Tu as 8 ans et tu vas déjà à de tels événements ? Chanceuse. | Open Subtitles | لديكِ ثمانية أعوام وتحضرين مثل هذه الأحداث الكبيرة ، احب هذا |
Nous devons nous engager à tout faire pour que de tels événements ne se reproduisent jamais. | UN | وعلينا جميعا، أي على العالم كله، أن نلزم أنفسنا بضمان عدم وقوع مثل هذه الأحداث مرة أخرى إلى الأبد. |
Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. | UN | ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل. |
Il est aussi alarmant que ces dernières années des vies innocentes aient été mises en péril ou perdues dans de tels incidents. | UN | ومما يبعث على الفزع أيضا أن ثمة أرواحا بريئة قد تعرّضت في السنوات الأخيرة للأخطار أو للفقد في مثل هذه الأحداث. |
De tels incidents doivent immédiatement faire l'objet d'enquêtes efficaces et les auteurs de tels actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب التحقيق فورا في مثل هذه الأحداث وبفعالية، ويجب تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة. |
Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. | UN | وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث. |
Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. | UN | وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث. |
Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. | UN | كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم. |
Témoins de ces événements, l’Inde et le monde sont à la fois horrifiés et incapables de trouver d’une solution. Tandis que l’on se demande si le renfort des troupes OTAN-Etats-Unis qui a commencé le mois dernier en Afghanistan sera efficace, l’ensemble de l’Asie du Sud se pose des questions encore plus inquiétantes : Qui dirige le Pakistan ? | News-Commentary | وتراقب الهند والعالم مثل هذه الأحداث بقدر عظيم من الرعب والإحساس بالعجز عن الرد. وفي حين يتساءل الناس ما إذا كانت زيادة أعداد قوات الولايات المتحدة وحلف شمال الأطلنطي في أفغانستان، والتي بدأت في الشهر الماضي، سوف تصادق أي نجاح، فإن جنوب آسيا بالكامل تطرح أسئلة أكثر إثارة للقلق: من يدير باكستان؟ ومن وهو يتولى المسؤولية حقاً عن ترسانتها النووية؟ |
Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. | UN | ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة. |
Entre autres choses, M. Muñoz a fait remarquer que les conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles étaient devenues de plus en plus visibles et que de tels événements pouvaient se produire dans toutes les régions du monde. Dans tous les cas, la population civile était la plus touchée par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | وذكر السيد مونيوز، في جملة أمور، أن عواقب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية أصبحت مرئية أكثر فأكثر وأن هناك احتمالاً لأن تقع مثل هذه الأحداث في كل منطقة من مناطق العالم؛ وأن السكان المدنيين هم على الدوام أكثر الناس تأثراً بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Les États doivent se comporter comme si les événements du 11 septembre 2001 s'étaient produits la veille et ils doivent se souvenir que de tels événements peuvent se reproduire de nouveau n'importe où et à tout moment. | UN | فيتعين على الدول أن تتصرف وكأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وقعت في اليوم السابق، ويجب أن تعرف أن مثل هذه الأحداث يمكن أن تقع مرة أخرى في أي مكان في العالم وفي أي وقت. |
Il a recommandé de rouvrir l'enquête sur les événements du 30 décembre 2005 afin d'éclaircir les circonstances ayant provoqué la mort de 27 migrants soudanais et d'adopter des mesures visant à éviter que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وأوصت اللجنة بإعادة فتح التحقيق في أحداث يوم 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل توضيح الظروف التي أدت إلى وفاة 27 مهاجراً سودانياً، واتخاذ تدابير لمنع تكرار مثل هذه الأحداث(121). |
