Comme il est expliqué dans le présent rapport, ces conditions n'existent pratiquement pas à l'heure actuelle. | UN | وطبقا لما ورد في هذا التقرير فإن مثل هذه الظروف من الصعب توافرها في الوقت الحاضر. |
Dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا يمكن التكهن إن كانت جزر القمر ستتمكن من دفع أي مستحقات للأمم المتحدة هذا العام. |
Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
C'est toujours sur le plan multilatéral qu'il faut décider si de telles circonstances exceptionnelles existent. | UN | ولا بد دائما أن يكون الحكم على وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية حكما متعدد الأطراف. |
Dans ces circonstances quelque peu confuses, il serait difficile d'affirmer l'exclusivité de l'une ou de l'autre liste. | UN | ومن الصعب في مثل هذه الظروف التي لا تخلو من بعض الالتباس، أن يحدد المرء جازما أيا من القائمتين هي المانعة. |
De l'avis général, il serait absurde de comptabiliser un gain dans ces circonstances. | UN | ويقول الرأي العام إنه ليس من الحكمة تسجيل تحقق ربحٍ في مثل هذه الظروف. |
Il estimait que des dispositions spécifiques étaient nécessaires pour assurer aux approvisionneurs un droit de saisie en pareil cas. | UN | واعتبر انه يلزم ادراج احكام محددة لضمان حق الموردين في الحجز في مثل هذه الظروف. |
On peut se demander quel gouvernement pourrait intervenir dans le domaine social dans de pareilles circonstances. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف. |
L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
Dans ces conditions, on ne manquerait pas d'assister à une escalade du terrorisme, qui aboutirait à l'effondrement complet du processus de paix d'Oslo. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو. |
Près de cinq millions de réfugiés vivaient dans ces conditions au cours de la période à l'examen. | UN | فكان نحو 5 ملايين لاجئ يعيشون في مثل هذه الظروف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Quelque 45 détenus auraient perdu la vie dans ces conditions. | UN | وقد لقي 45 سجيناً مصرعهم في مثل هذه الظروف. |
La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Les suggestions visant à améliorer la prise de décisions dans de telles circonstances et à examiner la pratique sont des éléments utiles à la poursuite du débat. | UN | ويشكل تقديم اقتراحات لتحسين عملية صنع القرار في مثل هذه الظروف واستعراض التنفيذ عاملين محفزين مفيدين لمواصلة المناقشة. |
L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. | UN | والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que la restriction en question ne constitue pas une violation de l'article 27 du Pacte. | UN | وفي مثل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن التقييد المفروض ليس بمثابة انتهاك للمادة 27 من العهد. |
Dans ces circonstances, on comprend très bien que le Gouvernement iranien ne soit pas très heureux lorsque des voix s’élèvent pour dénoncer ce qui s’est passé et ce qui se passe dans son pays. | UN | وإنه لمن السهل جدا في مثل هذه الظروف أن ندرك أن الحكومة اﻹيرانية لن تكون سعيدة جدا عندما ترتفع اﻷصوات ﻹدانة ما حدث وما يحدث في بلدها. |
Il n'est pas possible dans ces circonstances de découvrir la vérité et toute déclaration sur ce point donnerait lieu à une interprétation politique. | UN | والتوصل إلى معرفة الحقيقة في مثل هذه الظروف أمر مستحيل وأي تعليق في هذا الصدد سيكون عرضة لتأويل سياسي. |
Ce serait une folie pour les États parties de s'abstenir d'intervenir dans un pareil cas. | UN | ومن الحماقة ألا تقوم الدول الأطراف بالتصرف في مثل هذه الظروف. |
Le Rapporteur spécial a souligné lors de cette rencontre que des déclarations faites en pareilles circonstances ne pouvaient être considérées comme faites de plein gré. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير. |
Dans de telles situations, les mesures visant à assurer la prise en compte des sexospécificités dans le secteur de la justice sont d'une importance vitale. | UN | ومن الضروري في مثل هذه الظروف اتخاذ تدابير لضمان مراعاة مؤسسات قطاع العدالة للشؤون الجنسانية. |
S'agissant de la présente communication, l'État partie conteste l'applicabilité de la Convention dans une telle situation. | UN | وفيما يتصل بهذا البلاغ، فإن الدولة الطرف ترى عدم انطباق الاتفاقية في مثل هذه الظروف. |
Vu les circonstances, ils auront du mal à croire ta confession. | Open Subtitles | لا اعتقد انهم سيصدقون اعتراف تحت مثل هذه الظروف |
Elle a estimé en d'autres termes qu'en pareilles circonstances le droit ne fournissait aucun guide aux États. Mais si le droit est muet en ce cas, les États demeurent libres d'agir comme ils l'entendent. | UN | وقررت بعبارة أخرى أنه في مثل هذه الظروف لا يقدم القانون أي إرشاد للدول، ولكن إذا كان القانون صامتا في هذه الحالة تبقى الدول حرة في التصرف كما يحلو لها. |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. | UN | وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف. |
L'objectif général était de formuler des règles garantissant que la partie incriminée, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue de rendre des comptes si ce genre de situation se produisait. | UN | ويتمثل الهدف العام في وضع قواعد تضمن إخضاع الطرف المسيئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، للمساءلة في مثل هذه الظروف. |
Toutes ces questions sont frustrantes dans des moments pareils. (Arrête ça ! ) | Open Subtitles | كل هذه الأسئلة يمكن أن تحبطكم في مثل هذه الظروف |