La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
De telles situations accroissent le risque de recours à la traite et à la servitude pour dette. | UN | وتعزز مثل هذه الأوضاع خطر ظهور الاتجار والعمل الاستعبادي. |
Si l'on n'y prend garde, de telles situations risquent fort de dégénérer en situations d'anarchie, dans lesquelles des groupes militants armés tiendraient aussi bien le gouvernement que la population en otages. | UN | وقد تتحول مثل هذه الأوضاع بسهولة، إذا لم تعالج، إلى حالة من الفوضى يصبح فيها كل من الحكومة والسكان على السواء رهينة لدى جماعات الثوار المسلحة. |
La communauté internationale ne doit donc épargner aucun effort pour trouver les moyens non seulement d'aider les enfants actuellement touchés par les conflits armés mais également de prévenir de telles situations. | UN | وأكد أن على المجتمع الدولي أن يبذل كل جهدً ممكن لإيجاد السبل، ليس فقط لدعم الأطفال المتأثرين حالياً بالصراعات المسلحة ، وإنما أيضاً لمنع نشوء مثل هذه الأوضاع. |
La décision sur la prévention des changements anticonstitutionnels de gouvernement et le renforcement des capacités de l'UA à gérer de telles situations est emblématique à cet égard [Assembly/AU/ Dec.269 (XIV)]. | UN | واتخاذ قرار بشأن منع التغييرات غير الدستورية للحكومات وتعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على إدارة مثل هذه الأوضاع أمر هام في هذا الصدد [Assembly/AU/Dec.269(XIV)]. |