La Bulgarie a la volonté et la capacité de contribuer à ces efforts internationaux. | UN | وبلغاريا راغبة وقادرة على تقديم إسهاماتها في مثل هذه الجهود الدولية. |
Nous sommes disposés à appuyer l'ONU, le Commonwealth et d'autres organisations internationales dans le cadre de ces efforts. | UN | ونحن على استعداد لمساندة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الكمنولث والمنظمات الدولية اﻷخرى، في مثل هذه الجهود. |
Aux yeux des peuples du monde, l'Organisation des Nations Unies représente l'institution indispensable au succès de ces efforts. | UN | إن شعوب العالـم تـرى فـي اﻷمـم المتحـدة المؤسسة التـي لا غنى عنها لنجاح مثل هذه الجهود. |
Il ne fait aucun doute que de tels efforts régionaux contribueront à la consolidation de la sécurité régionale et serviront la cause de la paix internationale. | UN | إن مثل هذه الجهود الاقليمية لاشك أنها ستساهم مساهمة فعالة في ضمان اﻷمن الاقليمي ومن أجل مصلحة السلام العالمي. |
Bon nombre de pays en développement font valoir que de tels efforts nécessitent non seulement un engagement politique, mais également des ressources de la part de l'Etat. | UN | وتسوق بلدان نامية كثيرة حجة مفادها أن مثل هذه الجهود تتطلب ليس فقط التزاما سياسيا ولكن أيضا موارد من جانب الدولة. |
Les responsables doivent être encouragés à faire preuve de souplesse et de bonne volonté pour faciliter ces efforts. | UN | ويحتاج المديريون الى التشجيع ليظهروا مرونة واهتماما بتسهيل مثل هذه الجهود. |
ces efforts ont aidé à modifier la politique britannique sur certaines des questions en jeu. | UN | وأشار إلى أن مثل هذه الجهود ساعدت على حدوث تحوّل في السياسة البريطانية بشأن بعض المسائل المثارة. |
Nos propres efforts en matière d'édification de la paix nous ont convaincus que pour être efficaces, ces efforts exigent le soutien et l'encouragement de la communauté internationale. | UN | ولقد أقنعتنا جهودنا لبناء السلام بأن مثل هذه الجهود تحتاج إلى الدعم والتأييد الدوليين. |
Pour être fructueux, néanmoins, ces efforts doivent être non discriminatoires. | UN | بيد أنه لكي تنجح مثل هذه الجهود فيجب أن تكون غير تمييزية. |
Les opérations de maintien de la paix ne remplacent pas ces efforts. | UN | وقال إنه ينبغي ألا تحل عمليات حفظ السلام محل مثل هذه الجهود. |
Certains intervenants ont mentionné en outre que ces efforts amélioreraient la sécurité énergétique en réduisant la demande d'énergie. | UN | وتسهم مثل هذه الجهود أيضاً حسب قول بعض المتحدثين، بشكل مباشر في تحسين أمن الطاقة بخفض الطلب عليها. |
Les apports de capitaux transrégionaux et le transfert de connaissances étaient donc indispensables pour soutenir ces efforts. | UN | وهكذا فإن دعم رأس المال والدراية بين المناطق من العناصر التي لا يمكن الاستغناء عنها لتنمية مثل هذه الجهود. |
Aux yeux des peuples du monde, l'Organisation des Nations Unies représente l'institution indispensable au succès de ces efforts. | UN | إن شعوب العالـم تـرى فـي اﻷمـم المتحـدة المؤسسة التـي لا غنى عنها لنجاح مثل هذه الجهود. |
L'examen périodique universel joue un rôle important et favorable dans le renforcement de ces efforts. | UN | وأضافت أن الاستعراض الدوري الشامل يقوم بدور هام وإيجابي في تعزيز مثل هذه الجهود. |
De tels efforts pour compléter les ressources de l'Office doivent être renforcés. | UN | ويجب تعزيز مثل هذه الجهود الهادفة إلى تكملة موارد مكتبه والإضافة إليها. |
Nous exhortons les organisations non gouvernementales, les dirigeants et les institutions religieux, ainsi que les médias à soutenir et stimuler de tels efforts. | UN | ونحث المنظمات غير الحكومية والزعماء الدينيين والمؤسسات الدينية والإعلام على دعم وتبني مثل هذه الجهود. |
Il serait souhaitable de mettre en place un mécanisme grâce auquel de tels efforts pourraient être coordonnés, permettant ainsi d'utiliser au mieux les capacités des pays et de renforcer les moyens des centres de liaison sur le long terme. | UN | ومن المستصوب وضع آلية يمكن بفضلها تنسيق مثل هذه الجهود بما يسمح بالاستخدام اﻷفضل للقدرات الوطنية وكفالة بناء القدرة ذات التوجه الطويل اﻷجل لدى نقاط الاتصال. |
Le Mexique apprécie les efforts considérables que font de nombreux pays en ce sens, car il doit lui-même fournir un tel effort. | UN | ويقدر بلده الجهود الشاقة التي بذلتها كثير من البلدان في هذا الخصوص، فبلده قد بذل مثل هذه الجهود. |
Il s'est avéré que l'établissement de responsabilités et de règles claires pour la participation de ces communautés à ces initiatives était une condition préalable pour libérer leurs potentialités. | UN | وثبت أن تحديدا واضحا للمسؤوليات والقواعد التي تتيح مشاركة هذه الجماعات المحلية في مثل هذه الجهود شرط أساسي لإطلاق العنان لطاقاتها الكامنة بفعالية. |
188. Le Comité note que Mitsubishi n'a pas fourni d'éléments indiquant qu'elle avait essayé de réduire sa perte en revendant les tubes d'acier à d'autres parties que la KOC ni que de telles tentatives n'auraient pu aboutir. | UN | 188- ويلاحظ الفريق أن شركة ميتسوبيشي لم تقدم أدلة تثبت أنها حاولت تخفيف خسارتها عن طريق إعادة بيع الأنابيب الفولاذية إلى جهات أخرى غير شركة نفط الكويت، أو أن مثل هذه الجهود ما كانت لتنجح. |
De même, les informations et allégations de violations imputées à des membres de ces groupes donnent à penser, soit qu'on a négligé de leur donner pour instruction de se conformer aux restrictions et limitations concernant l'usage de la force et le recours aux armes à feu contenues dans les instruments internationaux pertinents, soit que ces instructions sont restées lettre morte. | UN | وبالمثل توحي التقارير والادعاءات بارتكاب تجاوزات تعزى ﻷعضاء هذه المجموعات بأنه لم تبذل أية جهود لتدريبهم على العمل وفقا للتقييدات والحدود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة أو أن مثل هذه الجهود باءت بالفشل. |
Il engage les commissions à poursuivre vigoureusement leurs efforts en la matière. | UN | وتحث اللجان على مواصلة بذل مثل هذه الجهود بفعالية. |