ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
ces restrictions étaient inutiles et dépassaient de loin ce que préconisait le Protocole de Montréal. | UN | وقال إن مثل هذه القيود غير ضرورية وأنها تتجاوز بكثير ما يدعو إليها بروتوكول مونتريال. |
De telles restrictions se traduisent en pratique par d'importantes augmentations des coûts de transport, de même qu'elles allongent la durée du transit et aggravent le risque de détérioration de la marchandise ou de coulage. | UN | وتؤدي مثل هذه القيود إلى زيادة كبيرة في تكاليف النقل، كما أنها تزيد من وقت العبور ومن خطر التعرض للتلف والنهب. |
Il a dit que le pays hôte devrait prévoir des dispositions spéciales à l'intention des membres du corps diplomatique lorsque de telles restrictions étaient imposées par la ville. | UN | وقال إن على البلد المضيف أن يضع ترتيبات خاصة للموظفين المدنيين الدبلوماسيين عندما تفرض المدينة مثل هذه القيود. |
Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. | UN | ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux orateurs peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل البت في أي اقتراح بفرض مثل هذه القيود. يُسمح لاثنين من الممثلين بالكلام في تأييده ولاثنين من الممثلين بالكلام في معارضته. |
4. ces limitations juridiques sont pour de nombreux États le principal moyen d'exiger la modération des grandes puissances et d'améliorer notablement leur sécurité. | UN | 4- إن مثل هذه القيود القانونية هي أهم مصدر لبلدان عديدة لتثبيت القيود المفروضة على القوى الأكبر ومن ثم تحسين أمنها بشكل ملموس |
Par ailleurs, aucune de ces restrictions ne s'applique aux diplomates et aux touristes. | UN | ومن ناحية أخرى، لاتُفرض مثل هذه القيود على الدبلوماسيين والسياح. |
Le Comité note le contraste qui existe entre ces restrictions et la facilité avec laquelle les travailleurs palestiniens peuvent franchir les points de contrôle pour aller travailler dans les colonies israéliennes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل هذه القيود تتناقض مع سهولة عبور العمال الفلسطينيين نقاط التفتيش للعمل في المستوطنات الإسرائيلية. |
Ils espèrent qu'un jour viendra où les préoccupations liées à la sécurité nationale seront moins pressantes et où ces restrictions imposées aux déplacements personnels se révèleront superflues. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى الوقت الذي تخف فيه حدة القلق على الأمن القومي وتنتفي فيه الحاجة إلى فرض مثل هذه القيود على الأسفار الشخصية. |
ces restrictions, a-t-on dit, étaient nécessaires parce que c'était seulement dans ces cas exceptionnels que les États étaient prêts à renoncer à leur souveraineté et à se soumettre à un mécanisme international. | UN | وقيل إن مثل هذه القيود لها لزومها، حيث أن الدول لا تكون مستعدة في غير تلك الحالات الاستثنائية للتنازل عن سيادتها والخضوع لآلية دولية. |
Ce problème continuant de mettre en danger la santé et la sûreté des fonctionnaires, j'appelle à nouveau tous les États Membres qui ont imposé ces restrictions à les lever immédiatement. | UN | وبما أن هذه المسألة ما انفكت تشكل مصدر قلق بالغ على صحة الموظفين وسلامتهم، فإني أناشد مرة أخرى جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل هذه القيود أن ترفعها فورا. |
Sur ce point, le Groupe de travail note que de telles restrictions sont légitimes si elles portent sur des éléments qui ne sont pas ensuite utilisés en tant que preuve contre les accusés dans le cadre du procès en question et s'il ne s'agit pas d'éléments à décharge. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن مثل هذه القيود تكون مشروعة فيما يتعلق بمواد لا تستخدم بعد ذلك كدليل ضد المتهمين في المحاكمة ولا تكون من فئة أدلة النفي. |
La délégation malaisienne n'est pas de cet avis : de telles restrictions ou conditions ne doivent pas être appliquées par analogie et la Commission devrait considérer attentivement la nature particulière des organisations internationales. | UN | لكن وفد بلدها لا يوافق على ذلك؛ فلا ينبغي تطبيق مثل هذه القيود أو الشروط على سبيل القياس، بل ينبغي للجنة أن تولي عناية فائقة للطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية. |
3. Éliminer les restrictions aux transferts de fonds correspondant aux primes de réassurance dans les États arabes qui imposent encore de telles restrictions. | UN | 3 - إزالة القيود على التحويلات النقدية الخاصة بأقساط إعادة التأمين في الدول العربية التي ما زالت تفرض مثل هذه القيود. |
20) Le Comité prend note avec préoccupation des déclarations de la délégation par lesquelles celleci a reconnu les limitations apportées au droit de constituer des syndicats, faisant valoir cependant que ces limitations ne s'appliquent pas systématiquement. | UN | (20) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالبيانات التي صدرت عن الوفد والتي تقبل بفرض قيود على الحق في تكوين النقابات، وتلاحظ في نفس الوقت أن مثل هذه القيود لا تطبق بانتظام. |
Dans leurs Déclarations d'indépendance ou par d'autres moyens appropriés, tous ces Etats ont accepté, avec certaines restrictions et en procédant aux modifications nécessaires, le code pénal précédemment en vigueur, mais les restrictions en question ne portent pas sur les actes susmentionnés. | UN | فجميع هذه الدول قبلت في قوانين استقلالها، بصورة أو بأخرى، ومع بعض القيود والتعديلات المناسبة، قانون العقوبات المعمول به في السابق، ولكن مثل هذه القيود لا تتعلق باﻷعمال المذكورة أعلاه. |