Toutefois, de telles mesures ne devraient pas conduire à une révision des dispositions du TNP ou à la réouverture du texte. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تؤدي مثل هذه الإجراءات إلى إعادة النظر في نص المعاهدة أو إعادة فتحه. |
Nous ne nous sommes pas dérobés, pas plus que nous ne le ferons à l'avenir, devant la nécessité d'adopter de telles mesures quand elles s'imposent. | UN | ونحن لم ولن نحجم عن اتخاذ مثل هذه الإجراءات متى كان من الصواب فعل ذلك. |
On a commencé à prendre des mesures disciplinaires contre la police, mais il est important que ces mesures soient confiées à des autorités qui sont indépendantes des forces de l'ordre et du Gouvernement. | UN | لقد بدئ باتخاذ إجراءات تأديبية ضد الشرطة، ولكن من المهم أن تكون مثل هذه الإجراءات تحت سيطرة سلطات مستقلة عن سلطان إنفاذ القانون وعن الحكومة على حد سواء. |
L'orateur ne doute pas que ces mesures recevront le soutien de l'ONUDI. | UN | وأعرب عن ثقته في أنّ اليونيدو ستدعم مثل هذه الإجراءات. |
Il convient d'élaborer de telles procédures de toute urgence. | UN | وينبغي إعداد مثل هذه الإجراءات على وجه السرعة. |
Il convient d'élaborer de telles procédures de toute urgence. | UN | وينبغي إعداد مثل هذه الإجراءات على وجه السرعة. |
{\pos(192,230)}de prendre de telles actions, pour le futur académique des filles. | Open Subtitles | إتّخاذ مثل هذه الإجراءات الصارمة، لأجل المستقبل الجامعي لبناتنا |
La Rapporteuse spéciale fait remarquer qu'il conviendrait de prendre de telles mesures conjointes pour donner suite aux violations perpétrées à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الإجراءات للتصدي للانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Dans les toutes prochaines années, l'État prévoit de consentir des dépenses à hauteur de 1,604 milliards de roubles pour de telles mesures. | UN | وتعتزم الحكومة إنفاق 1604 مليون روبل على مدى السنوات القليلة القادمة على مثل هذه الإجراءات. |
De telles mesures entament notre popularité et rendent les gens nerveux. | Open Subtitles | لقد آذت مثل هذه الإجراءات شعبيتنا و جعلت الناس عصبيين |
Nous soulignons que de telles mesures non seulement compromettent les principes consignés dans la Charte des Nations Unies et le droit international mais également menacent gravement la liberté du commerce et de l'investissement. | UN | وإننا نؤكد أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض فحسب المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بل تمثل أيضاً تهديدا شديدا لحرية التجارة والاستثمار. |
Nous soulignons que non seulement de telles mesures sapent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais elles menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. | UN | ونشدد على أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، ولكنها تهدد بشدة أيضًا حرية التجارة والاستثمار. |
ces mesures peuvent être enregistrées uniquement à des fins de reconnaissance.] | UN | ويمكن تسجيل مثل هذه الإجراءات لأغراض الاعتراف لا غير.] |
En revanche, quand ces mesures se traduisent par des accords qui constituent des obstacles à l'entrée sur le marché, elles posent un problème de concurrence. | UN | إلا أن مثل هذه الإجراءات تصبح مشكلة في مجال المنافسة عندما تتم بموجب اتفاقات تؤدي إلى وجود حواجز تعوق الوصول إلى الأسواق. |
Ils ont affirmé que ces mesures illégales, en particulier la construction et l'expansion de colonies de peuplement et du Mur, contredisaient totalement le processus de paix qu'elles devaient complètement pour pouvoir faire repartir les négociations de paix. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الإجراءات غير المشروعة، بما فيها بشكل خاص بناء المستوطنات وتوسيعها وإقامة الجدار تتناقض بشكل كامل مع عملية السلام ويجب أن تتوقف كلياً إذا ما أريد استئناف أي مفاوضات للسلام. |
Ils ont souligné que ces mesures non seulement compromettent les principes énoncés dans le droit international et la Charte des Nations Unies, mais menacent également gravement la liberté du commerce et de l'investissement. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض فحسب المبادئ المندرجة في القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة بل تهدد أيضاً وبشدة حرية التجارة والاستثمار. |
Il importe que les victimes ellesmêmes aient le droit d'entamer de telles procédures. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن يتمكن ضحايا التعذيب أنفسهم من مباشرة مثل هذه الإجراءات. |
Les inspecteurs estiment que les avantages, y compris les avantages financiers, que l'on tirerait de la mise en place de telles procédures informelles de règlement des différends compenseraient largement leur coût. | UN | وفي تصور المفتشين، أن المزايا، التي يمكن كسبها من مثل هذه الإجراءات غير الرسمية الهادفة لتسوية المنازعات بما فيها المزايا المالية تفوق بكثير تكلفة إنشاء مثل هذه الوظيفة. |
25. De nombreux organismes ont établi de telles procédures pour certains projets, mais y ont mis fin lorsque les projets étaient terminés. | UN | 25 - ووضعت مؤسسات كثيرة مثل هذه الإجراءات لبعض المشاريع ولكنها أوقفت عملها عند انتهاء المشروع. |
25. De nombreux organismes ont établi de telles procédures pour certains projets, mais y ont mis fin lorsque les projets étaient terminés. | UN | 25- ووضعت مؤسسات كثيرة مثل هذه الإجراءات لبعض المشاريع ولكنها أوقفت عملها عند انتهاء المشروع. |
Selon des membres du Conseil, de telles actions seraient de nature à instaurer une confiance mutuelle et à résoudre la situation humanitaire. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن من شأن اتخاذ مثل هذه الإجراءات أن يساعد على بناء الثقة المتبادلة، وإيجاد حل للحالة الإنسانية. |
Il reste que jusqu'à présent aucune de ces procédures n'a été utilisée. | UN | إلاّ أنه لم يتم استخدام مثل هذه الإجراءات حتى الآن. |
Il lui recommande d'envisager de ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi et encourage l'État partie à envisager de prendre des mesures dans ce domaine en consultation avec l'OIT. | UN | وتوصي الدولة الطرف بالتفكير في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ بشأن الحد اﻷدنى لسن الاستخدام، وتشجعها على النظر في مواصلة مثل هذه اﻹجراءات بالتشاور مع منظمة العمل الدولية. |