Dans son rapport intitulé Chega!, publié en 2005 après l'achèvement de ses travaux, la CAVR a formulé une série de recommandations à l'intention de l'État timorais et des membres de la communauté internationale. Ces recommandations portaient notamment sur les mesures nécessaires pour restaurer la dignité des victimes, renforcer les droits de l'homme et éviter que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وأعدت اللجنة، في تقريرها المعنون " Chega! " ، الذي صدر في عام 2005 عقب اختتام أعمالها، سلسلة من التوصيات الموجهة إلى دولة تيمور - ليشتي وأعضاء المجتمع الدولي، وقد شمل ذلك التقدم بتوصيات بشأن الخطوات اللازمة لإعادة إقرار كرامة الضحايا، ولتعزيز حقوق الإنسان، ومنع تكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل. |
Même des sociétés relativement stables, développées et progressistes doivent se demander si elles sont exposées à de tels événements, si les germes de l'intolérance, du fanatisme et de l'exclusion pourraient s'y enraciner et répandre l'horreur et l'autodestruction, et si leurs systèmes sociaux, économiques et politiques disposent de mécanismes d'autocorrection pour dissuader et enrayer de telles pulsions. | UN | وحتى المجتمعات التي تندرج في عداد المجتمعات المستقرة والمتقدمة والتقدمية نسبيا، ينبغي لها أن تتساءل بشأن إمكانية وقوع مثل هذه الأحداث فيها، وما إذا كان من الممكن أن تتجذر فيها بذور التعصب والنزعات الطائفية والاستبعاد وتنقلب إلى مصير مروع ومدمر، وما إذا كانت أنظمتها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تتضمن آليات تصحيح ذاتي لكبح هذه الدوافع وجعلها تحيد عن تحقيق مآربها. |
Il devrait aussi s'attacher à faciliter le dialogue entre les communautés et entre les dirigeants communautaires, et à rechercher les causes de ce type de tensions raciales et à y remédier afin de prévenir la répétition de tels incidents à l'avenir. | UN | وينبغي لها أيضا أن تعمل على تيسير الحوار بين الجماعات وبين قادة الجماعات، وتحديد أسباب التوتر العنصري وعلاجها من أجل منع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل؛ |
A la suite de l'adoption du Protocole de 2003 créant un Fonds complémentaire, le régime se constitue d'un système d'indemnisation à trois niveaux pour la pollution causée par de tels incidents. | UN | وفي أعقاب اعتماد بروتوكول عام 2003 بشأن الصندوق التكميلي، أنشأ النظام أنظمة ثلاثية الطبقات للتعويض عن التلوث الذي تسببه مثل هذه الأحداث. |
Il est demandé instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues, conformément à l'article 7 de la Convention, pour prévenir de tels incidents à l'avenir et assurer la formation nécessaire en particulier des fonctionnaires, des responsables de l'application des lois et des administrateurs en vue de combattre les préjugés qui sont à l'origine de la discrimination raciale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملائمة، عملاً بالمادة 7 من الاتفاقية، لمنع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل، وتوفير التدريب المناسب، على وجه الخصوص، للمسؤولين الحكوميين، وموظفي إنفاذ القانون والقائمين على الإدارة، بغية مكافحة التحامل الذي يؤدي إلى التمييز العنصري. |
M. O'Flaherty espère que le Gouvernement dégagera les ressources nécessaires pour mener des actions d'information auprès du public afin de lutter contre l'homophobie et les préjugés qui y sont associés et d'éviter que de tels faits ne se reproduisent. | UN | وأضاف السيد أوفلاهيرتي أنه يأمل في أن توفر الحكومة الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة إعلامية موجهة إلى الجمهور بهدف القضاء على كراهية مثليي الجنس وعلى الأفكار المسبقة المرتبطة بهم ومنع تكرار مثل هذه الأحداث. |
Il incombe aux parties de faire en sorte que ces incidents déplorables ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وتقع على الأطراف مسؤولية كفالة عدم تكرار مثل هذه الأحداث المؤسفة في المستقبل. |
Introduction Les objets géocroiseurs sont un sujet de préoccupation mondiale car n'importe quel pays pourrait subir à tout moment les effets dévastateurs d'un impact, même si un tel événement est rare. | UN | مسألة الأجسام القريبة من الأرض تثير القلق على الصعيد العالمي، لأن أي أمّة يمكن أن تعاني آثاراً مدمّرة من جرّاء ارتطام جسم من هذا النوع بالأرض في أي وقت، وإن كان وقوع مثل هذه الأحداث نادراً. |