ويكيبيديا

    "مثل هذه الادعاءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • telles allégations
        
    • ces allégations
        
    • ce sujet donnent
        
    • les allégations faisant état de tels faits
        
    • cette nature
        
    Par ailleurs, il est intolérable que l'Organisation des Nations Unies soit manipulée pour qu'elle se fasse l'écho à de telles allégations dénuées de tout fondement. UN كما ينبغي ألا تستخدم اﻷمم المتحدة كمحفل ﻹثارة مثل هذه الادعاءات التي لا تستند الى أي حقيقة واقعة.
    Je voudrais dire à sa délégation que le régime dictatorial du Nord ferait mieux de s'occuper de sa population avant de faire de telles allégations. UN اسمحوا لي بتقديم المشورة إلى وفده بأن النظام الديكتاتوري في الشمال يجب أن يرعى شعبه قبل إطلاق مثل هذه الادعاءات.
    Je ne permets pas de telles allégations. Open Subtitles أنا أرفض أن يرشح نفسه ل مثل هذه الادعاءات.
    ces allégations mettent en relief le rôle important des conseillères pour la protection des femmes dans ces contingents. UN وتبرز مثل هذه الادعاءات الدور الهام الذي تضطلع به النساء المستشارات في مجال حماية المرأة في فِرَق من هذا القبيل.
    Le Gouvernement a dit en outre que chaque fois que ces allégations s'étaient révélées fondées, les suspects avaient été traduits en justice et les victimes indemnisées. UN كما أوضحت الحكومة أنها تحيل المشتبه بهم إلى المحكمة عندما توجد أدلة تثبت مثل هذه الادعاءات وتدفع تعويضات للضحايا.
    L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات.
    Le Gouvernement iraquien voudrait vous assurer qu'il respecte le cessez-le-feu et les dispositions régissant le no man's land entre les deux pays et exprime l'espoir que l'Iran les respectera également dans le même esprit et s'abstiendra de formuler de telles allégations. UN إن حكومة جمهورية العراق تؤكد لسياتكم تمسكها بوقف اطلاق النار وأحكام منطقة العزل بين البلدين وتعبر عن أملها بأن تلتزم ايران بهذه اﻷحكام بنفس هذه الروحية وتكف عن تكرار مثل هذه الادعاءات.
    Cependant, les 109 inculpations, 38 condamnations et 3 acquittements prononcés ont remis en question la validité de telles allégations, dans certains cas tout du moins. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك 109 حالات اتهام و38 حالة إدانة وثلاث حالات تبرئة تشكك في صحة مثل هذه الادعاءات في بعض الحالات على الأقل.
    Bien qu'il soit politiquement utile pour les Palestiniens de rejeter sur Israël uniquement le blâme de la situation difficile qu'ils traversent actuellement, de telles allégations feront bien peu pour améliorer le sort des civils palestiniens qui ne participent pas aux attentats terroristes. UN وإذا كان من المفيد سياسيا للفلسطينيين أن ينحوا باللائمة عن ورطتهم الراهنة على أكتاف إسرائيل وحدها، فإن مثل هذه الادعاءات لن تجدي أي نفع في تخفيف العبء عن كاهل المدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de l'arrestation et du placement en détention de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes et regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur de telles allégations. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار إلى معلومات عن التحقيقات التي أجريت في مثل هذه الادعاءات.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de l'arrestation et du placement en détention de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes et regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur de telles allégations. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار لمعلومات عن التحقيقات في مثل هذه الادعاءات.
    Si étonnant qu’il puisse paraître, ce ne sont jamais des gouvernements démocratiques qui formulent de telles allégations, mais plutôt les gouvernements qui, à un titre ou à un autre, font l’objet de rapports, de résolutions, etc., de la part des instances chargées des droits de l’homme. UN وقد لا يبدو اﻷمر غريبا للوهلة اﻷولى، إلا أن الحكومات التي تقدم مثل هذه الادعاءات لم تكن أبدا حكومات ديمقراطية، لكنها باﻷحرى هي حكومــات ممثلـــة بطريقة أو بأخرى في تلك الهيئات وهي التي تشكل موضوعا للتقارير والقرارات وما إلى ذلك.
    En adoptant le Grand Document vert sur les droits de l'homme en Libye, la Jamahiriya a activement contribué à promouvoir le respect des droits de l'homme sur son territoire; elle ne saurait donc accepter la propagation de telles allégations mensongères. Elle lance un appel à la communauté internationale pour qu'il soit mis un terme à de telles atteintes aux droits d'autrui. UN إن الجماهيرية التي ساهمت مساهمة فعالة في تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان من خلال صدور الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق اﻹنسان في ليبيا لا يمكنها أن تسمح بقبول مثل هذه الادعاءات المزيفة وتدعو المجتمع الدولي إلى العمل على وضع حد لهذا التطاول على حقوق الغير.
    Il a souligné que l'obligation − énoncée à l'article 13 − d'examiner rapidement et de manière impartiale de telles allégations, notamment en effectuant un examen médical dès que les allégations de mauvais traitements étaient faites, n'était pas soumise au dépôt d'une plainte officielle pour torture dans le cadre des procédures nationales ou de la formulation d'une déclaration d'intention expresse à cet effet. UN وأكدت أن الالتزام الوارد في المادة 13 بفحص مثل هذه الادعاءات فحصاً سريعاً ونزيهاً، يشمل إجراء فحص طبي بعد ادعاءات التعسف مباشرة، لا يخضع لتقديم ادعاءات بالتعذيب وفق الإجراءات الوطنية أو التعبير صراحة عن هذه النية، ويكفي الضحية أن يبلغ الوقائع ببساطة إلى
    Etant donné que le Ministre égyptien des affaires étrangères ne précise pas à l'Organisation de quels problèmes il s'agit et ne fait état en réalité d'aucun problème, le Soudan estime qu'il n'y a aucune raison pour répondre à ces allégations dénuées de tout fondement. UN ولما كانت رسالة وزير خارجية مصر لم تحدد للمنظمة الدولية المشاكل التي ذكرتها، بل ولم تذكر مشكلة واحدة، فإن السودان لا يرى أن هناك ما يبرر الرد على مثل هذه الادعاءات غير المؤسسة.
    Le Gouvernement a maintes fois souligné que le peuple kurde faisait partie intégrante du peuple iraquien, quelles que soient les circonstances. Il est maintenant convaincu que, devant ces allégations, M. van der Stoel participe à la campagne politique visant à promouvoir le démembrement géographique de l'Iraq. UN فطالما أكدت حكومة العراق على أن الشعب الكردي هو جزء من الشعب العراقي وتحت أي ظروف، وأنها إذ تطلع على مثل هذه الادعاءات تزداد يقينا بضلوع السيد شتويل في الحملة السياسية الرامية إلى تكريس محاولات تمزيق العراق جغرافيا.
    17. ces allégations à connotation raciste appellent une autre réflexion pertinente. UN ٧١- مثل هذه الادعاءات التي تحمل بُعداً عنصرياً في طياتها، تستدعي وقفة تأمل مناسبة.
    L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات.
    La loi prévoit également la fermeture des maisons closes lorsqu'il est prouvé que des actes de prostitution s'y sont déroulés, bien qu'il soit difficile d'apporter la preuve d'allégations de cette nature. UN وينص القانون أيضا على إغلاق دور الدعارة عندما يثبت تنفيذ أعمال الدعارة، رغم صعوبة إثبات مثل هذه الادعاءات في المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد