En Lituanie, les actes terroristes et l'incitation à commettre de tels actes sont considérés comme des crimes punissables. | UN | تعتبر أعمال الإرهاب والتحريض على ارتكاب مثل هذه الأعمال في جمهورية ليتوانيا جريمة يعاقب عليها القانون. |
De tels actes ne peuvent jamais être justifiés et ne doivent pas rester impunis. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
Les Philippines se joignent à d'autres pays pour condamner de tels actes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations. | UN | وتنضم الفلبين إلى الدول الأخرى في إدانة مثل هذه الأعمال بجميع أشكالها وتجلياتها. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. | UN | ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال. |
De tels actes ne doivent pas rester impunis. | UN | ويجب ألا تمر مثل هذه الأعمال من دون عقاب. |
De tels actes font gravement obstacle à l'instauration de la paix et de la sécurité et constituent une violation scandaleuse des normes du droit international. | UN | وأردف أن مثل هذه الأعمال تشكل معوقات خطيرة في طريق السلام والأمن وتشكل انتهاكات صارخة لمعايير القانون الدولي. |
De tels actes ne peuvent guère être considérés comme témoignant d'une absence de problèmes entre les deux pays. | UN | إن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تعبر إطلاقا عن غياب مشكلة بين بلدين. |
Perpétrer de tels actes n'a ni assuré la sécurité d'Israël ni aidé la cause palestinienne d'autodétermination. | UN | وإدامة مثل هذه الأعمال لم تضمن الأمن الإسرائيلي ولم تدعم القضية الفلسطينية للمطالبة بتقرير المصير. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
L'État partie devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de tels actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الأعمال. |
Le Comité déplore qu'aucune mesure efficace n'ait encore été prise pour empêcher que de tels actes se reproduisent. | UN | وتأسف اللجنة لأنه لم تتخذ بعد تدابير فعالة لمنع تكرار مثل هذه الأعمال. |
L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. | UN | لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال. |
Le rôle que la Cour pourrait jouer pour traduire en justice les responsables de tels actes est également mentionné. | UN | كذلك يرد ذكر الدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه في تقديم المسؤولين عن مثل هذه الأعمال إلى المحاكمة. |
Pourtant, certains affirment encore que de tels actes peuvent être justifiés par une cause ou un mouvement politique. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك قلة من الناس تقول بأن مثل هذه الأعمال يمكن أن تكون مبررة بسبب قضية أو حركة سياسية. |
ces actes témoignent de la haine et de l'intolérance que nous ne devons en aucun cas excuser. | UN | إن وراء مثل هذه الأعمال موقفا سلوكيا يتسم بالكراهية والتعصب يجب عدم التغاضي عنه مطلقا. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
Nous demandons à la partie chypriote grecque de faire preuve de responsabilité et de veiller à ce que ces actes illégaux ne se reproduisent plus à l'avenir. | UN | وندعو الجانب القبرصي اليوناني إلى التصرف بمسؤولية والحرص على عدم تكرار مثل هذه الأعمال غير القانونية في المستقبل. |
La partie géorgienne espère que la communauté internationale intensifiera ses efforts visant à empêcher de telles actions et à réaliser des progrès substantiels dans le processus de paix. | UN | وتأمل جورجيا في أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى منع مثل هذه الأعمال وتحقيق تقدم كبير في عملية السلام. |
On ne peut qualifier de tels agissements que comme une trahison des intérêts de la Fédération de Russie. | UN | إن مثل هذه اﻷعمال لا يمكن اعتبارها سوى خيانة لمصالح الاتحاد الروسي. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l’ensemble constitue le fait composé non conforme à l’obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكﱢل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال. |
Les effets humanitaires négatifs de ces activités criminelles sont bien connus. | UN | والآثار الإنسانية السلبية المترتبة على مثل هذه الأعمال الإجرامية معروفة جيدا. |
Le principe du refus de contact est un principe fondamental à prendre en compte avant de prendre ce genre de mesures. | UN | ويجب النظر دائماً إلى مبدأ عدم الاتصال باعتباره شرطاً أساسياً في تنفيذ مثل هذه الأعمال. |
Ne rien faire signifierait que des actes tels que celui dont il est question s'inscrivent dans les limites d'un comportement acceptable dans le cadre du règlement des conflits internationaux. | UN | ولئن فعلنا، فإن ذلك سيشير إلى أن مثل هذه الأعمال تقع ضمن حدود السلوك المقبول في حل الصراعات الدولية. |
En ce qui concerne le développement incessant des implantations israéliennes en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, elle a indiqué que ces actions étaient clairement en contradiction avec le droit international. | UN | وفيما يتعلق بالتوسيع المطرد للمستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، أشارت إلى أن القانون الدولي يحظر صراحة مثل هذه الأعمال. |