont donné d'excellents résultats et ont fait l'objet d'éloges. | UN | وقد حظيت اﻵليات العملية التي أنشئت لاتاحة مثل هذا الحوار بثناء واسع النطاق ، باعتبارها مبادرات باهرة النجاح . |
Ils encouragent les pays en développement à prendre une part active à ce dialogue, dans l'esprit d'un partenariat véritable, afin de parvenir à une conclusion significative et positive et d'intensifier la coopération internationale et économique au service du développement. | UN | وشجعوا كذلك البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معاً على الانخراط بنشاط في مثل هذا الحوار بروح من التشارك الحقيقي للوصول إلى نتائج ناجحة ذات شأن وتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية. |
ce dialogue devra être mené en tenant compte des valeurs chrétiennes traditionnelles bien ancrées aux Tonga, et de la législation elle aussi bien établie qui interdit l'acte de sodomie quand il est pratiqué entre personnes de sexe différent de manière violente et malintentionnée. | UN | وينبغي إجراء مثل هذا الحوار في سياق القيم المسيحية المحافظة المتغلغلة في تونغا وكذلك في سياق السياسة الجنائية المستقرة التي تحظر اللواط عندما يتم بين جنسين مختلفين بطريقة ماكرة وعنيفة. |
La Conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement qui se tiendra cette année au Japon sera l'occasion de lancer ce dialogue. | UN | وسيشكل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بقضايا نزع السلاح، الذي سيعقد في اليابان في عام 2010، فرصة مؤاتية لإقامة مثل هذا الحوار. |
La Conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement qui se tiendra cette année au Japon sera l'occasion de lancer ce dialogue. | UN | وسيشكل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بقضايا نزع السلاح، الذي سيعقد في اليابان في عام 2010، فرصة مؤاتية لإقامة مثل هذا الحوار. |
Notre plus vif espoir est que, grâce à ce dialogue, les processus de mondialisation commenceront un jour à avoir des effets plus positifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | وأملنا كبير في أن يكفل مثل هذا الحوار في نهاية المطاف لعمليات العولمة أن تبدأ في أن يكون لها أثر أكثر إيجابية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان مما كان عليه الوضع حتى الآن. |
La structure d'un tel dialogue a été convenue entre le Premier Ministre Vajpayee et moi-même à Agra. | UN | ولقد تم الاتفاق على هيكل مثل هذا الحوار بين رئيس الوزراء فاجبايي وبيني شخصيا في أغرا. |
L'ONU est la mieux placée pour accueillir un tel dialogue. | UN | واعتبرت أن الأمم المتحدة تشكل أفضل منتدى لإجراء مثل هذا الحوار. |